| Among the initiatives taken by the Council, the visits by Committee Chairmen to Member States are, in our opinion, a very productive practice. | Среди инициатив Совета, на наш взгляд, визиты председателей комитетов в государства-члены являются весьма продуктивной практикой. |
| She reiterated that as has been usual practice, the secretariat would undertake consultations with interested Board members during the period leading up to the finalization of the budget proposal. | Она еще раз указала, что в соответствии со своей обычной практикой секретариат будет проводить консультации с заинтересованными членами Совета в течение периода доработки предлагаемого бюджета. |
| Such expenses would be reported in the performance reports, consistent with the practice for other commitments entered into under the biennial resolution on unforeseen and extraordinary expenses. | Такие расходы будут отражаться в докладах об исполнении бюджета в соответствии с практикой в отношении других обязательств, взятых в рамках двухгодичной резолюции о непредвиденных и чрезвычайных расходах. |
| In accordance with established UNCITRAL practice, observer delegations may participate actively in the deliberations leading to decisions, which are taken by consensus. | В соответствии с установившейся практикой ЮНСИТРАЛ делегации наблюдателей могут активно участвовать в обсуждениях, ведущих к выработке решений, которые принимаются консенсусом. |
| The use of the term "concern" was appropriate and consistent with the Committee's prior practice in its concluding observations for other countries. | Использование понятия "озабоченность" является вполне уместным и согласуется с предыдущей практикой Комитета в контексте заключительных замечаний по другим странам. |
| The provisional agenda has been drawn up on the basis of consultations, in keeping with traditional practice and in response to General Assembly resolution 54/235. | Предварительная повестка дня была составлена на основе консультаций в соответствии с традиционной практикой и в ответ на резолюцию 54/235 Генеральной Ассамблеи. |
| While noting the State party's assurance that the occurrence of forced feeding of young girls is declining, the Committee remains concerned about this practice. | Отмечая заверения государства-участника в том, что число случаев принудительного кормления девочек уменьшается, Комитет по-прежнему озабочен в связи с такой практикой. |
| The Committee participants acknowledged the importance of a harmonized approach and agreed that participation was crucial and should be a standard practice in treaty body sessions. | Члены Комитета признали важность согласованного подхода и согласились с тем, что участие имеет большое значение и должно стать обычной практикой для сессии договорных органов. |
| According to established practice, secretaries of all subsidiary bodies that report to the General Assembly need not be present during presentation and consideration of reports. | В соответствии с установившейся практикой, секретарям всех вспомогательных органов, отчитывающихся перед Генеральной Ассамблеей, не нужно присутствовать во время презентации и рассмотрения докладов. |
| That kind of gap between principle and practice had been found by the Committee to exist in many States parties. | Комитет не раз являлся свидетелем наличия подобных расхождений между принципами и реальной практикой во многих государствах-участниках. |
| The standard United Nations practice is to seal archives for 20 years, but special regimes of longer duration have been established in specific cases. | В соответствии с обычной практикой, принятой в Организации Объединенных Наций, архивы хранятся опечатанными в течение 20 лет, однако в отдельных случаях устанавливались особые режимы, предусматривающие более длительные сроки ограничения доступа. |
| Creating a single and unified "supply chain" function for all supplies and services is a practice that is fast becoming standard in the commercial world. | Создание единой унифицированной цепочки материально-технического снабжения для всех товаров и услуг быстро становится практикой, характерной для всего делового мира. |
| At the recent meeting of the Standing Committee of Ministers Responsible for Foreign Affairs of the Caribbean Community, the region's concerns at the dangers of this practice were reiterated. | На недавнем заседании Постоянного комитета министров иностранных дел Карибского сообщества была подтверждена обеспокоенность региона этой опасной практикой. |
| In such cases, it was common practice for the confession to be made without the defence lawyer being present and the witnesses were the police officers themselves. | В таких случаях обычной практикой являлось получение признания в отсутствие адвоката, при том что в качестве свидетелей выступали сами сотрудники полиции. |
| Lastly, he queried the practice of putting fingerprints on identity cards, which raised questions about respect for private life and the prohibition of degrading treatment. | Наконец, по вопросу отпечатков пальцев, фигурирующих на удостоверениях личности, лорд Колвилл озабочен этой практикой, которая может посягать на право на частную жизнь и запрет на обращение, унижающее достоинство. |
| According to this view, any attempt to classify unilateral declarations within strict categories would run counter to the actual practice in the international arena. | В соответствии с этим мнением любая попытка классификации односторонних деклараций по строгим категориям шла бы вразрез с фактической практикой, принятой на международной арене. |
| 4 This means that the Convention should set up its own conference of the Parties to the Convention, in keeping with well-established practice. | Это означает, что Конвенция должна предусматривать учреждение своей собственной конференции государств - участников Конвенции в соответствии с давно установившейся практикой. |
| The Chairman: I would like to remind the Committee that we are following previous practice and the same procedure as last year. | Председатель (говорит по - английски): Я хотел бы напомнить Комитету, что мы руководствуемся предыдущей практикой и той же процедурой, что и в прошлом году. |
| The multiple layers of decision-making and the gap between theory and practice had also limited the effectiveness of the measures taken. | Наличие одновременно нескольких центров, где принимаются решения, и разрыв между теорией и практикой также способствует снижению эффективности принимаемых мер. |
| Officials at the HHS call it "fairly standard practice." | Служащие Министерства здравоохранения и соцобеспечения называют это "обычной практикой". |
| Consistent with past practice, the administrative and support costs portion of the proposed budget was submitted to the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions (ACABQ). | В соответствии с применявшейся ранее практикой те аспекты бюджета, которые касались административных и вспомогательных расходов, были представлены на рассмотрение Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам (ККАБВ). |
| The Committee agreed that the pre-session working group should make it its usual practice to invite the specialized agencies to present to the Group country-specific information concerning periodic reports. | Комитет постановил, чтобы предсессионная рабочая группа сделала своей обычной практикой направление специализированным учреждениям просьб о представлении группе информации по конкретным странам, касающейся периодических докладов. |
| What access would be accorded to Cuban importers to check their purchase specifications in accordance with international practice? | Какой доступ может быть предоставлен кубинским импортерам для проверки требований к поставляемой продукции в соответствии с международной практикой? |
| It is gratifying to note at this session that the publication of the journal of the Security Council on a daily and monthly basis has become an established practice. | Приятно отметить, что на нынешней сессии опубликование журнала Совета Безопасности - ежедневно и ежемесячно - стало укоренившейся практикой. |
| In the meantime, the Advisory Committee trusts that all resources appropriated will continue to be allotted fully to programme managers in accordance with existing practice. | Консультативный комитет надеется, что тем временем все выделенные ресурсы будут по-прежнему предоставляться в полном размере в распоряжение руководителей программ в соответствии с существующей практикой. |