A similar quinquennial assessment was requested by the World Population Conference, in 1974, as it has been the practice of major conferences organized by the United Nations. |
Аналогичная пятилетняя оценка запрашивалась Всемирной конференцией по народонаселению в 1974 году в соответствии с практикой крупных конференций, созываемых Организацией Объединенных Наций. |
In accordance with established practice, the Working Group continued to meet in private during the subsequent session of the Sub-Commission for the purpose of finalizing its report and adopting the recommendations therein. |
В соответствии с установленной практикой Рабочая группа продолжала проводить закрытые заседания во время и после окончания последующей сессии Подкомиссии с целью завершения работы над своим докладом и принятия содержащихся в нем рекомендаций. |
In accordance with established practice, UNASOG would need to have freedom of movement, communication and inspection, and be accorded the facilities necessary for the performance of its tasks. |
В соответствии с установившейся практикой ГНООНПА потребуется свобода передвижения, связи и проведения проверок, ей также должны быть созданы условия, необходимые для выполнения ею своих задач. |
To ensure that adequate staff resources are available, the secondment of personnel from other organizations and Governments is a common practice. Another approach has been to rely on the hiring of a number of consultants. |
С целью обеспечить наличие адекватных кадровых ресурсов установившейся практикой стал метод прикомандирования персонала из других организаций и от правительств; еще один подход заключается в найме определенного числа консультантов. |
The Committee noted that past practice by the General Assembly had always resulted in assessments for all Member States of at least a minimum share of the expenses of the Organization. |
Комитет отметил, что в соответствии с ранее применявшейся практикой Генеральная Ассамблея всегда начисляла всем государствам-членам взносы, соответствующие по крайней мере минимальной доле расходов Организации. |
The Committee also notes with concern that there are not sufficient measures to limit pre-trial detention, which makes such detention a common practice rather than an exceptional measure. |
Комитет с беспокойством отмечает также недостаточность мер по сокращению случаев досудебного содержания под стражей, что делает подобного рода меру не исключительным шагом, а обычной практикой. |
As indicated in the second report, this situation is further complicated by the fact that third parties take advantage of this practice of URNG to extort money from private individuals for their own benefit. |
Как указывалось во втором докладе, эта ситуация осложняется тем, что третьи стороны пользуются этой практикой НРЕГ для целей вымогательства денег у частных лиц в корыстных интересах. |
After the expiration of the transition period and consistent with established practice, the international community shall monitor and report on respect for human rights in the region on a long-term basis. |
После завершения переходного периода и в соответствии со сложившейся практикой международное сообщество будет на долгосрочной основе осуществлять наблюдение за уважением прав человека в регионе и представлять доклады по этому вопросу. |
In recent practice, ICSC has reported its decisions to the General Assembly, which in turn has taken a decision to endorse the work of the Commission. |
В соответствии с установившейся в последнее время практикой КМГС сообщает о своих решениях Генеральной Ассамблее, которая в свою очередь принимает решение одобрить работу Комиссии. |
This is, of course, common sense, but it has not until now been common practice. |
Вне сомнения, это разумно, но до сих пор не стало обычной практикой. |
The Committee, in accordance with established practice, begins its session each successive year with a substantive general debate followed by an extensive exchange of views on all disarmament and international security items. |
Комитет в соответствии с установившейся практикой начинает свою сессию каждый год с общих прений по вопросам существа, за которыми следует обстоятельный обмен мнениями по всем пунктам, касающимся разоружения и международной безопасности. |
Supplementary payments by the Governments of certain Member States to their nationals, either during or following employment in the international civil service (together with the obverse practice of deductions from salary), have been discussed periodically by ICSC practically since its inception. |
Вопрос о дополнительных выплатах, производимых правительствами отдельных государств-членов своим гражданам во время или по окончании периода их работы в международной гражданской службе (наряду с обратной практикой вычетов из окладов), периодически обсуждается КМГС практически с момента ее учреждения. |
The Committee emphasized, however, that when a group of persons was regarded as a family under the legislation and practice of a State, it must be given the protection referred to in article 23. |
Комитет, однако, подчеркнул, что, когда группа лиц рассматривается как семья в соответствии с законодательством и практикой государства, она должна иметь право на защиту, о чем говорится в статье 23. |
