The Government did not deny that this had taken place, but provided information on action to counter such practice. |
Правительство не отрицало этот факт, однако представило информацию о мерах по борьбе с такой практикой; |
The non-aligned countries remain deeply concerned over the armed aggression, genocide and practice of "ethnic cleansing" being perpetrated against the Republic of Bosnia and Herzegovina, a sovereign State Member of the United Nations, and its people. |
Неприсоединившиеся страны по-прежнему глубоко озабочены вооруженной агрессией, геноцидом и практикой "этнической чистки", совершаемых против Республики Боснии и Герцеговины, являющейся суверенным государством - членом Организации Объединенных Наций, и ее народа. |
My delegation also has serious reservations about the content of paragraphs 9 and 10, which we believe are further proof of what seems to be becoming a dangerous practice in the work of the Third Committee. |
Моя делегация также высказывает серьезные оговорки в отношении содержания пунктов 9 и 10, которые, по нашему мнению, являются еще одним доказательством того, что, как представляется, становится опасной практикой в работе Третьего комитета. |
Furthermore, this training programme attempts to examine the decision-making process of various United Nations organs and to familiarize participants with the practice of negotiating and drafting resolutions by means of a simulation exercise. |
Кроме того, на нем предпринимается попытка проанализировать процесс принятия решений в различных органах Организации Объединенных Наций и ознакомить участников с практикой обсуждения и составления проектов резолюций при помощи имитационного упражнения. |
The Working Group plans its work schedule according to established practice, bearing in mind the workload and the need to finish before the ninth session of the Conference. |
Рабочая группа планирует график своей работы в соответствии с установившейся практикой, с учетом рабочей нагрузки и необходимости завершения работы до девятой сессии Конференции. |
The Board further agreed that participation in the Symposium would be open to all States members of UNCTAD and to all interested observers in accordance with established practice. |
Совет принял также решение о том, что в соответствии с установившейся практикой участие в Симпозиуме будет открыто для всех государств - членов ЮНКТАД и для всех заинтересованных наблюдателей. |
In accordance with past practice, the Board authorized the Secretary-General of UNCTAD, in consultation with the President, to adjust and complete the provisional agenda in the light of developments. |
В соответствии с установившейся практикой Совет уполномочил Генерального секретаря ЮНКТАД в консультации с Председателем скорректировать и дополнить предварительную повестку дня с учетом новых обстоятельств. |
In keeping with current United Nations practice, the value of non-expendable property, of which the ownership remains with UNICEF, should be disclosed in a note to the financial statements. |
В соответствии с существующей в Организации Объединенных Наций практикой необходимо представлять информацию о стоимости принадлежащего ЮНИСЕФ имущества длительного пользования в примечании к финансовым ведомостям. |
The first of the above recommendations was occasioned by the practice at Headquarters whereby one staff member was responsible for the collection, deposit of collections in banks and the preparation of monthly bank reconciliation statements. |
Первая из вышеуказанных рекомендаций подсказана существующей практикой в штаб-квартире, когда один сотрудник отвечает за инкассо средств, их депонирование в банках и подготовку ежемесячных отчетов о выверке банковских счетов. |
It has been the practice for Commonwealth leaders at the Heads of the Government Meetings to make pronouncements on security-related issues as well as to establish, whenever they have judged necessary, mechanisms aimed at assisting in the maintenance of peace and the resolution of disputes. |
Для руководителей Содружества на встречах глав правительств стало практикой делать заявления относительно вопросов, связанных с безопасностью, и создавать, когда они считают это необходимым, механизмы, нацеленные на оказание содействия в поддержании мира и разрешении споров. |
In accordance with established practice, UNOMIL would need to have freedom of movement, communications and inspection, and to enjoy the other rights that would be necessary for the performance of its tasks in Liberia. |
В соответствии с установившейся практикой МНООНЛ будет нуждаться в свободе передвижения, связи и проведения инспекций, а также пользоваться другими правами, которые будут необходимы для выполнения ее задач в Либерии. |
The Director General also explained that, as consultations had taken place at Pyongyang from 1 to 3 September 1993, the next round should be held at Vienna, in keeping with normal diplomatic practice. |
Генеральный директор пояснил также, что поскольку консультации состоялись в Пхеньяне 1-3 сентября 1993 года, то следующий раунд должен быть проведен в Вене в соответствии с обычной дипломатической практикой. |
The Commission and IAEA will, in conformity with their usual practice, require all those having access to the information to respect this confidentiality and to use it solely for the purpose just identified. |
