| Salted or sugared egg product is an egg product obtained by adding salt or sugar in quantities prescribed by good manufacturing practice. | Яичный продукт с солью или сахаром - яичный продукт, получаемый путем добавления соли или сахара в количестве, предусмотренном надлежащей практикой производства. |
| In accordance with past practice, the Advisory Group met with partners from the Inter-Agency Standing Committee to discuss the effectiveness of CERF support to humanitarian interventions. | В соответствии с практикой прошлых лет Консультативная группа встретилась с партнерами из Межучрежденческого постоянного комитета, чтобы обсудить эффективность СЕРФ при оказании поддержки гуманитарным акциям. |
| Consistent with established practice, the proposals contained in the present document have been guided by the priorities, objectives and mandates set by Member States. | В соответствии со сложившейся практикой содержащиеся в настоящем документе предложения были сформулированы с учетом приоритетов, целей и мандатов, определенных государствами-членами. |
| The Committee was further informed that, consistent with standard industry practice, the architect's fees were calculated as a percentage of the total construction costs. | Комитет был также проинформирован о том, что в соответствии с принятой в этой отрасли практикой вознаграждение архитекторов рассчитывается в качестве процентной доли от общих расходов на строительство. |
| However, the Committee remains concerned at the practice of detaining children who seek asylum in the State party. | Вместе с тем Комитет по-прежнему выражает обеспокоенность в связи с практикой задержания детей, просящих убежище в государстве-участнике. |
| I believe that the procedure that has been proposed, if compared with past practice, raises questions about the nature of the invitation to such an event. | Я полагаю, что предлагаемая процедура, по сравнению с прошлой практикой, вызывает вопросы относительно природы этого приглашения на такое мероприятие. |
| In accordance with established practice, the Commission will first consider draft resolutions in the Committee of the Whole before they are submitted to the plenary. | В соответствии с установившейся практикой Комиссия в первую очередь рассмотрит проекты резолюций в Комитете полного состава, прежде чем они будут представлены на пленарном заседании. |
| The objective was and is to reflect such expenditures as directly associated with the delivery of programmes - an established practice in many development organizations. | Задача заключалась и заключается в том, чтобы напрямую увязать такие расходы с осуществлением программ, что является обычной практикой во многих организациях, занимающихся вопросами развития. |
| As is standard practice for peacekeeping operations, troop-contributing countries are responsible for providing the equipment for the units they deploy, including armoured personnel carriers. | В соответствии со стандартной практикой для операций по поддержанию мира страны, предоставляющие воинские контингенты, отвечают за поставки техники и имущества для подразделений, которые они развертывают, включая бронетранспортеры. |
| In 2007, IUFRO convened an International Conference on Forest Landscape Restoration to examine the scientific basis of the concept and its linkages to practice and policy. | В 2007 году МСНИЛО организовал проведение Международной конференции по восстановлению лесных ландшафтов в целях изучения научных основ этой концепции и ее увязки с практикой и политикой. |
| To recommend approaches for strengthening policies, institutions and practices of decentralized forest governance systems to reduce the gap between theory and practice | рекомендовать подходы для укрепления политики, учреждений и практики децентрализации систем управления лесным хозяйством в целях сокращения разрыва между теорией и практикой. |
| However, he would be interested to hear to what extent the delegation considered its domestic legislation to be compatible with European practice. | В то же время ему было бы интересно узнать, насколько, по мнению делегации, внутреннее законодательство страны совместимо с европейской практикой. |
| In accordance with the established practice, the revised base/floor salary scale has been implemented on a "no loss, no gain" basis. | В соответствии с установившейся практикой пересмотренная шкала базовых/минимальных окладов внедрялась на основе принципа "ни потери, ни выигрыша". |
| In accordance with national legislation and practice, suitable provisions should be made to verify that wastes received are not radioactive, such as the use of plastic scintillation detectors. | В соответствии с национальным законодательством и практикой должны быть предусмотрены подходящие меры, позволяющие убедиться, что полученные отходы не являются радиоактивными, например, путем использования синтиляционных детекторов. |
| It was reiterated that individual representatives on the Board should brief their respective organizations in their individual capacities, as had been the practice. | В соответствии со сложившейся практикой было подтверждено, что отдельные представители Консультативного совета должны проводить брифинги для своих соответствующих организаций в индивидуальном порядке. |
| The striking absence of women from formal peace negotiations, in particular, reveals a troubling gap between global and regional commitments and actual practice. | В частности, бросающееся в глаза отсутствие женщин на официальных мирных переговорах свидетельствует о тревожном разрыве между тем, что провозглашается на глобальном и региональном уровнях, и реальной практикой. |
| children remains a common practice within most armed groups. | по-прежнему является общей практикой в большинстве вооруженных групп. |
| This tactic is not new; it is the documented practice of perpetrators of mass crimes - denial, cover-up and threat of repetition. | Такая тактика отнюдь не нова, она является подкрепленной документами практикой тех, кто совершил массовые преступления, которые отрицают их, пускают пыль в глаза и угрожают совершить новые. |
| Building capacity for green economic policy-making and the sharing of best policy practice is an important area for development. | Важной областью для развития является наращивание потенциала для формирования политики создания "зеленой" экономики и для обмена наилучшей практикой в сфере реализации такой политики. |
| This problem is aggravated by the continuing practice of wage arrears in the State party (art. 7). | Данная проблема осложняется сохраняющейся практикой задержек в выплате заработной платы в государстве-участнике (статья 7). |
| The secretariat introduced a proposal, based on a request from the TC Bureau, to modify its current composition in order to align it with EFC practice. | Секретариат внес на рассмотрение подготовленное по просьбе бюро КЛ предложение об изменении численного состава бюро для обеспечения соответствия с практикой ЕЛК. |
| According to the practice, UNCC requests the distribution report from the permanent missions, who themselves solicit a response from their Governments. | В соответствии с данной практикой ККООН запрашивает доклады о распределении у постоянных представительств, которые в свою очередь переадресуют этот запрос своим правительствам. |
| The standard practice of transporters interviewed by the Monitoring Group is to send only 5 or 10 trucks at a time on this route to minimize the risk. | Перевозчики, которые были опрошены Группой контроля, заявили, что обычной практикой является направление одновременно по этому маршруту лишь по пять или десять автомашин, с тем чтобы как можно больше снизить риск. |
| Revisions to the Domestic Violence (Summary Proceedings) Act, 1995 had been completed to update legislation in line with modern practice and relevant international conventions on domestic violence. | Завершен пересмотр Закона о бытовом насилии (суммарное производство) 1995 года с целью обновления соответствующего законодательства в соответствии с современной практикой и соответствующими международными конвенциями по проблемам бытового насилия. |
| In keeping with the established practice, he requested all members of the Committee and Observers to be represented at the meeting at the ambassadorial level. | В соответствии со сложившейся практикой он просит всех членов Комитета и наблюдателей быть представленными на этом заседании на уровне послов. |