| This, the Government reiterates, is entirely in conformity with the practice of European tribunals. | Правительство вновь подчеркивает, что это вполне согласуется с практикой европейских судебных инстанций. |
| His delegation believed that the Commission should limit its work on diplomatic protection to precedent and practice. | По мнению его делегации, в своей работе, касающейся дипломатической защиты, Комиссии следует ограничиться прецедентами и практикой. |
| The time limits and conditions for reservations had been extended through State practice, and that made it necessary to have some reliable guidance. | Сроки действия и условия оговорок устанавливаются практикой государств, и это обусловливает необходимость наличия твердых руководящих указаний. |
| Making nationality a condition for diplomatic protection was consonant with the theory and practice of customary international law and would also prevent abuses. | Установление требования о гражданстве в качестве одного из условий для предоставления дипломатической защиты согласуется с теорией и практикой в области обычного международного права и позволит также предотвращать злоупотребления. |
| This principle is endorsed by judicial decisions, legal doctrine, State practice and codifications of the local remedies rule. | Этот принцип поддерживается судебными решениями, правовой доктриной, практикой государств и кодификацией нормы о местных средствах правовой защиты. |
| 3.3 The author claims that existing Senegalese legislation does not prohibit legal practice by French citizens in Senegal. | З.З Автор заявляет, что существующее сенегальское законодательство не запрещает заниматься юридической практикой в Сенегале французским гражданам. |
| Unfortunately experience shows that there is a long way to go between instructions and practice. | К сожалению, опыт показывает, что еще предстоит пройти большой путь между инструкциями и практикой. |
| In accordance with past practice, he formally introduced the final report of the Preparatory Committee, adopted on 21 May 1999. | В соответствии с установившейся практикой оратор официально представляет заключительный доклад Подготовительного комитета, утвержденный 21 мая 1999 года. |
| The international community has continually expressed its grave concern over that unacceptable practice and condemned it. | Международное сообщество постоянно выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с этой неприемлемой практикой и осуждает ее. |
| Methods of combating harmful traditional practices differ greatly from one region to another and depending on the practice concerned. | Методы борьбы с вредной традиционной практикой сильно варьируются в зависимости от регионов мира и от видов практики. |
| It had become standard practice for documents to be submitted late. | Позднее представление документов стало обычной практикой. |
| However, in accordance with the usual practice, some non-uniformed officers had been on duty. | Однако, в соответствии с обычной практикой, дежурство несли несколько сотрудников в штатском. |
| In accordance with established practice, all the amounts for trade activities in informal markets are assigned to the informal sector. | В соответствии с установившейся практикой все объемы торговой деятельности на неформальных рынках относятся к неформальному сектору. |
| In accordance with established practice, the issues referred to in number 7 will be dealt with in subsequent reports. | В соответствии с принятой практикой этот аспект будет рассматриваться в следующих докладах. |
| That procedure held much promise and could be utilized to expedite friendly settlements, especially once it became common practice. | Эта процедура открывает широкие перспективы и может использоваться для ускорения процесса разрешения споров на основе принципа дружественных отношений, особенно когда это становится распространенной практикой. |
| Compulsory membership of an "association of owners" in a condominium is the general practice in the most advanced European countries. | Обязательное членство в "ассоциации собственников" в рамках кондоминиума является общей практикой в большинстве передовых европейских стран. |
| If we accept that practice, then we can only expect further legislation of the same kind. | Если мы согласимся с такой практикой, то мы можем ожидать принятия новых законодательных актов такого рода. |
| Many of the recommendations for enhancing effectiveness of oversight by legislative organs are already established practice for the UNICEF Executive Board. | Положения многих из рекомендаций, нацеленных на повышение эффективности выполняемых директивными органами функций надзора, уже являются для Исполнительного совета ЮНИСЕФ сложившейся практикой. |
| It is common practice for the Joint Committee to continuously review its methods of work and see where improvements are possible or required. | Для Объединенного комитета является обычной практикой периодически проводить обзор своих методов работы с целью выяснения того, что можно или необходимо улучшить. |
| He noted that the Organization had, from its inception, condemned racism and had created numerous standards and mechanisms to combat the practice. | Он отметил, что с момента своего создания Организация осуждала расизм и принимала меры с целью разработки многочисленных стандартов и механизмов по борьбе с этой практикой. |
| Recent steps taken to transmit the contents of Council action to the parties in conflict must become standard practice. | Обычной практикой должны стать недавно предпринятые шаги, направленные на разъяснение сути действий Совета сторонам в конфликте. |
| The right to free expression by children of their views is upheld in judicial practice. | Право на свободное выражение ребенком своих взглядов поддерживается судебной практикой. |
| These usually reflect some particular financial or legal considerations connected with the national practice followed by the donor. | Они обычно отражают некоторые особые финансовые или правовые соображения, связанные с национальной практикой, которой придерживается донор. |
| Therefore, in accordance with previous practice, the Conference will hold its next plenary meeting on Tuesday, 3 September. | И поэтому в соответствии с прошлой практикой Конференция проведет свое следующее пленарное заседание во вторник, З сентября. |
| Marriage by abduction is a common practice in some regions. | В некоторых регионах брак путем похищения является весьма распространенной практикой. |