Our task should be to reduce the obvious gap between accepted principles and everyday practice, to apply these principles without discrimination and at the same time to consider ways of strengthening further the existing mechanisms. |
Наша задача состоит в том, чтобы сократить очевидный разрыв между принятыми принципами и ежедневной практикой, применять эти принципы без ограничений и в то же время решить вопрос о дальнейшем укреплении существующих механизмов. |
True to style and consistent with past practice, the representative of Pakistan has chosen to misrepresent and selectively quote what the Secretary-General stated in his report on the work of the Organization for 1995. |
В соответствии со стилем и практикой прошлых лет представитель Пакистана решил представить в неправильном свете и селективно процитировать то, что сказал Генеральный секретарь в докладе о работе Организации за 1995 год. |
I would suggest that, in accordance with previous practice, and taking into account the usual financial implications, the text of these messages be published in a document of the Special Committee against Apartheid. |
Я предлагаю, в соответствии со сложившейся практикой и с учетом обычных финансовых последствий, опубликовать эти послания в одном из документов Специального комитета против апартеида. |
It is concerned, in particular, with the growing gap between law and actual practice with regard to guarantees and safeguards for the protection of human rights. |
Он, в частности, обеспокоен все увеличивающимся расхождением между законами и практикой, которые касаются гарантий защиты прав человека. |
The response of Japanese mining and smelting firms has therefore been to set levels of a technological excellence that, in not only meeting but often exceeding government requirements elsewhere, often establishes best environmental practice in mining and smelting. |
С учетом этого японские горнодобывающие и металлургические компании стремятся добиться таких высоких технических параметров, которые не только бы удовлетворяли установленным правительствами требованиям, но зачастую и превышали их; поэтому применяемая ими практика часто является наилучшей экологически приемлемой практикой в горнодобывающем и металлургическом секторах. |
Mr. TAKASU (Controller) said that Fifth Committee practice had been to take up proposed revisions to the medium-term plan without waiting for the Advisory Committee's views. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) говорит, что в соответствии со сложившейся в Пятом комитете практикой он рассматривает предлагаемые изменения в среднесрочном плане, не дожидаясь заключения Консультативного комитета. |
The United Kingdom shares the Committee's concern that the integrity of the Covenant's treaty regime should not be determined by too extensive a practice of reservations formulated by States on becoming Party to them. |
З. Соединенное Королевство разделяет испытываемую Комитетом обеспокоенность в отношении того, что целостность договорного режима Пакта может быть нарушена получающей слишком широкое распространение практикой формулирования оговорок государствами при присоединении к нему. |
Once nominations of such volunteer teams are finalized, UNV would store such information in a central database, and update it, as necessary, along the lines of its practice in dealing with individual volunteers. |
После того, когда будет закончен процесс составления таких групп добровольцев, ДООН будут хранить эту информацию в центральной базе данных и, при необходимости, обновлять ее в соответствии с применяемой ею практикой работы с отдельными добровольцами. |
For this reason, we have also stated that we are against the formation of any kind of axis in the region, which we regard as a practice of the past. |
Поэтому мы также заявили, что выступаем против создания той или иной коалиции в регионе и считаем это отжившей практикой. |
It is expected that the Secretary-General, as is the practice, will draw the attention of the relevant international institutions and bodies to this and other appropriate provisions of the draft resolution. |
Мы ожидаем, что Генеральный секретарь, в соответствии со сложившейся практикой, обратит внимание соответствующих международных институтов и органов на эти и другие соответствующие положения проекта резолюции. |
Following past practice, it is intended to deal with the impact of the decisions and recommendations of ICSC as indicated in paragraph 18 above in the first programme budget performance report for the biennium 1994-1995. |
В соответствии с ранее применявшейся практикой последствия решений и рекомендаций КМГС, упомянутых в пункте 1 выше, планируется отразить в первом докладе об исполнении бюджета по программам на двухгодичный период 1992-1993 годов. |
Moreover, it had been the practice of the Commission on Human Rights to offer technical assistance and advisory services to countries emerging from conflicts. |
Кроме того, в соответствии со сложившейся практикой, Комиссия по правам человека оказывает техническое содействие и консультативные услуги странам в период после урегулирования конфликтов. |