Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
Maintaining the practice established with respect to previous congresses, a Secretary-General for the Tenth Congress will be appointed by the Secretary-General of the United Nations at the appropriate time. В соответствии с практикой, сложившейся на предыдущих конгрессах, генеральный секретарь десятого Конгресса будет назначен Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций в соответствующее время.
Improve the political culture, learn from parliamentarian practice and continue to share experience and learn from each other in the implementation of the ECE conventions; повышать политическую культуру, знакомиться с парламентской практикой и продолжать взаимный обмен опытом и знаниями в ходе осуществления конвенций ЕЭК;
According to normal practice under international legally binding instruments, the Conference of the Parties is also expected, at its first meeting, to take a decision on financial arrangements for the implementation of the Convention. В соответствии с обычной практикой, предусмотренной в рамках имеющих обязательную юридическую силу международных договоров, Конференция Сторон, как ожидается, на своем первом совещании также примет решение о финансовых договоренностях с целью осуществления Конвенции.
Before and during his visit to the country, the Special Rapporteur received a great deal of information from non-governmental sources to the effect that torture continued to be a common practice. До начала и в ходе своего визита в Мексику Специальный докладчик получил значительный объем информации от неправительственных источников, утверждающих, что применение пыток по-прежнему остается широко распространенной практикой.
It is therefore important to attempt to determine what provisions exist in law to prevent a detainee from being obliged to make a statement against his or her will, and what importance might be attached to such a statement by procedural legislation and practice. В этой связи важно выяснить, какие законодательные меры направлены на недопущение принуждения задержанных лиц к даче показаний против собственной воли и какое значение подобные показания могут иметь в соответствии с законодательством и процессуальной практикой.
In order to safeguard against social decline, disintegration and decay, the State sponsors social marriage projects, having adopted the practice of providing assistance conducive to perpetuating the human race and facilitating the establishment of families. С тем чтобы предотвратить последствия, связанные с социальным кризисом, дезинтеграцией и упадком общества, государство финансирует проекты по укреплению института брака, руководствуясь практикой оказания помощи с целью сохранения человеческого рода и стимулируя создание семей.
Mr. Yeo (Director of the Peacekeeping Financing Division) said that the provision of rations was standard United Nations practice and the cash payments were an exception in the case of MINURCA. Г-н ЙЕО (Директор Отдела финансирования операций по поддержанию мира) говорит, что выдача пайков является обычной практикой Организации Объединенных Наций, тогда как выплата денежного довольствия - исключением из правила в случае с МООНЦАР.
Informal consultations in the Sixth Committee next year on that subject might be useful in bridging the gap between the current scope of article 11 and State practice. Неофициальные консультации, которые будут проведены в следующем году в Шестом комитете, возможно, позволят частично устранить несоответствие между нынешней сферой охвата статьи 11 и практикой государств.
In the case of a discrepancy with the practice and the declared aim, the police will intervene and all kinds of fund raising activities of the concerned party will immediately be stopped. В случае расхождений между практикой и заявленной целью полиция будет предпринимать соответствующие меры и все виды деятельности по сбору средств соответствующей стороной будут немедленно прекращаться.
My Special Envoy has also been in contact with Mr. Juan Somavia, Director-General of ILO, regarding his organization's efforts to find effective means to end the practice of forced labour in Myanmar. Мой Специальный посланник также поддерживал контакты с Генеральным директором МОТ гном Хуаном Сомавиа в связи с усилиями его организации по изысканию эффективных способов покончить с практикой принудительного труда в Мьянме.
The Committee discussed aspects of those issues relevant to pronunciation of geographical names, terminology, geographical features common to two or more nations, romanization systems, country names, toponymic education and practice, and international cooperation. Комитет обсудил соответствующие аспекты, связанные с произношением географических названий, терминологией, географическими объектами, являющимися достоянием двух или более государств, системами латинизации, образованием и практикой в области топонимии и международным сотрудничеством.
In accordance with established policies and practice in the United Nations, a provision corresponding to 15 per cent of total estimated costs of the meetings should be made for a contingency reserve to cover eventual shortfalls and final expenditures. В соответствии с принятой в Организации Объединенных Наций политикой и практикой необходимо предусмотреть ассигнования в размере 15 процентов суммы сметных расходов на проведение заседаний для резерва, образуемого в целях устранения возможного дефицита и производства окончательных расчетов.
