In accordance with past practice, a three-day general debate is held at the start of the Committee's work. |
В соответствии с прошлой практикой в начале работы Комитета проводятся трехдневные общие прения. |
The project examines the extent to which company claims associated with environmental and social responsibility have been matched by actual practice. |
В этом проекте рассматривается вопрос о том, в какой степени заявления компаний, связанные с экологической и социальной ответственностью, согласуются с реальной практикой. |
Biennial budgeting has been the long-standing practice at the United Nations since 1974. |
Составление бюджетов на двухгодичной основе является давно устоявшейся практикой Организации Объединенных Наций, которой она следует с 1974 года. |
Project work is characterised by problem orientation, product orientation, inter-disciplinarity, coherence between theory and practice and joint planning. |
Для проектной деятельности характерны ориентированность на проблему и продукт, междисциплинарный подход, взаимосвязь между теорией и практикой и совместное планирование. |
In accordance with standard practice, the head of delegation of the host country is elected President. |
В соответствии с общепринятой практикой глава делегации принимающей страны избирается председателем. |
Closely linked with the current reporting practice is the issue of having the Committee consider some items on a biennial or triennial basis. |
С нынешней практикой представления докладов тесно связан вопрос о том, чтобы Комитет рассматривал некоторые пункты на двухгодичной или трехгодичной основе. |
In accordance with established practice, the secretariat will prepare a list of decisions taken at the meeting for adoption by the Working Party. |
В соответствии с установившейся практикой секретариат подготовит перечень принятых на совещании решений для утверждения Рабочей группой. |
In accordance with past practice, the Secretariat will report orally on relevant issues and developments concerning the coordination and utilization of conference-servicing resources. |
В соответствии с установившейся практикой Секретариат представит устный доклад по соответствующим вопросам и деятельности, касающимся координации и использования ресурсов конференционного обслуживания. |
It has, however, now become common practice to consider the collision risk with orbital debris in planning manned missions. |
В настоящее время общепринятой практикой стал учет опасности столкновения с орбитальным мусором при планировании пилотируемых полетов. |
Such an approach was entirely appropriate when the Committee was dealing with revised estimates and was consistent with its past practice. |
Такой подход полностью соответствует требованиям при рассмотрении Комитетом пересмотренной сметы и согласуется с его прошлой практикой. |
Medium-term involvement of experienced farmers in the form of partnerships and/or mentorships should be standard practice in transferring skills and technology. |
Среднесрочное участие опытных фермеров в рамках партнерских связей и/или отношений наставничества должно быть стандартной практикой при передаче профессиональных знаний и технологий. |
Modern companies throughout the world are increasingly combining these standards in real practice. |
Совместное применение этих стандартов все больше становится реальной практикой современных фирм во всем мире. |
Lastly, programme-related aspects of the budget should be considered by the Main Committees, in accordance with established practice. |
Наконец, в соответствии со сложившейся практикой, аспекты бюджета, связанные с программой, должны рассматриваться в главных комитетах. |
Nor would it be consistent with international practice, which held that such protection was normally exercised by the flag State. |
Следует добавить, что оно также не согласуется с международной практикой, показывающей, что обычно такую защиту предоставляет государство флага. |
Moreover the reference to "other entities" constituted a progressive development of the subject matter which was not consonant with international practice. |
Кроме того, ссылка на «другие образования» представляет собой прогрессивное развитие этой темы, которое не согласуется с международной практикой. |
The Government wished to encourage men to take such leave and to persuade employers that it was a positive practice. |
Правительство хотело бы поощрять мужчин к использованию таких отпусков и стремится убедить работодателей, что это является позитивной практикой. |
According to this practice, it is customary for couples to reside in the man's village. |
В соответствии с этой практикой обычаи предписывают, чтобы вступившие в брак пары проживали в деревне мужа. |
She submits that unmarried cohabitation has been accepted practice in the Netherlands for years before the law was changed. |
Она утверждает, что сожительство вне брака являлось признанной практикой в Нидерландах на протяжении многих лет до изменения закона. |
The European Union was satisfied with that practice and saw no need to contest the prerogative of the Secretary-General in that area. |
Европейский союз удовлетворен существующей практикой и не видит необходимости оспаривать прерогативу Генерального секретаря в этой области. |
Liechtenstein practice in that regard was consistent with the jurisprudence of the European Court of Human Rights on the independence of the judiciary. |
Существующая в Лихтенштейне в этом отношении практика согласуется с практикой работы Европейского суда по правам человека, касающейся независимости судебной власти. |
The ILO representatives pledged their support to the Committee, in keeping with the practice already established with other United Nations human rights treaty bodies. |
Представители МОТ заявили о своей поддержке Комитета в соответствии с практикой, уже сложившейся в отношениях с другими договорными органами Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Some groups are mounting pressure on the Government to abolish the death penalty in accordance with emerging international practice. |
Некоторые группы усиливают давление на правительство, с тем чтобы оно отменило смертную казнь в соответствии с новой международной практикой. |
The Procurement Division confirmed that the requests for replacement of aircraft were forwarded to the Air Transport Section for its review as a standard practice. |
Отдел закупок подтвердил, что в соответствии со стандартной практикой просьбы о замене летательных аппаратов направляются Секции воздушного транспорта для изучения. |
Mission and activity reports are standard practice in all of the implementing entities. |
Во всех учреждениях-исполнителях стандартной практикой является представление отчетов о миссиях и мероприятиях. |
The State party should end this practice as quickly as possible. |
Государству-участнику следует как можно скорее покончить с этой практикой. |