Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
In accordance with common practice, new text in the draft programme of work is shown in bold type and text for deletion is contained in square brackets. GE.-23039 В соответствии с общей практикой новый текст в проекте программы работы выделен жирным шрифтом, а текст, который предлагается исключить, приводится в квадратных скобках.
In accordance with the established practice of the Committee, statements made during the general discussion under each agenda will be limited to 7 minutes, and to 15 minutes for statements made on behalf of a group of delegations. В соответствии с установившейся практикой Комитета на выступления в рамках общего обсуждения различных пунктов повестки дня отводится до 7 минут, а на выступления от имени групп делегаций - до 15 минут.
In accordance with the existing practice of the Security Council I have the honour to request you to convene an urgent meeting of the Security Council to consider an extremely dangerous situation caused by the unilateral military action of NATO against the Federal Republic of Yugoslavia. В соответствии с существующей практикой Совета Безопасности имею честь просить Вас созвать в срочном порядке заседание Совета Безопасности для рассмотрения чрезвычайно опасной ситуации, вызванной односторонними военными действиями НАТО против Союзной Республики Югославии.
While the Committee had in fact previously decided to review a report which did not fall under such an agreement, a large number of delegations had stated that they were not prepared to review the report in question, in accordance with the established practice of the Committee. В связи с тем, что Комитет принял решение рассмотреть доклад, на который эта договоренность не распространяется, значительное число делегаций заявили, что в соответствии со сложившейся в Третьем комитете практикой они не готовы рассматривать этот доклад.
The Final Report of the Legislative Seminar "Human Rights and Citizenship" of August 1998, held in Minas Gerais, presents the following suggestions aimed at the combat of the practice of torture: В заключительном докладе Законодательного семинара "Права и обязанности граждан", проведенного в августе 1998 года в штате Минас-Жерайс, содержатся следующие предложения, направленные на борьбу с практикой пыток:
Legislative and administrative measures should be introduced to safeguard against excessive use of force by the Police, in particular in connection with the supervision of public meetings and to safeguard against the persistence of abusive measures associated with the practice of so-called 'fala' in the army. Следует ввести законодательные и административные меры для защиты от чрезмерного применения силы со стороны полиции, особенно в связи с надзором за проведением публичных собраний, а также для защиты от сохраняющихся злоупотреблений, связанных с так называемой практикой фаля в армии .
The Foreign Ministers expressed particular alarm that shipments were moved through the region during the hurricane season and at a time of heightened seismic activity in the region, and called upon the international community to respect the concerns expressed in the region about this practice. Министры иностранных дел выразили особую обеспокоенность в связи с тем, что эти перевозки осуществлялись в регионе в период сезона ураганов и во время повышенной сейсмической активности и призвали международное сообщество уважать обеспокоенность, выраженную в регионе в связи с этой практикой.
In response to that concern, it was pointed out that it was normal practice for parties to financing transactions to be rated in accordance with their track record and for transactions to be priced in accordance with that rating and the risks involved. В ответ на это замечание было указано, что в соответствии с обычной практикой ведется рейтинг участников финансовых сделок, определяемый их репутацией, и цены на операции устанавливаются в зависимости от этого рейтинга и связанных с этими операциями рисков.
Consistent with established practice as regards United Nations special conferences, public information activities would be undertaken by the Department of Public Information to publicize the conference and the issues to be addressed. В соответствии со сложившейся практикой в отношении специальных конференций Организации Объединенных Наций Департамент общественной информации будет проводить мероприятия в области общественной информации в целях распространения сведений о конференции и вопросах, подлежащих рассмотрению.
There is no statutory obligation to provide individuals with information about possible judicial remedies under federal or South Australian law; nor is it the practice of the Federal Government or the Government of South Australia to advise individuals about possible appeal rights. В федеральном законодательстве или законодательстве Южной Австралии не предусмотрено обязательство сообщать лицам о возможных судебных средствах правовой защиты; в соответствии с установившейся практикой федеральное правительство или правительство Южной Австралии не информирует отдельных лиц о возможных правах на апелляцию.
As far as measures to improve the quality of external audit work were concerned, the Board, as part of its work within the Panel of External Auditors, had recently strengthened the common auditing standards to align them more closely with current best professional practice. Что касается мер, направленных на повышение качества внешней ревизионной деятельности, то Комиссия в контексте своей работы в рамках Комиссии внешних ревизоров недавно приняла меры в целях укрепления общих стандартов ревизионной деятельности в целях приведения их в более полное соответствие с самой эффективной современной практикой в этой области.
(a) Uncertainty about the concept and how to measure it; (b) A confusing array of processes and techniques; (c) A wide gap between prescriptions and practice. а) неопределенность в отношении концепции и критериев ее оценки; Ь) замешательство, порожденное сложностью комплекса процессов и методов; с) большой разрыв между теорией и практикой.
