| This is guaranteed by the firm provisions of the Constitution of the Republic of Macedonia and through its legislative and political practice. | Это гарантируется твердыми положениями Конституции Республики Македонии и законодательной и политической практикой. |
| Many have argued that bribery has been a standard business practice internationally. | Многие могут заявить, что подкуп стал обычной деловой практикой в международном плане. |
| There seemed to be a wide gulf between legislative provisions in that field and actual practice. | Как представляется, между законодательными положениями и фактической практикой в этой области существуют существенные расхождения. |
| It was chaired by a leading Queen's Counsel who was in private practice. | Этот Совет возглавляется одним из ведущих королевских адвокатов, занимающихся частной практикой. |
| In accordance with past practice, copies of this request were placed in delegations' pigeon-holes on 7 May. | В соответствии с прошлой практикой копии этой просьбы были разложены в ячейки делегаций 7 мая. |
| The heinous practice of recruiting children into armed conflicts had to be stopped immediately. | Призыв детей на военную службу в период вооруженных конфликтов является исключительно тревожной практикой, которой необходимо немедленно положить конец. |
| The Division has therefore reshaped itself in line with modern management practice. | Таким образом, структура Отдела была приведена в соответствие с современной управленческой практикой. |
| With practice, they can also be controlled. | С практикой, их можно контролировать. |
| Designated country representatives and secretariat staff would receive visas to attend the Symposium, in accordance with the standard practice for international meetings hosted by his Government. | Уполномоченные представители стран и сотрудники секретариата получат визы для участия в работе Симпозиума в соответствии со стандартной практикой проведения международных совещаний, при организации которых правительство его страны выполняет функции принимающей страны. |
| The cost estimates for contingent personnel are, as per standard practice, based on the phasing-in of contingents. | Смета расходов на личный состав контингентов в соответствии со стандартной практикой рассчитана на постепенное развертывание контингентов. |
| According to the explanations obtained from the Ministry of Health, sterilization of women is not an official practice encouraged by the Government. | В соответствии с полученными от министерства здравоохранения разъяснениями стерилизация женщин не является официальной практикой, поощряемой правительством. |
| Six States noted discrepancies between national practice and the Declaration. | Шесть государств отметили расхождения между Декларацией и своей национальной практикой. |
| The CHAIRMAN pointed out that, in accordance with past practice, paragraph 14 should be included in the introduction. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ отмечает, что в соответствии с прошлой практикой пункт 14 следует включить во введение. |
| A single example relating to the imposition and implementation of sanctions would suffice to indicate the gap between principle and practice. | Единственного примера, связанного с введением и осуществлением санкций, будет достаточно, чтобы показать разрыв между принципом и практикой. |
| Engaged in private practice in Jakarta from 1970 to 1974, retiring on becoming Minister of Justice in 1974. | Занимался частной практикой в Джакарте в 1970-1974 годах, затем стал министром юстиции в 1974 году. |
| Under the previous U.S. practice, anti-dumping duty measures were applied on a country-wide basis. | В Соединенных Штатах в соответствии с ранее действовавшей практикой антидемпинговые меры применялись на страновой основе. |
| The panel will be prepared in accordance with the Commission's established practice as set out in its agreed conclusions 1996/1. | Дискуссионная группа будет сформирована в соответствии с установившейся практикой Комиссии, изложенной в ее согласованных выводах 1996/1. |
| It is our hope that this will not become standard practice. | Мы надеемся, что это не станет регулярной практикой. |
| 16.5 The Contractor shall maintain appropriate insurance policies with internationally recognized carriers, in accordance with generally accepted international maritime practice. | 16.5 Контрактор заключает с международно признанными страховыми компаниями надлежащие договоры страхования в соответствии с общепринятой международной морской практикой. |
| In accordance with normal practice, the Commission will consider the organization of its work at its 1st meeting. | В соответствии с обычной практикой Комиссия рассмотрит вопрос об организации своей работы на первом заседании. |
| Today, there are 166 jabmis in Bhutan, several of whom have set up their own private legal practice. | На сегодняшний день в Бутане существует 166 джабми, из которых некоторые начали заниматься своей собственной частной юридической практикой. |
| Sound recordings of the meetings of the Committee shall be made and kept in accordance with the usual practice of the United Nations. | В соответствии с обычной практикой Организации Объединенных Наций производится и хранится звукозапись заседаний Комитета. |
| The use of these clauses is a widespread practice in some sectors of maritime carriage. | Использование этих условий является широко распространенной практикой в некоторых секторах морских перевозок. |
| As a result, the existing law is here on strained terms with an established practice. | В результате этого нормы права, действующие в этой области, недостаточно согласуются с установившейся практикой. |
| The procedure followed by ODR in the case in point was altogether normal and compatible with law, jurisprudence and practice. | Процедура УДБ по данному делу является вполне обычной и сообразуется с законом, юриспруденцией и практикой. |