| Within the constraints of the available accommodation, such representatives of major groups and other observers will be free to attend the plenary sessions in accordance with established practice. | В соответствии с установившейся практикой таким представителям основных групп и другим наблюдателям будет при наличии мест предоставляться возможность присутствовать и на пленарных заседаниях. |
| His delegation also agreed with the Advisory Committee that the transfer of unencumbered balances to entirely alternate uses was an inappropriate financial management practice. | Его делегация также соглашается с Консультативным комитетом в том, что перечисление неизрасходованных остатков для использования в абсолютно иных целях является неприемлемой практикой финансового управления. |
| He reiterated his belief that remote translation and interpretation should be used in exceptional circumstances only, such as world conferences, and should not become standard practice. | Оратор вновь заявляет о своей убежденности в том, что дистанционный письменный и устный перевод следует использовать только в исключительных обстоятельствах, например при проведении всемирных конференций, и его использование не должно стать обычной практикой. |
| The General Assembly, in its resolutions related to the work of UNCITRAL, expressed satisfaction with the Commission's practice of reaching decisions by consensus without a formal vote. | В своих резолюциях, касающихся работы ЮНСИТРАЛ, Генеральная Ассамблея выражала удовлетворение принятой в Комиссии практикой принятия решений путем консенсуса без официального голосования. |
| The concept of diplomatic protection should therefore be understood in the same sense as in classical international law, and according to State practice. | В связи с этим понятие дипломатической защиты следует толковать в том же смысле, в котором оно толкуется в классическом международном праве, и в соответствии с практикой государств. |
| The authors emphasize that, like the lengthy list of other religious bodies receiving incorporation, the Order combined charitable and humanitarian activities with religious ones, a practice common to all religions. | Авторы подчеркивают, что подобно множеству других религиозных органов, получивших регистрацию, Орден сочетает благотворительную и гуманитарную деятельность с религиозной деятельностью, что является общей практикой для всех религий. |
| She read out the following draft decision, which was based on established practice: | Она зачитывает следующий проект решения в соот-ветствии с установленной практикой: |
| Public participation in local decision-making seems to be well established, however, it is not yet common practice at sub-national, national and transboundary levels. | Судя по всему, участие общественности в принятии решений на местном уровне является широко распространенной практикой, однако эта практика еще не нашла повсеместного применения на субнациональном, национальном и трансграничном уровнях. |
| Consequently, and in line with the practice adopted at its previous sessions, the Working Group decided to reorganize its provisional agenda slightly in order to reflect this priority. | С учетом вышеизложенного и в соответствии с практикой, сложившейся на ее предыдущих сессиях, Рабочая группа постановила незначительно переработать свою предварительную повестку дня с тем, чтобы отразить в ней этот приоритетный вопрос. |
| It is the Fund's practice to choose an equal number of male and female beneficiaries of travel grants. | В соответствии со сложившейся практикой Фонд отбирает равное число мужчин и женщин, получающих субсидии на покрытие путевых расходов. |
| Interventions by observers will be regulated by the Chairman of each round table in accordance with the relevant regulations and established practice; | Председатели соответствующих круглых столов будут регулировать выступления наблюдателей, руководствуясь соответствующими положениями и сложившейся практикой; |
| It was considered that this would be overly formalistic, inconsistent with established practice in many countries and likely to inhibit the entire conciliation process. | Было сочтено, что такое положение было бы слишком формальным, несовместимым с установившейся во многих странах практикой и оно, по всей вероятности, препятствовало бы проведению полной согласительной процедуры. |
| According to established practice, the financial implications of the recommendations of ICSC would be reflected in the forthcoming performance report and incorporated into the revised appropriation for the biennium. | В соответствии с устоявшейся практикой финансовые последствия рекомендаций КМГС будут отражены в предстоящем докладе об исполнении бюджета и включены в пересмотренные ассигнования на двухгодичный период. |
| Diplomatic protection is a subject on which there is a wealth of authority in the form of codification, conventions, State practice, jurisprudence and doctrine. | Дипломатическая защита является вопросом, по которому имеются обширные материалы и источники, связанные с кодификацией, конвенциями, практикой государств, юриспруденцией и теорией. |
| The forecast of expected social impact and the ex post evaluation of actual impact of policies and programmes have been a common practice for quite some time in the framework of development cooperation. | Прогнозирование ожидаемых социальных последствий и последующая оценка фактического воздействия политики и программ являются на протяжении достаточно длительного времени обычной практикой в рамках сотрудничества в целях развития. |
| Another issue might arise from the practice according to which bills of lading are signed by the carrier only and not by the other contracting party. | Другой вопрос может возникнуть в связи с практикой, согласно которой коносамент подписывается только перевозчиком, а не другой договаривающейся стороной. |
| The Council of Europe stated, however, that the rule contained in paragraph 2 of the article was consistent with its practice. | Вместе с тем Совет Европы указал, что «норма, зафиксированная в пункте 2 этой статьи, согласуется» с его практикой. |
| In 1998 the Emirates had informed the Working Group that the Government was doing its best to put an end to the practice. | Еще в 1998 году Объединенные Арабские Эмираты проинформировали Рабочую группу о том, что правительство принимает все меры к тому, чтобы покончить с этой практикой. |
| It was normal practice for private companies to operate on the basis of profit maximization and they were therefore justified in demanding annual payment for the supply of seeds. | Для частных компаний является нормальной практикой операции с целью получения максимальной прибыли, и поэтому они справедливо требуют ежегодных платежей за поставки семян. |
| One of the rights most restricted by the rules and practice of prison life is the right to privacy. | Одним из прав, более всего ограничиваемых правилами и практикой тюремной жизни, является право на неприкосновенность частной жизни. |
| The latter could, as was the prevailing practice in many countries, including China, be based on where the company was incorporated or registered. | Последняя в соответствии с установившейся во многих странах, включая Китай, практикой может определяться по месту инкорпорации или регистрации компании. |
| Ensuring that legal rules and practice corresponds; | обеспечение соответствия между юридическими нормами и практикой; |
| Arbitral decisions, together with State practice and the literature, indicate a general acceptance of the two positive attribution rules in article 10. | Арбитражные решения вместе с государственной практикой и литературой указывают на широкое признание двух позитивных норм присвоения поведения, изложенных в статье 10. |
| In accordance with the practice established by the United Nations and OAS, the latter organized the international observation of both rounds of elections. | В соответствии с установленной практикой Организации Объединенных Наций и Организация американских государств, ОАГ организовала международное наблюдение за обоими раундами выборов. |
| The EU remains deeply concerned by the continuing practice of recruitment and use of child soldiers, in clear violation of international legal obligations and other relevant principles. | ЕС по-прежнему глубоко обеспокоен продолжающейся практикой вербовки и использования детей-солдат, что является вопиющим нарушением международных юридических обязательств и других соответствующих принципов. |