| The report also notes that women and children are particularly affected by this practice. | В докладе также указано, что в особой степени такой практикой затрагиваются женщины и дети. |
| In line with previous standingard practice, theosethose themes are were related to the work programme of UN-Habitat. | В соответствии с принятой практикой эти темы имеют непосредственное отношение к программе работы ООН-Хабитат. |
| In line with established practice in Lesotho, any new offences created will necessarily attract serious penalties. | В соответствии с установившейся в Лесото практикой любые новые виды преступлений обязательно предусматривают суровое наказание. |
| It should be standard practice that sourcing companies require suppliers and subcontractors in their supply chains to respect these standards. | Обычной практикой компаний, распределяющих подряды, должно стать требование от поставщиков и подрядчиков в их логистической цепи уважать эти нормы. |
| It is only in close cooperation between the science, practice and policy that well-informed and sound decisions can be taken. | Лишь в тесном сотрудничестве между наукой, практикой и политикой можно принять хорошо взвешенные и правильные решения. |
| Following past practice, duly certified lists of participants may serve in special circumstances as temporary credentials of delegations. | В соответствии с установившейся практикой должным образом заверенные списки участников могут в особых обстоятельствах служить в качестве временных полномочий делегаций. |
| Such recommendations may deal with specific matters of conduct or address broad issues relating to RCMP policy and practice. | Эти рекомендации могут касаться конкретных вопросов или затрагивать широкие проблемы, связанные с характером деятельности и практикой КККП. |
| Members of the Programme indicated that the engagement of religious and community leaders was an important factor in combating the practice. | Представители программы указали, что важным фактором в борьбе с такой практикой является привлечение религиозных и общинных лидеров. |
| The Committee is concerned at the practice of early marriages. | Комитет выражает беспокойство в связи с распространенной практикой ранних браков. |
| Further, the practice of submitting tenders in writing in a sealed envelope is not compatible with an auction process. | Кроме того, практика представления тендерных заявок в письменном виде в запечатанном конверте не совместима с практикой проведения аукционов. |
| It has become Subcommittee practice to meet with the Contact Group during each of its plenary sessions. | Встреча с контактной группой в ходе каждой из его пленарных сессий стала практикой Подкомитета. |
| It is now a standard practice for significant variances to be investigated. | Теперь проведение расследований для изучения причин существенных отклонений от нормативов является стандартной практикой. |
| In accordance with standard practice, the United Nations does not usually monitor the electoral process in which it also provides technical assistance. | В соответствии со стандартной практикой Организация Объединенных Наций, как правило, не осуществляет наблюдение за избирательным процессом, которому она также оказывает техническую помощь. |
| The Assembly decided that the speaking order would be rearranged in accordance with the established practice of the Assembly. | Ассамблея постановила, что список ораторов будет пересмотрен в соответствии со сложившейся практикой Ассамблеи. |
| This corresponds to the practice followed for prior redeployments of judges to the Appeals Chamber. | Это согласуется с практикой, применявшейся при переводе судей в Апелляционную камеру в прошлом. |
| In accordance with normal practice, the Office considers all information, including open sources. | В соответствии с обычной практикой она учитывает всю информацию, в том числе из открытых источников. |
| That initiative contributed to greater transparency in the Council's discussions and should become a permanent practice. | Эта инициатива внесла вклад в повышение транспарентности в работе Совета и должна стать постоянной практикой. |
| Resorting to selective approaches and double standards is a common practice. | Применение избирательных подходов и двойных стандартов стало общей практикой. |
| The lack of alignment between policy and practice carries reputational risk to the United Nations. | Отсутствие согласования между политикой и практикой несет в себе угрозу для репутации Организации Объединенных Наций. |
| Up to the present moment both types of coupling devices are developed and proven by practice. | К настоящему времени разработаны и проверены практикой оба типа толкаемых составов. |
| These meetings will be open to all Parties, as well as to observer organizations in accordance with established practice. | Эти заседания будут открыты для всех Сторон, а также в соответствии со сложившейся практикой - для организации наблюдателей. |
| In accordance with the established practice, the Sub-commission had shared with the delegation an outline of the draft recommendations. | В соответствии с установившейся практикой подкомиссия ознакомила делегацию с наброском проекта рекомендаций. |
| However, the Committee remains seriously concerned about the continuing practice of detaining asylum-seekers, including children. | Вместе с тем Комитет по-прежнему обеспокоен сохраняющейся практикой помещения под стражу просителей убежища, включая детей. |
| Although many of its goals had already been achieved in Germany, some gaps between theory and practice remained. | Хотя многие из ее целей в Германии уже реализованы, отдельные расхождения между теорией и практикой остаются. |
| According to judicial practice, violence means physical pressure while threatening is psychic influence appropriate for causing serious fear. | В соответствии с судебной практикой насилие означает физическое давление, в то время как применение угроз является психическим воздействием, способным вызвать серьезный страх. |