The CMP further agreed that, in accordance with established practice, once these nominations had been received by the secretariat the nominees would be deemed elected by the CMP at its seventh session. |
КС/СС далее приняла решение о том, что, в соответствии со сложившейся практикой, после получения секретариатом этих кандидатур будет считаться, что они были избраны КС/СС на ее седьмой сессии. |
During the Board's country office visits, and in line with UNHCR corporate practice, the Board noted that activity reports from implementing partners were submitted on a biannual basis, whereas financial reports were provided on a quarterly basis. |
В ходе страновых поездок Комиссии и в соответствии с принятой в УВКБ практикой Комиссия отметила, что отчеты о деятельности партнеров-исполнителей предоставляются раз в полгода, тогда как финансовые отчеты представляются ежеквартально. |
Benefits will be reported by financial period to align with standard organizational practice and allow for easier, more meaningful analysis over time. |
отчетность о полученных выгодах будет представляться за соответствующий финансовый период в соответствии со стандартной организационной практикой, с тем чтобы со временем упростить анализ данных и сделать его более содержательным; |
During the period under review, OHCHR continued to assist relevant stakeholders in implementing the Criminal Code and the Code of Criminal Procedure in accordance with human rights standards and practice. |
В течение отчетного периода УВКПЧ продолжало оказывать соответствующим заинтересованным сторонам содействие в применении Уголовного кодекса и Уголовно-процессуального кодекса в соответствии со стандартами и практикой в области прав человека. |
Through a process of consultation with the elders and members of indigenous communities, the Council codified customary law, selecting versions that were the common practice in all the communities to ensure credibility and acceptability. |
В процессе консультаций со старейшинами и членами общин коренного населения Совет кодифицировал нормы обычного права, выбрав варианты, являющиеся обычной практикой во всех общинах, для обеспечения авторитетности и приемлемости. |
116.117. Intensify its efforts to counter the widespread practice of forced recruitment of children by non-state armed groups, and ensure that all demobilized children are given protection, reintegration and rehabilitation assistance (Hungary); |
116.117 активизировать свои усилия по борьбе с широко распространенной практикой принудительной вербовки детей негосударственными вооруженными формированиями и обеспечить всем демобилизованным детям защиту, реинтеграцию и реабилитационную помощь (Венгрия); |
At United Nations Headquarters, the Peacekeeping Financing Division carefully reviews all requests for redeployment of funds and provides guidance to the Mission on redeployment of funds in accordance with the Financial Regulations and Rules of the United Nations and established practice. |
В Центральных учреждениях Отдел финансирования операций по поддержанию мира тщательно рассматривает все запросы на перераспределение средств и выносит Миссии рекомендации о перераспределении средств в соответствии с Финансовыми правилами и положениями Организации Объединенных Наций и установленной практикой. |
This would allow for the transformation of the cyclical high level of expenditure associated with equipment replacement into a predictable annual cost of operations, the establishment of an ongoing and predictable cost baseline in the area of data storage, and alignment with current industry practice. |
Это позволит выровнять кривую затрат на замену оборудования, для которой характерны значительные скачки расходов, превратив ее в предсказуемый график ежегодных оперативных затрат, который позволяет рассчитывать контрольные показатели расходов на хранение данных на долговременной и предсказуемой основе, в полном соответствии с нынешней практикой в этой области. |
With regard to draft conclusion 5, her delegation noted the affirmation that only conduct that was attributable to parties to a treaty could be accepted as subsequent practice relevant to treaty interpretation. |
В отношении проекта вывода 5 делегация Малайзии обращает внимание на утверждение о том, что только поведение, которое может быть присвоено какому-либо участнику договора, может считаться последующей практикой, релевантной толкованию договора. |
The aim of the latter paragraph was to take into account - without passing judgement on its merits - what appeared to be the predominant practice of depositaries, including the Secretary-General of the United Nations. |
Цель последнего пункта состоит в том, чтобы принять во внимание - не вынося решения о преимуществах - то, что представляется преобладающей практикой в работе доверенных лиц, в том числе Генерального секретаря Организации Объединенных Наций. |
The Chair said that, in accordance with established practice, the proposed work programme would be applied with flexibility in light of the progress made by the Committee, which would take action on draft resolutions as soon as they were ready for adoption. |
Председатель говорит, что в соответствии с установившейся практикой предлагаемая программа работы будет применяться гибко в зависимости от прогресса в работе Комитета, который будет принимать решения по проектам резолюций, как только они будут готовы для утверждения. |
It is also not always easy to distinguish subsequent agreements and subsequent practice from subsequent "other relevant rules of international law applicable in the relations between the parties" (article 31 (3) (c)). |
Кроме того, не всегда легко провести различие между последующими соглашениями и последующей практикой на основе последующих «соответствующих норм международного права, применяемых в отношениях между участниками» (статья 31(3)(с)). |
A close analysis of the Court's case law, however, reveals that the invocation by the Court, for the purpose of treaty interpretation, of "social changes" or "social acceptance" ultimately remained linked to State practice. |
