Lastly, he asked for comment on reports that it was common practice for detained and convicted persons to give bribes to receive food or even to use basic amenities such as telephones and baths. |
Наконец, он просит прокомментировать сообщения о том, что распространенной практикой является дача взяток задержанными и осужденными лицами в целях получения питания или даже пользования обычными удобствами, такими как телефоны и душевые. |
However, Norway remained concerned about the working conditions and the vulnerable situation of human rights defenders and journalists, and the practice of capital punishment, in addition to the issue of mitigating excuse regarding "honour crimes". |
Однако Норвегия по-прежнему обеспокоена условиями работы и уязвимым положением правозащитников и журналистов, а также практикой применения смертной казни, помимо проблемы смягчающих обстоятельств в случаях "преступлений в защиту чести". |
There is also a standard practice by which a representative of the Board addresses each plenary session of the Permanent Forum and the Expert Mechanism to provide information on the work of the Fund under the relevant agenda item. |
В соответствии со сложившейся практикой представитель Совета выступает на каждой пленарной сессии Постоянного форума и Экспертного механизма, представляя им информацию о работе Фонда в рамках соответствующего пункта повести дня. |
He informed the Conference that, following the practice at previous conferences, the country reports and other papers identified as CRPs would not be presented in the Conference. |
Он сообщил Комитету, что в соответствии с практикой, применявшейся на предыдущих конференциях, страновые доклады и другие документы, являющиеся документами зала заседаний, не будут представляться на Конференции. |
He recognized the gap that existed in Ecuador between legal reality and the training given to law enforcement officials and said that he had the impression that international treaties were already applied in administrative practice and jurisprudence, although he could not cite actual cases. |
Он осознает тот разрыв, который существует сегодня в стране между реальной юридической практикой и подготовкой должностных лиц, ответственных за правоприменение, и считает, что в административной и судебной практике международные договоры уже должны применяться, хотя на данный момент он не располагает примерами конкретных дел. |
Mr. Harutyunyan (Armenia) said that the hazing of young recruits by officers was a practice of the past and was no longer common in the army. |
Г-н Арутюнян (Армения) говорит, что дедовщина по отношению к молодым новобранцам со стороны офицеров является практикой прошлого времени, которая больше не имеет распространения в современной армии. |
In view of her antisocial behaviour, the said witness often has problems with the police, and they "disregard" petty offences committed by her exchange for statements confirming the version of the events promoted by the investigation - a widespread practice in Ukraine. |
Ввиду ее антиобщественного образа жизни П. зачастую имеет проблемы с милицией, и они "закрывают глаза" на совершенные ею мелкие правонарушения в обмен за показания, подтверждающие версию событий, которой придерживается следствие, что является широко распространенной практикой в Украине. |
Therefore, in accordance with the Committee's established practice, this amounts to a violation of Mr. Kovalev's right to life under article 6 of the Covenant. |
Таким образом, в соответствии с установившейся практикой Комитета это представляет собой нарушение права г-на Ковалева на жизнь, предусмотренного в статье 6 Пакта. |
Based on the practice of execution of capital sentences in Belarus, the authors believe that Mr. Kovalev was not informed beforehand of the date of the execution. |
Авторы полагают, что в соответствии с практикой приведения в исполнение смертных приговор в Беларуси г-ну Ковалеву не сообщили заранее дату его казни. |
Cases of crimes under article 282 are often terminated or result in acquittals under the established court practice to exclude liability in this text to a wide range of persons that do not fall under the term "officials". |
Дела, связанные с преступлениями по статье 282, часто прекращаются или заканчиваются оправдательными приговорами в соответствии с установленной судебной практикой, предусматривающей исключение согласно тексту этой статьи ответственности широкого круга лиц, которые не подпадают под определение "должностных лиц". |
The judicial practice of the Supreme Court interprets the (major) damage required for applying article 228 in a wide sense, thus covering both material and immaterial damage. |
В соответствии с судебной практикой Верховного суда (серьезный) ущерб, причинение которого влечет за собой применение статьи 228, трактуется в широком смысле, т.е. охватывает как материальный, так и нематериальный ущерб. |
Given that a decision could not be taken on the elements of an improved process, it was agreed at the last informal preparatory meeting that future negotiations would continue to be based on past practice. |
Ввиду того, что не удалось принять решения об улучшении процесса переговоров, на последнем неофициальном подготовительном совещании было решено, что дальнейшие переговоры будут и далее вестись в соответствии с прежней практикой. |
