| However, the police acted in line with customary practice whereby the first test drug purchase operation is used to confirm operational information, while another one targets detaining the suspects. | Однако милиция действовала в соответствии с обычной практикой, когда первая проверочная закупка наркотических средств осуществляется для подтверждения оперативной информации, а вторая - с целью задержания подозреваемых с поличным. |
| Lawyers that worked for NGOs were deprived of their professional license to practice law, and therefore, NGOs could not hire lawyers. | Адвокатов, работающих на НПО, лишают их профессиональных лицензий на занятие адвокатской практикой, и поэтому НПО не могут нанимать адвокатов. |
| It's a pity they don't allow women to practice law. | Жаль, что женщинам нельзя заниматься юридической практикой. |
| Not to be personal, but this is what's wrong with the practice of law. | Хорошо, ничего личного, мистер Кейдж, но вот что не так с нынешней юридической практикой. |
| Our practice is relatively young, Miss Page, and we are aggressively pursuing new clientele. | Мы относительно недавно занялись адвокатской практикой, Мисс Пейдж. и мы активно ищем новых клиентов. |
| The application of an integrated and sustainable approach for decision-making in the United Nations system is currently uneven, revealing an institutional gap between policy and practice. | Применение комплексного и преемственного подхода к принятию решений в системе Организации Объединенных Наций в настоящее время не отличается последовательностью, свидетельствуя о существующем общеорганизационном разрыве между политикой и практикой. |
| The workshop is intended to provide an overview of international legal standards on voluntary associations and religious organizations and raise awareness of experience and practice of their activities. | Целью семинара является обзор международных стандартов законодательства об общественных объединениях и религиозных организациях, ознакомление с опытом и практикой их деятельности. |
| It has become common practice for boards to establish board committees to facilitate fulfillment of certain of the board's functions and address some potential conflicts of interest. | Обычной практикой становится создание советами директоров комитетов для облегчения выполнения некоторых функций советов и предупреждения некоторых потенциальных конфликтов интересов. |
| In accordance with past practice, the Fifth Review Conference may wish to adopt a resolution to be submitted to the United Nations General Assembly. | В соответствии с устоявшейся практикой пятая Обзорная конференция, возможно, сочтет целесообразным принять резолюцию для представления Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций. |
| It was mentioned that to consume dry produce within a year of its production was a good traditional practice to ensure satisfactory products. | Было упомянуто о том, что потребление сухого продукта в течение года его производства является эффективной традиционной практикой, обеспечивающей надлежащее качество продуктов. |
| Other delegations said that in their countries colour classification was important for the determination of the quality of the produce as a traditional practice in trade. | Другие делегации заявили, что в их странах классификация по окраске имеет важное значение для определения качества продукта и ее применение является традиционной практикой в торговле. |
| It is the normal practice for the MOP to adopt packages of amendments, so that all adopted amendments are contained in one legal instrument. | Для Совещания Сторон является обычной практикой то, что принимается комплекс поправок, и поэтому все принимаемые поправки содержатся в одном правовом документе. |
| Measures to bridge the gap between policy and practice | Меры по ликвидации разрыва между политикой и практикой |
| Several entities reported the incorporation of gender mainstreaming in entity-wide programming processes and the provision of financial resources as an attempt to bridge the gap between policy and practice. | Несколько организаций сообщило о включении гендерной проблематики в общеорганизационные процессы разработки программ и о выделении финансовых ресурсов в целях ликвидации разрыва между политикой и практикой. |
| This is perhaps due to tribal interconnectedness in the region, cross-border alliances of members of tribes and the practice of reciprocal acts of looting. | Это, вероятно, связано с племенными взаимосвязями в регионе, трансграничными союзами представителей племен и практикой взаимных актов грабежей. |
| First, although the guidelines now allow parties to petition for de-listing, in accordance with United Nations practice they can only do so through their Government of residence and/or citizenship. | Во-первых, хотя Руководящие принципы разрешают сейчас сторонам ходатайствовать об исключении из Перечня, в соответствии с практикой Организации Объединенных Наций они могут делать это только через правительство страны, в которой они проживают и/или гражданином которой они являются. |
| The key problem area, particularly with regard to international road transport, is poor maintenance, which is closely associated with the practice of overloading vehicles. | Главной проблемой, особенно применительно к международным автомобильным перевозкам, является плохое техническое обслуживание, что тесно связано с практикой перегрузки автомобилей. |
| Mr. KHALIL, referring to paragraph 597 of the report, asked whether the delegation could explain the discrepancy between the proposed new legislation on torture and actual practice. | Г-н ХАЛИЛ, касаясь пункта 597 доклада, спрашивает, может ли делегация объяснить расхождение между предлагаемым новым законодательством в отношении пыток и существующей практикой. |
| More generally, he wondered how the State party reconciled its legal regime with actual practice, bearing in mind its obligations under the Convention. | В более широком плане выступающий интересуется, каким образом государству-участнику удается совмещать его правовой режим с фактической практикой, учитывая его обязательства по Конвенции. |
| Ms. WEDGWOOD observed that, for the honour of Slovakia, it was crucial for the Government to undertake an investigation into the practice of forced sterilization. | Г-жа УЭДЖВУД отмечает, что в интересах Словакии чрезвычайно важно, чтобы правительство провело расследование в связи с практикой принудительной стерилизации. |
| In the rural areas of the country, a traditional "Yu Kam" is a long-standing traditional practice for postpartum women to rest and recover after birth. | В сельских районах страны сложившейся традиционной практикой для отдыха и восстановления женщин после родов является система "ю кам". |
| In general, what was the gap between legislation and practice? | Если говорить в целом, то какой разрыв существует между законодательством и практикой? |
| The Gender Equality Policy for the Civil Service was agreed in partnership with staff representatives, in accordance with the practice for all policies developed under the SMI. | Политика гендерного равенства для государственной службы была согласована с представителями трудящихся в соответствии с имеющейся практикой в отношении любых политических мер, выработанных в рамках СИУ. |
| In Albania, the right to reply and disapprove when the citizen's interests are encroached by mass media is already a normal practice. | В Албании уже стало нормальной практикой использовать право на ответ и несогласие в случаях, когда интересы граждан ущемляются средствами массовой информации. |
| In their contributions to the present report, many United Nations entities confirmed that these and other factors contribute to the existing gaps between policy and practice. | Представляя информацию для настоящего доклада, многие подразделения системы Организации Объединенных Наций подтвердили, что существующий разрыв между политикой и практикой объясняется этими и другими факторами. |