Однако тщательный анализ прецедентного права Суда показывает, что ссылка Суда - для целей толкования договора - на «социальные преобразования» или «общественное принятие» в конечном счете все же связано с государственной практикой. |
While it may be difficult to distinguish between customary international law and general principles in the abstract, whatever the scope of general principles it remains important to identify those rules which, by their nature, need to be grounded in the actual practice of States. |
Хотя абстрактно провести различие между международным обычным правом и общими принципами может быть затруднительно, вне зависимости от сферы охвата общих принципов все же важно выявить те нормы, которые по своей природе должны подкрепляться реальной практикой государств. |
It then conducted an analysis of various materials accordingly, although it did not make clear which of the materials mentioned by it counted as "State practice". |
Затем она провела в этой связи анализ различных материалов, хотя не указала, какие из упомянутых материалов она считала «практикой государств». |
Since the valuation of collateral in microloans is generally difficult, due to the type of assets used, over-collateralization is almost a standard practice in this market and much more prevalent than in secured loans for bigger businesses. |
Поскольку из-за типа используемых активов оценить обеспечение при предоставлении микрозаймов, как правило, трудно, избыточное обеспечение является почти стандартной практикой на этом рынке и распространено гораздо шире, чем в случае обеспеченных кредитов для более крупных предприятий. |
In addition, it was agreed that, in line with the practice of UNCITRAL with respect to model laws, the commentary should take the form of a short guide to enactment of the draft Model Law that would include a general part and article-by-article remarks. |
Кроме того, было решено, что в соответствии со сложившейся практикой ЮНСИТРАЛ в отношении типовых законов комментарий следует подготовить в форме краткого руководства по принятию проекта типового закона, который будет состоять из общей части и постатейных замечаний. |
In this connection, attention is drawn to the tentative programme of work for the session set out in the present document, which was prepared by the Secretary-General in consultation with the Chairperson of the Committee in accordance with established practice. |
В этой связи внимание обращается на изложенную в настоящем документе ориентировочную программу работы сессии, подготовленную в соответствии со сложившейся практикой Генеральным секретарем в консультации с Председателем Комитета. |
Problems of the implementation of the 2009 - 2019 Mine Action Strategy of BiH are related to providing financial resources for mine action in BiH, which should be provided from additional sources (loans), which has been a usual practice so far. |
Проблемы осуществления Стратегии действий по разминированию в БиГ на 2009 - 2019 годы связаны с изысканием финансовых ресурсов для осуществления деятельности в области разминирования в БиГ, которые должны поступать из дополнительных источников (ссуды), что до сих пор было обычной практикой. |
He called on the exporters of such waste to end the practice and on the international community to support developing countries in their fight against the dumping of hazardous waste. |
Оратор обращается к экспортерам таких отходов с призывом отказаться от подобной практики, а к международному сообществу - с призывом оказывать поддержку развивающимся странам в их борьбе с практикой сброса опасных отходов. |
When ratifying international conventions, it is in conformity with international practice that countries make statements or have reservations concerning articles of the conventions based on the realities of the countries. |
При ратификации международных конвенций страны в соответствии с международной практикой делают заявления или оговорки в отношении статей конвенций, исходя из реальностей своих стран. |
In preparing the Report, we have, in accordance with past practice, set out in an outline the broad subject headings and individual topics that we envisaged to be covered in the report. |
При подготовке доклада мы, в соответствии со сложившейся практикой, наметили план широких тематических разделов и отдельных тем, которые мы собирались осветить в докладе. |
A good administrative practice is to adopt laws, regulations and administrative procedures needed to deal effectively with tracing requests and to designate one or more national points of contact to exchange information and act as liaison on all requests received. |
Положительной административной практикой является принятие законов, положений и административных процедур, необходимых для эффективного реагирования на просьбы о содействии отслеживанию, и назначении одного или нескольких национальных координаторов для обмена информацией и обеспечения связи по всем вопросам, касающимся поступивших просьб. |
The present document, prepared in accordance with the practice established by Economic and Social Council resolution 1990/18, includes the most recent information available to the Secretary-General on world crime trends and the state of crime and criminal justice. |
В настоящем документе, который был подготовлен в соответствии с практикой, установленной резолюцией 1990/18 Экономического и Социального Совета, приводятся самые последние имеющиеся у Генерального секретаря данные о мировых тенденциях в области преступности и состоянии дел в области преступности и уголовного правосудия. |
In June 2011 a meeting was held with the representatives of public and private companies in order to acquaint them more closely with the practice, plans and legal acts of domestic and foreign corporate entities for the improvement of gender equality in their environments. |
В июне 2011 года состоялось совещание с участием представителей публичных и частных компаний для их более тесного ознакомления с практикой, планами и нормативными актами отечественных и иностранных корпоративных предприятий в целях улучшения равенства мужчин и женщин в их условиях. |