Consistent with past practice, on the day preceding the session of the Forum (26 November 2012), OHCHR held a dialogue with minority representatives and other stakeholders. |
В соответствии со сложившейся практикой за день до начала сессии Форума (26 ноября 2012 года) УВКПЧ провело диалог с представителями меньшинств и другими заинтересованными сторонами. |
The persistence of disparities between policies and practice, despite efforts to achieve gender equality and the empowerment of women |
несмотря на усилия, предпринимаемые в области гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин, разрыв между политическими намерениями и практикой сохраняется. |
In Guatemala's view, consensus should be an inclusive practice that allows the different positions of Member States to be heard; it should not become a tool that precludes the possibility of discussion, since that would alter the negotiating mandate of the conference. |
Для Гватемалы консенсус является всеобъемлющей практикой, призванной учитывать позиции всех государств-членов, а не методом блокирования обсуждений любых возможных вариантов в целях изменения переговорного мандата конференции. |
In order to interpret that decision and determine which exceptions might apply, it was necessary to consider its drafting history, along with subsequent practice and the actual purpose of observer status. |
Для правильного толкования этого решения и определения того, какие исключения применимы, необходимо рассмотреть историю его подготовки вместе с последующей практикой и фактической целью предоставления статуса наблюдателя. |
Adopt measures to stamp out discrimination arising as a result of the practice of racist, ethnic, or religious profiling (Russian Federation); |
98.57 принять меры для искоренения дискриминации, обусловленной практикой расистского, этнического или религиозного профилирования (Российская Федерация); |
Continue programs of human rights training for law enforcement officials, in the field of torture and ill treatment, in line with the already established practice (Greece); |
129.73 продолжать программы правозащитной подготовки сотрудников правоохранительных органов в области пыток и жестокого обращения в соответствии с уже установившейся практикой (Греция); |
Sixth, it was true that contract farming often led to monocropping, which was not a good ecological practice as it could destroy the soil and discourage diverse farming systems. |
В-шестых, контрактное фермерство действительно зачастую приводит к монокультурному земледелию, что не является экологически рациональной практикой, поскольку может приводить к истощению почв и дестимулирует диверсификацию сельскохозяйственного производства. |
Mr. Kim Song (Democratic People's Republic of Korea) said that his Government rejected the draft resolution and was deeply concerned about the continuing practice of selectivity and country-specific resolutions. |
Г-н Ким Сон (Корейская Народно-Демократическая Республика) говорит, что правительство его страны отвергает проект резолюции и выражает глубокое беспокойство в связи с продолжающейся практикой избирательности и принятия резолюций по конкретным странам. |
Persons designated in resolution 1970 (2011) or by the Sanctions Committee established under the resolution can be denied entry and returned to their last port of embarkation in accordance with international practice. |
Лицам, обозначенным в резолюции 1970 (2011) или Комитетом по санкциям, учрежденным этой резолюцией, может быть отказано во въезде, и в соответствии с международной практикой они будут возвращены в последний порт посадки. |
Requests the Secretary-General to closely monitor and control, as appropriate, the practice of reassigning and redeploying posts and positions in the Secretariat; |
просит Генерального секретаря внимательно следить и осуществлять тщательный контроль в надлежащем порядке за практикой перепрофилирования и перевода штатных и внештатных должностей в Секретариате; |
With regard to the non-expulsion of refugees, an attempt will be made to construct the principle, before considering the derogations authorized by international rules and practice. |
В вопросе о невысылке беженцев прежде всего следует рассмотреть сам принцип, а затем рассмотреть исключения, разрешенные международными нормами и практикой. |
The Human Rights Council decided, in paragraph 3 of resolution 3/2, that the Preparatory Committee, at its organizational session, shall decide on the relevant modalities for the Conference in accordance with established practice of the General Assembly. |
В пункте 3 своей резолюции 3/2 Совет по правам человека постановил, что на своей организационной сессии Подготовительный комитет примет решение по всем соответствующим процедурам работы Конференции в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи. |
The Global Compact provides a platform for direct engagement with the business sector, including through its local networks, to raise awareness, develop tools and guidance materials, and shares knowledge and good practices on integrating human rights into business practice. |
Глобальный договор служит платформой для прямого взаимодействия с коммерческим сектором, в том числе через его местные сети, в целях повышения осведомленности, разработки инструментов и руководств, и обменивается знаниями и передовой практикой по вопросам обеспечения учета прав человека в деловой практике. |