Considering that, consistent with the practice of the Economic and Social Council and its subsidiary bodies in these matters, it would be desirable to receive the views of the Committee on Non-Governmental Organizations on this question, считая, что в соответствии с практикой Экономического и Социального Совета и его вспомогательных органов в отношении этих вопросов было бы желательно получить мнение Комитета по неправительственным организациям по этому вопросу,
In accordance with established practice, the Committee on Conferences submits to the General Assembly for the second year of each biennium a draft revised calendar that takes into account developments since the adoption of the biennial calendar. В соответствии с установившейся практикой Комитет по конференциям представляет Генеральной Ассамблее на второй год каждого двухгодичного периода проект пересмотренного расписания, в котором учтены изменения, происшедшие с момента утверждения двухгодичного расписания.
Nevertheless the International Court made it clear that both conditions should be met when it stated: "These two criteria have been confirmed by long practice and by numerous international instruments." Тем не менее Международный Суд четко указал, что должны быть выполнены оба эти условия, заявив следующее: "Эти два критерия были подтверждены длительной практикой и многочисленными международными документами".
The Chairman: In accordance with the established practice of rotation, the Commission elected the candidate of the Group of Western European and other States as the Chairman of the Commission for its 2002 session and the candidate of the African Group of States as the Rapporteur. Председатель: В соответствии с установившейся практикой ротации Комиссия избрала кандидата от Группы западноевропейских и других государств Председателем Комиссии на период своей сессии 2002 года и кандидата от Группы африканских государств на пост Докладчика.
The Specialized Sections on Standardization of Fresh Fruit and Vegetables and Dry and Dried Fruit stated that it was not necessary to publish a consolidated compendium of standards on paper and that they were content with the present practice of publication on the Internet. Специализированные секции по разработке стандартов на свежие фрукты и овощи и сухие и сушеные фрукты отметили, что нет необходимости публиковать сводный компендиум стандартов в печатном виде и заявили, что они удовлетворены нынешней практикой публикации стандартов в Интернете.
Suggestions were made to amend a number of articles of the UNCITRAL Rules in order to better align the Rules with current international arbitration practice and the relevant provisions of the UNCITRAL Model Law on International Commercial Arbitration. Были внесены предложения о поправках в ряд статей Регламента ЮНСИТРАЛ для приведения его в соответствие с современной международной арбитражной практикой и соответствующими положениями Типового закона ЮНСИТРАЛ о международном торговом арбитраже.
As for examples of practices established between the parties are concerned, one arbitral tribunal stated for instance that "a prompt delivery of replacement parts had become normal practice as defined by article 9, paragraph 1 of the [Convention]." В отношении примеров практики, которую установили стороны в своих взаимных отношениях, один арбитражный суд заявил, в частности, что "немедленная поставка заменяющих частей стала обычной практикой, как она определена в пункте 1 статьи 9 [Конвенции]".
Condemns all governmental and non-governmental entities which engage in harmful and illegal practice of dumping nuclear, radioactive and toxic wastes in the international and territorial waters of the Member States which seriously threatens life and environment. осуждает деятельность любых государственных и негосударственных субъектов, которые занимаются этой опасной и незаконной практикой захоронения ядерных, радиоактивных и токсичных отходов в международных и территориальных водах государств-членов, которая представляет серьезную угрозу для жизни людей и окружающей среды;
The cost plan is as follows: a Estimated at a vacancy rate of 50 per cent for the Professional category and 65 per cent for the General Service category, in accordance with existing practice for new positions for the biennium 2002-2003. Расходы распределяются следующим образом: а В соответствии со сложившейся практикой учреждения новых должностей на двухгодичный период 2002-2003 годов смета составлена исходя из доли вакантных должностей, составляющей 50 процентов для категории специалистов и 65 процентов для категории общего обслуживания.
Pursuant to the practice established since the tenth session of the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice, the institutes of the Programme network organized a workshop on trafficking in human beings, especially women and children, during the twelfth session of the Commission. В соответствии с практикой, сложившейся за период после проведения десятой сессии Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию, институты, входящие в сеть Программы, организовали в рамках двенадцатой сессии Комиссии семинар-практикум по теме "Торговля людьми, особенно женщинами и детьми".
The annual discussion of the report of the Security Council in plenary meeting is, we believe, a necessary practice that promotes follow-up and monitoring of the work of the Security Council by all Members of the Organization. Ежегодное обсуждение доклада Совета Безопасности на пленарном заседании является, по нашему мнению, необходимой практикой, которая способствует проведению последующих мероприятий и наблюдению за работой Совета Безопасности всеми членами Организации.
In accordance with the practice of the Meeting of States Parties, the Chairman of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, Peter F. Croker, was invited by the Meeting to provide information on matters related to the recent activities of the Commission. В соответствии с практикой Совещания государств-участников Председателю Комиссии по границам континентального шельфа Питеру Ф. Крокеру было предложено представить Совещанию информацию по вопросам, касающимся недавней работы Комиссии.
Lawyers carry out their professional activities under the Bar Act of 27 December 1996, which states that: The Bar is a legal institution consisting of independent and voluntary professional associations of persons working as lawyers and persons in private legal practice. Адвокаты осуществляют свою профессиональную деятельность на основе Закона Республики Узбекистан Об адвокатуре от 27 декабря 1996 года, в соответствии с которым: Адвокатура - правовой институт, включающий независимые, добровольные, профессиональные объединения лиц, занимающихся адвокатской деятельностью, и отдельных лиц, занимающихся частной адвокатской практикой.