Following established practice of the intergovernmental meetings that negotiated the Protocol on Water and Health, the Meeting of the Signatories is expected to elect a Chairperson, two Vice-Chairpersons, and a rapporteur. |
В соответствии с установившейся практикой работы межправительственных совещаний, в ходе которых велись переговоры по Протоколу по проблемам воды и здоровья, Совещание Сторон, подписавших Протокол, как ожидается, изберет Председателя, двух заместителей Председателя и докладчика. |
Division staff state that this is partly due to the established practice whereby information is provided to department heads, who then decide with which of their staff the information will be shared. |
Сотрудники Отдела заявляют, что отчасти это объясняется установившейся практикой, когда информация представляется руководителям департаментов, которые затем решают, кому из их сотрудников эта информация будет также предоставлена. |
Following the practice of the Meeting of the Parties to the Convention, the Meeting of the Signatories may wish to entrust its officers with adopting on its behalf the report to be drawn up by the joint secretariat. |
В соответствии с практикой работы совещаний Сторон Конвенции Совещание Сторон, подписавших Протокол, пожелает, возможно, поручить своим должностным лицам утвердить от его лица доклад, который будет подготовлен совместным секретариатом. |
Special concern was expressed by several non-governmental organizations regarding the perpetuation of the practice of enforced or involuntary disappearance in the States of Chiapas, Guerrero and Oaxaca, especially in the course of the struggle against the insurgency and operations against drug trafficking. |
Ряд неправительственных организаций выразили особую обеспокоенность в связи с продолжающейся практикой насильственных или недобровольных исчезновений в штатах Чьапас, Герреро и Оахака, особенно в рамках борьбы с подрывной деятельностью и операций по борьбе с наркобизнесом. |
With regard to the treatment of prisoners, he had been shocked to learn that women prisoners were handcuffed when giving birth and asked whether that was the normal practice and whether the authorities planned to put an end to it. |
Что касается обращения с заключенными, то г-н Юй Мэнцзя с возмущением узнал, что женщины-заключенные рожают, скованные наручниками, и спрашивает, является ли это распространенной практикой и планируют ли власти принять меры по ее искоренению. |
He took it that the Committee against Torture wished primarily to know about the practice of the Human Rights Committee with regard to its capacity under rule 86 of its rules of procedure to request a State party to apply interim measures of protection. |
Насколько он понимает, Комитет против пыток хочет главным образом ознакомиться с практикой Комитета по правам человека, касающейся полномочий, которыми он наделяется правилом 86 своих правил процедуры в отношении просьбы к государству-участнику принять временные меры защиты. |
The Chairperson said that in accordance with established practice, she had attended the forty-eighth session of the Commission on the Status of Women in March and had reported on the results of the Committee's thirtieth session. |
Председатель говорит, что в соответствии с установленной практикой, она приняла участие в работе сорок восьмой сессии Комиссии по положению женщин в марте месяце и выступила с докладом о результатах работы тридцатой сессии Комитета. |
Compared with the previous practice of making such requests at the working level, this move is designed to make senior management aware of the extent and implications of their late slotting requests. |
По сравнению с прежней практикой представления таких просьб на рабочем уровне эта мера призвана довести до сведения старшего руководства масштабы и последствия запоздалого представления ими просьб о включении документов в график. |
This the reason for the implementation gap between legislation, public institutions and actual practice at the local level, and why indicators of social and economic well-being of the vast majority of the indigenous population, especially women, continue to be well below national averages. |
В силу этого существует имплементационная брешь между законодательством, государственными учреждениями и конкретной практикой на местном уровне, в результате которой показатели социального и экономического благосостояния подавляющего большинства коренного населения, особенно женщин, продолжают оставаться гораздо более низкими, чем средние национальные показатели. |
It was stated that, in accordance with the practice in treaties, article 1 should contain only the definition of words that are used subsequently, which was not the case with the term "terrorism". |
Было заявлено, что в соответствии с договорной практикой статья 1 должна содержать только определения терминов, которые используются затем в тексте, но этого нельзя сказать о термине «терроризм». |
In accordance with established practice, the results of Pension Fund audits carried out by OIOS are communicated in detail to the Chief Executive Officer of the Fund and, in respect of investment operations, to the representative of the Secretary-General for the investments of the Fund. |
В соответствии со сложившейся практикой, подробная информация о результатах проведенных УСВН проверок Пенсионного фонда доведена до сведения главного административного сотрудника Фонда, а в отношении инвестиционной деятельности - до сведения представителя Генерального секретаря по инвестициям Фонда. |
(a) The fact that, despite the policy pursued by the Government, torture seems to remain a widespread practice; |
а) того факта, что, несмотря на проводимую правительством политику, применение пыток, как представляется, остается широко распространенной практикой; |
Instruction of members of the public in the principles and practice of First Aid, nursing and hygiene; and |