Комиссия и МАГАТЭ в соответствии со своей обычной практикой будут требовать от всех лиц, имеющих доступ к этой информации, соблюдать ее конфиденциальность и использовать ее исключительно для только что указанной цели. |
The Administration explained that it is the practice of UNRWA to have close consultations with donors on the allocation of their funds for UNRWA projects. |
Администрация разъяснила, что в соответствии со сложившейся практикой БАПОР проводит тесные консультации с донорами по вопросам распределения полученных от них средств на проекты БАПОР. |
The consultants' recommendations, which address the previous concerns of the Board, are currently being evaluated and, if adopted, would bring the United Nations into line with the practice in the ship chartering industry. |
Рекомендации консультантов, в которых предусматриваются меры с учетом озабоченностей Комиссии, высказанных ранее, в настоящее время проходят оценку, и в случае их принятия Организация Объединенных Наций сможет действовать в соответствии с практикой, сложившейся в отрасли фрахтования судов. |
In accordance with established practice, exceptions to the general rates of inflation are identified in instances where the cost of certain services or commodities reflects price increases at significantly different rates than the average. |
В соответствии с установившейся практикой исключения из общих показателей темпов инфляции делаются в тех случаях, когда стоимость определенных видов услуг или товаров отражает рост уровня цен темпами, существенно отличающимися от средних. |
That would be in conformity with contemporary international practice and would follow the logic of draft article 19 which defined the concept of an "international crime". |
Это согласовывалось бы с современной международной практикой и вписывалось бы в логические рамки статьи 19, в которой содержится определение понятия "международные преступления". |
His Government would go along with the solution suggested by the Special Rapporteur (para. 410), which reflected actual practice. The obligation not to cause harm should be envisaged within the context of the principle of equitable and reasonable utilization. |
Вместе с тем швейцарское правительство могло бы поддержать решение, предложенное Специальным докладчиком (пункт 410), которое сводится к решению, подкрепленному практикой: запрещение причинять ущерб должно вписываться в рамки принципа справедливого и разумного использования. |
His delegation noted that the plan presented by the Commission was in keeping with international practice in all cases of specific activities that were the subject of international instruments. |
Делегация Аргентины отмечает, что план, представленный Комиссией, согласуется с международной практикой во всех делах, связанных с конкретной деятельностью, регулируемой международными документами. |
In this connection we could draw upon the useful experience of the European Convention on Human Rights and Fundamental Freedoms, as well as the practice of the International Court of Justice. |
В этой связи мы могли бы воспользоваться полезным опытом применения Европейской конвенции о правах человека и основных свободах, а также практикой Международного Суда. |
It will encourage links between research, training, policy, practice and theory, and hopes to stimulate research and training in developing countries in particular. |
Она будет содействовать налаживанию связей между научными исследованиями, профессиональной подготовкой, политикой, практикой и теорией, и предполагается, в частности, что она будет стимулировать научные исследования и профессиональную подготовку в развивающихся странах. |
In accordance with general practice, aliens lack some political rights that they might enjoy in their country of citizenship, such as the right to elect and be elected to representative bodies and to form political parties. |
В соответствии с общей практикой иностранцы не имеют некоторых политических прав, которыми они могли бы пользоваться в стране своего гражданства, таких, как право избирать и быть избранным в представительные органы и создавать политические партии. |
In accordance with past practice, ad hoc desirable ranges for developing countries and other countries have been established by totalling the desirable ranges of all countries in each group. |
В соответствии с установившейся практикой путем сложения желательных квот для всех стран каждой группы были определены специальные желательные квоты для развивающихся и прочих стран. |
Subsequent to the renewal of the mandate by the Commission on Human Rights at its fifty-first session, and in accordance with past practice, the newly appointed Special Rapporteur briefly visited the area in order to obtain a preliminary impression. |
Недавно назначенный новый докладчик после возобновления его мандата Комиссией по правам человека на ее пятьдесят первой сессии и в соответствии со сложившейся практикой совершил непродолжительную поездку в район для того, чтобы составить общее представление о сложившемся там положении. |
Moreover, the wording suggests that there might be some opposition between "the law" on the one hand and "practice" on the other. |
Кроме того, оно подразумевает наличие противопоставления между "правом", с одной стороны, и "практикой" - с другой. |