Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
Since more than five candidates had received the required majority of votes, in accordance with the Council's prior practice, the Council proceeded to a new vote on all of the candidates. Поскольку более пяти кандидатов получили требуемое абсолютное большинство голосов, в соответствии с прежней практикой Совета был проведен второй тур голосования по всем кандидатам.
Following the established practice and in order to ensure the effective implementation of the participative approach promoted by the UNCCD, NGOs were encouraged to channel their reports through their respective NFPs. В соответствии с установившейся практикой и в интересах обеспечения эффективного применения подхода, предполагающего широкое участие, который предусматривается в КБОООН, НПО было рекомендовано направлять свои доклады через их соответствующие НКЦ.
It was further suggested that the whole system was being undermined by the current trade practice whereby bills of lading were often not available upon delivery, and industry had filled the gap with its own documentary solutions, such as with letters of indemnity. Далее было высказано предположение о том, что функционирование всей системы подрывается нынешней торговой практикой, при которой в момент сдачи груза коносамента часто не имеется в наличии, причем в секторе перевозок этот пробел заполняется с помощью собственных документарных решений, таких как выдача гарантийных писем.
He suggested that the People's Advocate should attend future meetings with the Committee for the consideration of the State party's reports, as had become the practice with other States parties. Он предлагает Народному защитнику присутствовать на будущих встречах с Комитетом при рассмотрении докладов государства-участника, что стало общепринятой практикой для других государств-участников.
The secretariat will inform the Working Group about the role and functions of the focal points under the Protocol, given established practice and procedures under the Convention. В соответствии с практикой работы и процедурами, установленными в рамках Конвенции, секретариат проинформирует Рабочую группу о роли и функциях координационных пунктов для деятельности согласно Протоколу.
The Tamaulipas Human Rights Commission stated the following in its annual report for 1999: As far as police officers on patrol are concerned, arbitrary detentions continue to be common practice, generally accompanied by harassment, insults, blows or threats. Комиссия по правам человека штата Тамаулипас в своем ежегодном докладе за 1999 год указывает: Для сотрудников службы охраны правопорядка по-прежнему остается привычной практикой производство произвольных арестов, которые обычно сопровождаются издевательствами, оскорблениями, избиениями или угрозами.
The new proposal to simplify access to sites by reducing the period set for prior notification from 45 to 30 days through a procedure of annual lists has been considered as an improvement on past practice, though still judged insufficient by some partners. Как они сочли, улучшение по сравнению с прежней практикой обеспечивает новое предложение об упрощении доступа к объектам за счет сокращения срока предварительного уведомления с 45 до 30 дней благодаря процедуре оформления ежегодных списков; некоторые же партнеры все-таки расценили его как недостаточное.
The practice in the Conference of holding vital international security initiatives hostage to win approval for dubious, unpopular or outdated proposals must end if this body is to have a future. Чтобы наш форум имел будущность, надо покончить с бытующей на Конференции практикой держать в заложничестве насущные инициативы в сфере международной безопасности, чтобы добиться одобрения сомнительных, непопулярных или анахроничных предложений.
Therefore, in accordance with the previous practice, the next plenary meeting will be held on Tuesday, 27 May 2003, at 10 a.m. in this room. И поэтому в соответствии с прежней практикой следующее пленарное заседание состоится здесь в зале во вторник, 27 мая 2003 года, в 10 час. 00 мин.
The shortfall of 30 per cent was covered by the support funds generated by special purpose grants not related to core diplomatic training, a practice that will have to come to an end in the current biennium. Оставшиеся 30 процентов были покрыты за счет средств на вспомогательное обслуживание программ, финансируемых за счет специальных целевых субсидий и не связанных с дипломатической подготовкой, т.е. в соответствии с практикой последних лет, от которой в конце нынешнего двухгодичного периода придется отказаться.
It is also affected by the practice of some fraudsters of paying some victims with funds taken from others, making later "investors" bear the losses. Он также обусловливается практикой некоторых мошенников, производящих платежи некоторым потерпевшим за счет средств, взятых у других, вынуждая последних "инвесторов" терпеть убытки.
In that respect, the United Nations system can have a major role to play in ensuring that women's wider involvement in peace processes, crisis prevention, management and post-conflict operations becomes standard practice. В этой связи система Организации Объединенных Наций может сыграть важнейшую роль в обеспечении более широкого участия женщин в мирных процессах, в разрешении кризисов, в области управления и в постконфликтных операциях, чтобы это стало обычной практикой.
