| The State party should ensure that the practice of polygamy is discouraged. | Государство-участник должно бороться с практикой полигамии. |
| It is also concerned at the practice of imposing forced labour on the inmates of the various detention facilities. | Он также обеспокоен практикой применения принудительного труда заключенных в различных пенитенциарных учреждениях. |
| In accordance with standard practice, no additional provision had been made under common staff costs for these entitlements. | В соответствии со стандартной практикой для выплаты этих пособий никаких дополнительных ассигнований по статье общих расходов по персоналу не выделялось. |
| The Investment Management Service is in complete agreement with this recommendation and has always followed the proper practice. | Служба управления инвестициями полностью согласна с этой рекомендацией и всегда руководствовалась надлежащей практикой. |
| Kazakhstan shares the international concern at the ongoing practice of using landmines, which indiscriminately maim and kill thousands of people every year. | Казахстан разделяет озабоченность международного сообщества в связи с продолжающейся практикой использования противопехотных мин, которые имеют неизбирательное действие и ежегодно калечат и убивают тысячи людей. |
| As per past practice, action on proposals is taken on Thursday afternoon. | В соответствии с прошлой практикой решения по предложениям принимаются в четверг во второй половине дня. |
| For 200 years that has been our firm conviction and practice. | Вот уже более 200 лет это было нашим глубоким убеждением и практикой. |
| Following past practice, Heads of State and Government, Vice-Presidents and Crown Princes will be issued VIP passes without photos. | В соответствии с установившейся практикой главам государств и правительств, вице-президентам и наследным принцам будут выдаваться пропуска VIP без фотографий. |
| Open briefings are now a common practice of the CTC. | Проведение открытых брифингов стало сейчас обычной практикой в деятельности КТК. |
| It does not recruit child soldiers either as a matter of law, policy or practice. | В ней не осуществляется вербовка детей-солдат ни по закону, ни в соответствии с какой бы то ни было политикой или практикой. |
| The path towards social development was fraught with gaps between theory and practice which stemmed from three causes. | На пути к социальному развитию может иметь место расхождение между теорией и практикой, обусловленное тремя причинами. |
| The focus should now be on bridging the gap between those guidelines and military doctrine and practice. | Теперь следует сосредоточить внимание на преодолении разрыва между этими руководящими принципами и военной доктриной и практикой. |
| Decisive international cooperation is also required to strengthen legal and other preventive mechanisms to tackle effectively the increasing practice of child trafficking for unconscionable exploitative purposes. | Активное международное сотрудничество также необходимо для того, чтобы укрепить юридические и иные превентивные механизмы, которые позволят эффективно бороться с расширяющейся практикой торговли детьми в целях чудовищной эксплуатации. |
| Periodic consultations among the Presidents of those organs have now become a regular practice. | Регулярной практикой стали периодические консультации между председателями этих органов. |
| Mr. Thatchaichawalit replied that it was established practice to base statements of programme budget implications on a full-cost assessment. | Г-н Тхатчайчавалит отвечает, что в соответствии с установленной практикой заявления о последствиях для бюджета по программам основываются на оценке полных издержек. |
| Although the draft is self-explanatory, we will soon hold informal consultations on it, in keeping with customary practice. | Хотя этот проект не требует разъяснений, тем не менее, в соответствии со сложившейся практикой мы вскоре проведем по нему неофициальные консультации. |
| We must bridge the gap between our knowledge and effective practice and implementation. | Мы должны заполнить пробел между пониманием проблемы и эффективной практикой и осуществлением. |
| The full involvement of women in negotiations of peace agreements at national, regional and international levels has to become common practice. | Всестороннее участие женщин в переговорах о мире на национальном, региональном и международном уровнях должно стать обычной практикой. |
| Natural regeneration is becoming a more common forest management practice and often increases the amount of mixed forests. | Более распространенной лесохозяйственной практикой становится природная регенерация, которая часто приводит к увеличению площади смешанных лесов. |
| The report also takes note of African Governments that are seeking to gradually align their budgetary spending with NEPAD practice. | В докладе также говорится о странах, правительства которых стремятся постепенно привести бюджетные расходы в соответствие с практикой НЕПАД. |
| It was common practice, in that situation, to invite the delegation to seek the relevant information from the capital. | В этой ситуации обычной практикой является предложить делегации запросить соответствующую информацию из столицы. |
| A common practice throughout the system has been the establishment of networks of gender focal points both at headquarters and in the field. | Общей практикой в рамках системы стало создание сетей координаторов по гендерным вопросам как в штаб-квартирах, так и на местах. |
| The gap between policy and practice remains a major constraint. | Одним из главных препятствий остается разрыв между политикой и практикой. |
| Planners should promote a more holistic approach and seek to bridge the gap between theory and the practice. | Планировщикам следует содействовать применению более глобального подхода и стремиться сократить разрыв между теорией и практикой. |
| Integration of transport and land-use planning is common practice in most countries. | Интеграция планирования транспортных структур и землепользования в большинстве стран является общепринятой практикой. |