Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
Among the initiatives taken by the Council, the visits by Committee Chairmen to Member States are, in our opinion, a very productive practice. Среди инициатив Совета, на наш взгляд, визиты председателей комитетов в государства-члены являются весьма продуктивной практикой.
She reiterated that as has been usual practice, the secretariat would undertake consultations with interested Board members during the period leading up to the finalization of the budget proposal. Она еще раз указала, что в соответствии со своей обычной практикой секретариат будет проводить консультации с заинтересованными членами Совета в течение периода доработки предлагаемого бюджета.
Such expenses would be reported in the performance reports, consistent with the practice for other commitments entered into under the biennial resolution on unforeseen and extraordinary expenses. Такие расходы будут отражаться в докладах об исполнении бюджета в соответствии с практикой в отношении других обязательств, взятых в рамках двухгодичной резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах.
In accordance with established UNCITRAL practice, observer delegations may participate actively in the deliberations leading to decisions, which are taken by consensus. В соответствии с установившейся практикой ЮНСИТРАЛ делегации наблюдателей могут активно участвовать в обсуждениях, ведущих к выработке решений, которые принимаются консенсусом.
The use of the term "concern" was appropriate and consistent with the Committee's prior practice in its concluding observations for other countries. Использование понятия "озабоченность" является вполне уместным и согласуется с предыдущей практикой Комитета в контексте заключительных замечаний по другим странам.
The provisional agenda has been drawn up on the basis of consultations, in keeping with traditional practice and in response to General Assembly resolution 54/235. Предварительная повестка дня была составлена на основе консультаций в соответствии с традиционной практикой и в ответ на резолюцию 54/235 Генеральной Ассамблеи.
While noting the State party's assurance that the occurrence of forced feeding of young girls is declining, the Committee remains concerned about this practice. Отмечая заверения государства-участника в том, что число случаев принудительного кормления девочек уменьшается, Комитет по-прежнему озабочен в связи с такой практикой.
The Committee participants acknowledged the importance of a harmonized approach and agreed that participation was crucial and should be a standard practice in treaty body sessions. Члены Комитета признали важность согласованного подхода и согласились с тем, что участие имеет большое значение и должно стать обычной практикой для сессии договорных органов.
According to established practice, secretaries of all subsidiary bodies that report to the General Assembly need not be present during presentation and consideration of reports. В соответствии с установившейся практикой, секретарям всех вспомогательных органов, отчитывающихся перед Генеральной Ассамблеей, не нужно присутствовать во время презентации и рассмотрения докладов.
That kind of gap between principle and practice had been found by the Committee to exist in many States parties. Комитет не раз являлся свидетелем наличия подобных расхождений между принципами и реальной практикой во многих государствах-участниках.
The standard United Nations practice is to seal archives for 20 years, but special regimes of longer duration have been established in specific cases. В соответствии с обычной практикой, принятой в Организации Объединенных Наций, архивы хранятся опечатанными в течение 20 лет, однако в отдельных случаях устанавливались особые режимы, предусматривающие более длительные сроки ограничения доступа.
Creating a single and unified "supply chain" function for all supplies and services is a practice that is fast becoming standard in the commercial world. Создание единой унифицированной цепочки материально-технического снабжения для всех товаров и услуг быстро становится практикой, характерной для всего делового мира.
At the recent meeting of the Standing Committee of Ministers Responsible for Foreign Affairs of the Caribbean Community, the region's concerns at the dangers of this practice were reiterated. На недавнем заседании Постоянного комитета министров иностранных дел Карибского сообщества была подтверждена обеспокоенность региона этой опасной практикой.
In such cases, it was common practice for the confession to be made without the defence lawyer being present and the witnesses were the police officers themselves. В таких случаях обычной практикой являлось получение признания в отсутствие адвоката, при том что в качестве свидетелей выступали сами сотрудники полиции.
Lastly, he queried the practice of putting fingerprints on identity cards, which raised questions about respect for private life and the prohibition of degrading treatment. Наконец, по вопросу отпечатков пальцев, фигурирующих на удостоверениях личности, лорд Колвилл озабочен этой практикой, которая может посягать на право на частную жизнь и запрет на обращение, унижающее достоинство.
According to this view, any attempt to classify unilateral declarations within strict categories would run counter to the actual practice in the international arena. В соответствии с этим мнением любая попытка классификации односторонних деклараций по строгим категориям шла бы вразрез с фактической практикой, принятой на международной арене.
4 This means that the Convention should set up its own conference of the Parties to the Convention, in keeping with well-established practice. Это означает, что Конвенция должна предусматривать учреждение своей собственной конференции государств - участников Конвенции в соответствии с давно установившейся практикой.
The Chairman: I would like to remind the Committee that we are following previous practice and the same procedure as last year. Председатель (говорит по - английски): Я хотел бы напомнить Комитету, что мы руководствуемся предыдущей практикой и той же процедурой, что и в прошлом году.
The multiple layers of decision-making and the gap between theory and practice had also limited the effectiveness of the measures taken. Наличие одновременно нескольких центров, где принимаются решения, и разрыв между теорией и практикой также способствует снижению эффективности принимаемых мер.
Officials at the HHS call it "fairly standard practice." Служащие Министерства здравоохранения и соцобеспечения называют это "обычной практикой".
Consistent with past practice, the administrative and support costs portion of the proposed budget was submitted to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ). В соответствии с применявшейся ранее практикой те аспекты бюджета, которые касались административных и вспомогательных расходов, были представлены на рассмотрение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ).
The Committee agreed that the pre-session working group should make it its usual practice to invite the specialized agencies to present to the Group country-specific information concerning periodic reports. Комитет постановил, чтобы предсессионная рабочая группа сделала своей обычной практикой направление специализированным учреждениям просьб о представлении группе информации по конкретным странам, касающейся периодических докладов.
What access would be accorded to Cuban importers to check their purchase specifications in accordance with international practice? Какой доступ может быть предоставлен кубинским импортерам для проверки требований к поставляемой продукции в соответствии с международной практикой?
It is gratifying to note at this session that the publication of the journal of the Security Council on a daily and monthly basis has become an established practice. Приятно отметить, что на нынешней сессии опубликование журнала Совета Безопасности - ежедневно и ежемесячно - стало укоренившейся практикой.
In the meantime, the Advisory Committee trusts that all resources appropriated will continue to be allotted fully to programme managers in accordance with existing practice. Консультативный комитет надеется, что тем временем все выделенные ресурсы будут по-прежнему предоставляться в полном размере в распоряжение руководителей программ в соответствии с существующей практикой.