Due to the above new elements, the carrier will be exposed to greater liability under the new Convention compared to the existing international practice, which means that there would be a shift in allocation of risk between the parties. В связи с вышеуказанными новыми элементами в новой Конвенции на перевозчика будет ложиться большая ответственность по сравнению с той, которая предусмотрена существующей международной практикой, что означает изменение в распределении рисков между сторонами.
In conformity with the practice which St. Helena has now adopted with respect to proceedings under United Nations human rights treaties in general, publicity for this will be arranged by means of an article published in the Island's weekly newspaper. В соответствии с практикой, принятой на острове Св. Елены в отношении материалов, касающихся договоров по правам человека Организации Объединенных Наций в целом, они будут преданы гласности путем публикации соответствующей статьи в еженедельной газете острова.
He also wondered why CHRAJ did not conduct its own investigation of cases involving the practice of Trokosi instead of referring the matter to the police (para. 47). Он также спрашивает, почему КПЧАЮ не проводит по своей собственной инициативе расследования по делам, связанным с практикой "трокоси", а передает соответствующие дела в органы полиции (пункт 47).
Still, survey data indicate that just 15% of major companies actively use this business practice, which is approximately half of the level of large United States businesses. В то же время, по данным обследований, такой коммерческой практикой пользуются лишь 15% крупных компаний, что примерно вдвое меньше, чем в Соединенных Штатах.
It was agreed to recommend the North American requirements for front door locks of having the outside handle be inoperative when the locking mechanism is engaged, since this is already standard practice in Europe and Japan. Было решено рекомендовать для включения североамериканские предписания относительно того, что при включении блокирующего механизма внешняя ручка замков на передних дверях не должна функционировать, поскольку это уже является стандартной практикой в Европе и Японии.
The representative of the United States stated that, consistent with long-standing practice, the United States welcomed the participation in this Convention of all relevant organizations and, particularly, the European Community. Представитель Соединенных Штатов заявил, что в соответствии с давно установившейся практикой Соединенные Штаты приветствуют участие в Конвенции всех соответствующих организаций, в особенности Европейского сообщества.
A general practice is to take representative samples and refer clean up problems to civil or administrative personnel (see the annex to this training manual for more detail). Обычной практикой является отбор характерных образцов и передача вопросов, связанных с очисткой загрязненных мест, на усмотрение гражданского или административного персонала (более подробные сведения содержатся в приложении к настоящему учебному пособию).
It is standard practice for staff of the Unit who are called upon to discuss a situation with an appellant or potential appellant and/or his or her counsel to remind their interlocutors that they represent the Administration. В соответствии со стандартной практикой сотрудники Группы, которым поручают обсудить сложившуюся ситуацию с лицом, подающим апелляцию или имеющим намерение ее подать, и/или его консультантом, напоминают своим собеседникам о том, что они представляют интересы Администрации.
In line with established practice, the Governing Council/Global Ministerial Environment Forum will contribute to that review by providing its assessment of progress and required implementation measures from the environmental perspective. В соответствии с установившейся практикой Совет управляющих/Глобальный форум по окружающей среде на уровне министров внесет в это рассмотрение свой вклад, сформулировав под экологическим углом зрения свою оценку достигнутого и соображения о необходимых мерах по осуществлению.
It is the practice of the Permanent Forum to select a special theme for consideration at each annual session and to examine the implementation of recommendations concerning its six mandated areas and the Millennium Development Goals. В соответствии с установившейся практикой Постоянный форум выбирает специальную тему для рассмотрения на каждой ежегодной сессии и для анализа хода осуществления резолюций в отношении шести областей его мандата и цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия.
There was still, however, some discrepancy between legislative provisions and practice, and it was incumbent on the State party to study ways and means of rectifying the situation. Однако по-прежнему сохраняется некоторое расхождение между нормами законодательства и существующей практикой, поэтому государство-участник обязано изучать ситуацию и изыскивать способы решения этой проблемы.
Following the practice in other bodies of the United Nations, special rapporteurs and authors of working papers would be given the floor at the beginning of each relevant agenda item or sub-item for the introduction of their reports. В соответствии с практикой, принятой в других органах Организации Объединенных Наций, специальным докладчикам и авторам рабочих документов будет предоставляться слово в начале рассмотрения каждого соответствующего пункта или подпункта повестки дня для представления их докладов.
Several of the State human rights commission chairmen to whom the Committee members spoke disagreed with the common practice among public prosecutors and the courts of amending charges. Несколько председателей комиссий штатов по правам человека, с которыми встречались члены Комитета, выразили свое несогласие с часто применяемой прокуратурой и судьями практикой, заключающейся в переквалификации фактов.