ознакомление граждан с принципами и практикой оказания первой помощи, ухода за больными и гигиены; |
These conditions include admission to the practice of law in a State or being a university professor of law, being subject to any rules or regulations adopted by the Tribunal that relate to defence counsel, and speaking one of the two working languages of the Tribunal. |
В число условий входят разрешение заниматься адвокатской практикой в том или ином государстве или преподавать в высшем учебном заведении право, соблюдение всех норм или положений, принятых Трибуналом и касающихся защитников, и владение одним из двух рабочих языков Трибунала. |
The preparatory committee would recommend to the General Assembly that observers be allowed to make statements in the debate in plenary and that, according to the practice of the Assembly, they take the floor after all Member States have spoken. |
Подготовительный комитет рекомендует, чтобы Генеральная Ассамблея разрешила наблюдателям выступать в прениях на пленарных заседаниях и чтобы в соответствии с существующей практикой Ассамблеи слово им предоставлялось после завершения выступлений представителей всех государств-членов. |
Accordingly, SADC had established gender policy frameworks, but there were disparities between policy and practice, coupled with technical, human and resource constraints and inadequate systems for monitoring, evaluation and timely reporting. |
Соответственно, САДК установило рамки гендерной политики, однако между политикой и практикой существуют несоответствия наряду с техническими и гуманитарными ограничениями и ограничениями в области ресурсов, а также неадекватными системами мониторинга, оценки и своевременного представления докладов. |
In accordance with established practice and taking account of the wishes of interested delegations that agenda items 84 and 85 be considered together, she suggested that the request should be granted, which would require that consideration of agenda item 87 also be postponed. |
В соответствии со сложившейся практикой и с учетом пожеланий заинтересованных делегаций о том, чтобы пункты 84 и 85 повестки дня рассматривались одновременно, Председатель предлагает удовлетворить эту просьбу, что потребует и переноса рассмотрения пункта 87 повестки дня. |
In our experience of legal reform in the region, there is a large gap between the and practice existing in this region and what is viewed as appropriate in countries with developed economies. |
Судя по имеющемуся у нас опыту в области реформы права в этом регионе, имеется существенный пробел между сложившейся в регионе практикой и тем, что считается целесообразным в странах с развитой экономикой. |
He reminded the Committee that neither the Covenant nor the Committee's rules of procedure referred to the participation of NHRIs, but that, over time, the involvement of NGOs had become an established practice. |
Он напоминает Комитету о том, что ни Пакт, ни правила процедуры Комитета не содержат положений об участии НИПЧ, однако со временем участие НПО стало общепринятой практикой. |
The usual financing mechanism, which it was proposed to abandon, had functioned smoothly to date, and any problems caused had been due rather to the practice of borrowing resources from the peacekeeping budget to finance the regular activities of the Organization. |
Обычный механизм финансирования, от которого предлагается отказаться, до сих пор функционировал вполне нормально, а возникавшие проблемы были связаны скорее с практикой заимствования средств из бюджета операций для финансирования обычной деятельности Организации. |
As you are aware, International Women's Day was celebrated yesterday, 8 March, and, to mark this event, the participants in the annual International Women's Day seminar will, in accordance with established practice, address a message to the Conference. |
Как вы знаете, вчера, 8 марта, праздновался Международный женский день, и в ознаменование этого события участницы ежегодного семинара по случаю Международного женского дня, в соответствии со сложившейся практикой, обратятся с посланием к Конференции. |
Nonetheless, in some States, the retention-of-title right and financial lease right in intangible proceeds are converted into a security right, although, once again this is not the common practice. |
Тем не менее в некоторых государствах право на удержание правового титула и право по финансовой аренде в нематериальных поступлениях конвертируются в обеспечительное право, но такой порядок опять же не является распространенной практикой. |
The Secretary-General would, in accordance with established practice, revert on the financial implications, if any, of the Review Conference, when the modalities of the Conference had been finalized. |
В соответствии с установившейся практикой Генеральный секретарь вернется к вопросу о финансовых последствиях конференции по обзору Дурбанского процесса, если таковые будут иметься, после того, как будут окончательно определены условия проведения этой конференции. |
According to the established practice, the criteria for the identification of least developed countries will be reviewed, and possibly refined, at the next session of the Committee in 2008 and before the next scheduled triennial review in 2009. |
В соответствии с установившейся практикой критерии определения наименее развитых стран будут вновь рассмотрены и, возможно, уточнены на следующей сессии Комитета в 2008 году и перед следующим запланированным на 2009 год трехгодичным обзором. |
Another claimant bank, located in Bahrain, purchased shares in two Kuwaiti companies for investment purposes mainly in June 1990, and states that its normal practice would have been to sell these shares after one year. |
Другой банк-заявитель, находящийся в Бахрейне, купил в инвестиционных целях акции двух кувейтских компаний, главным образом в июне 1990 года, и заявляет, что, в соответствии с его обычной практикой, он бы продал эти акции через один год. |