Extortion of money from members of displaced communities who are threatened with arrest is a frequent practice. |
Весьма распространенной практикой является вымогание денег у членов перемещенных общин, которым угрожают арестом. |
They further mention that the validity of attested photocopies is recognized in the State party's administrative practice. |
Они также отмечают, что в соответствии с административной практикой государства-участника заверенные фотокопии считаются действительными. |
Following established practice, the present annual report of the Committee to the General Assembly does not include the scientific annexes. |
В соответствии со сложившейся практикой настоящий ежегодный доклад Комитета Генеральной Ассамблее не содержит научных приложений. |
However, a large difference between theory and practice was observed. |
Однако, наблюдается большое расхождение между теорией и практикой. |
The 10-year review of the implementation of the Platform for Action indicated a significant gap between policy and practice in many countries. |
По итогам десятилетнего обзора выполнения Платформы действий во многих странах было выявлено значительное несоответствие между политикой и практикой. |
Unfortunately, a significant gap between policy and practice still remains. |
К сожалению, между политикой и практикой все еще сохраняется значительный разрыв. |
The full accrual method is considered the best accounting practice by international organizations for the public sector. |
Международные организации считают учет классическим количественно-суммовым методом оптимальной практикой бухгалтерского учета для государственного сектора. |
A Specialist Domestic Violence Court is not simply referring to the practice and procedures of the court. |
Работа специализированного суда по делам о насилии в семье связана не только с практикой судопроизводства. |
There are seven women local attorneys in private practice, up by three. |
На сегодняшний день 7 женщин из числа местных адвокатов занимаются частной практикой, что на 3 человека больше, чем прежде. |
In this connection, there is also a close linkage between theory and practice, as well as of methodology and tactics. |
В этой связи отмечается тесная взаимосвязь между теорией и практикой, а также методологией и тактикой. |
Compared with the practice of listing specific items, this approach is known as "catch-all" controls. |
По сравнению с практикой составления списков конкретных контролируемых товаров и технологий этот подход известен как «всеобъемлющий» контроль. |
He also wondered whether placing detainees in solitary confinement was a common practice. |
С другой стороны, он спрашивает, является ли содержание в одиночной камере распространенной практикой. |
He therefore asked whether it was common practice to use such methods of restraint, and what was the rationale for their use. |
Поэтому выступающий спрашивает, является ли использование таких методов принуждения обычной практикой и чем это объясняется. |
It was noted that a withdrawal clause is a standard practice in disarmament treaties. |
Было отмечено, что оговорка о выходе является стандартной практикой в разоруженческих договорах. |
Those amendments to the Staff Regulations and Staff Rules were made to ensure compatibility with United Nations practice. |
Эти поправки были внесены в Положения и правила о персонале для того, чтобы обеспечить согласованность с практикой, используемой в Организации Объединенных Наций. |
In accordance with United Nations practice, the applicable appropriation is calculated by applying a certain percentage to the net remuneration of the staff. |
В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций размер соответствующих ассигнований рассчитывается в виде определенной процентной доли от чистого вознаграждения сотрудников. |
International practice and principles stipulate that children who have been unlawfully recruited or used by armed forces should not be treated as deserters. |
В соответствии с международной практикой и принципами предусматривается, что детей, которых незаконно завербовали или использовали в вооруженных силах, не следует рассматривать как дезертиров. |
2.4 According to the second witness, it was common practice to hold secret ballots when making decisions of this kind. |
2.4 По заявлению второго свидетеля, тайное голосование являлось обычной практикой при принятии решений такого рода. |
The Committee is deeply concerned about the prevailing practice of forced sterilization of children with disabilities, particularly girls with disabilities. |
Комитет глубоко озабочен широко распространенной практикой принудительной стерилизации детей-инвалидов, особенно девочек-инвалидов. |
Following established practice, the findings are presented in the present report. |
В соответствии со сложившейся практикой полученные выводы представляются в настоящем докладе. |
According to the Secretary-General, this would be consistent with the practice of administrative tribunals of other international organizations. |
Согласно Генеральному секретарю, это согласовывалось бы с практикой административных трибуналов других международных организаций. |
This approach is consistent with the practice of national jurisdictions that allow for mediation to be ordered by a court. |
Этот подход согласуется с практикой национальных юрисдикций, допускающих возможность принятия судом решения о посредничестве. |
The practice of developing operational policy and guidance is becoming systematic in the two Departments. |
Подготовка оперативной политики и руководящих указаний становится систематической практикой в обоих департаментах. |
There may thus be significant discrepancies between theory and practice which are not reflected here. |
Таким образом, между теорией и практикой могут обнаружиться существенные расхождения, которые здесь не отражены. |
He also regrets the ongoing practice of charging political and civil activists with unrelated alleged offences as a pretext for their detention. |
Он выражает сожаление также в связи с существующей практикой обвинения политических и гражданских активистов в не имеющих отношения к их деятельности предполагаемых преступлениях в качестве повода для их задержания. |