The Council of Europe expects to open the Convention to countries not members of the Council, in accordance with its practice and article 37 of the Convention. Совет Европы намеревается открыть эту конвенцию для подписания не входящими в него странами в соответствии со своей практикой и статьей 37 Конвенции.
With reference to a question about discrimination in the teaching profession, the Government had stated that the gender pay gap was based on traditional practice. Что касается вопроса о дискриминации среди преподавательских кадров, то правительство заявило, что разрыв в оплате труда между мужчинами и женщинами обусловлен традиционной практикой.
The General Assembly had also decided, in accordance with past practice, to waive the requirement that at least one quarter of the members of a Main Committee should be present in order to declare a meeting open and to permit the debate to proceed. В соответствии со своей сложившейся практикой Генеральная Ассамблея также постановила отменить требование о том, чтобы для объявления заседания открытым и для начала обсуждений на заседании должна присутствовать по крайней мере четвертая часть членов главного комитета.
No person may be discriminated against, persecuted, harmed, deprived of rights, benefited or exempted from duties on account of his religious faith, beliefs or practice. Никакое лицо не может являться объектом дискриминации, преследований, нанесения вреда, лишения прав, льгот или освобождения от обязанностей в связи с его религиозным вероисповеданием, убеждениями или практикой.
In response, it was pointed out that disputes involving international contracts were not solved exclusively by State courts and that arbitration was a widespread practice in international trade. В ответ было указано, что споры, касающиеся международных контрактов, разрешаются не только государственными судами и что распространенной практикой в международной торговле является арбитраж.
His delegation was also concerned at the practice of cross-borrowing from closed peacekeeping accounts. The Organization should be using those funds to repay its debt to countries that contributed troops and equipment. Сирийская Арабская Республика также обеспокоена практикой заимствования средств со счетов завершенных операций по поддержанию мира и считает, что Организация должна направлять средства с этих счетов на возмещение задолженности перед государствами-членами, предоставляющими контингенты и имущество.
Mr. Rahman (Bangladesh) said that, while his delegation remained concerned about the practice of cross-borrowing, it recognized that the financial situation of the United Nations demanded that cash from closed peacekeeping missions should be retained in order to meet unexpected costs in other missions. Г-н Рахман (Бангладеш) говорит, что, хотя его делегация по-прежнему обеспокоена практикой перекрестного заимствования, она осознает, что финансовое положение Организации Объединенных Наций диктует необходимость сохранения денежной наличности на счетах завершенных миротворческих миссий для покрытия непредвиденных расходов в других миссиях.
The practice of recommending an average duration of 13 weeks for the main part of the session would bring the Assembly to a recess on Wednesday, 9 December. В соответствии с установившейся практикой рекомендовать, чтобы работа основной части сессии продолжалась в среднем 13 недель, Ассамблея прервала бы свою работу в среду, 9 декабря.
According to established international practice, internal security measures, such as those for buildings, fences and gates, were the responsibility of organizations themselves and costs were borne by their budgets and States members. В соответствии с установившейся международной практикой, меры внутренней безопасности, такие, как охрана зданий, ограждений и ворот, входят в круг обязанностей самих организаций, поэтому затраты на них покрываются в рамках их бюджетов и государствами-членами.
Mr. Mselle said that it was in keeping with established practice that the Chairman of the Advisory Committee should issue an oral report, which would subsequently be issued as an official document of the General Assembly. Г-н Мселле говорит, что в соответствии со сложившейся практикой Председатель Консультативного комитета излагает в устной форме доклад, который впоследствии будет издан в качестве официального документа Генеральной Ассамблеи.
However, if Member States so requested, the Department would be willing to adopt hierarchical order as the first criterion, following the practice of the Journal of the United Nations. Однако если государства-члены обратятся с соответствующей просьбой, Департамент примет иерархический порядок в качестве первого критерия в соответствии с практикой, применяемой в отношении Журнала Организации Объединенных Наций.
In some systems the status and functions of various entities are determined not only by law but also by practice, and reference exclusively to internal law would be misleading. В некоторых системах статус и функции различных образований определяются не только законом, но и практикой, и ссылка лишь на внутригосударственное право может ввести в заблуждение.
In reviewing the claims, the Panel, consistent with its previous practice, has taken measures to ensure that, as required by Governing Council decisions 7 and 13, compensation is not awarded more than once for the same loss. При рассмотрении претензий Группа в соответствии с ее предыдущей практикой приняла меры для обеспечения того, чтобы, согласно требованиям решений 7 и 13 Совета управляющих, компенсация за одну и ту же потерю не предоставлялась более одного раза7.