In accordance with established Committee practice, members do not take part in either the drawing up or the adoption of the concluding observations relating to their own country's report. |
В соответствии с установившейся в Комитете практикой члены Комитета не участвуют ни в разработке, ни в принятии заключительных замечаний по докладам своих стран. |
In conclusion, we would recommend that in the light of the concerns expressed in your memorandum, the Implementation Review Group take a decision on the participation of observers that is consistent with both the rules and prior practice. |
В заключение, с учетом всех моментов, вызывающих обеспокоенность и указанных в вашем меморандуме, мы хотели бы рекомендовать Группе по обзору хода осуществления принять в отношении участия наблюдателей такое решение, которое будет согласовываться и с правилами процедуры, и прежней практикой. |
The Committee remains concerned about the practice of holding persons suffering from mental illness in Belgian prisons and prison psychiatric wards and the length of time that they must wait before being transferred to social protection establishments (arts. 7, 9 and 10). |
Комитет по-прежнему выражает озабоченность в связи с практикой содержания лиц, страдающих психическими заболеваниями, в тюрьмах и психиатрических отделениях бельгийских тюрем, а также по поводу длительного периода ожидания до их перевода в учреждения системы социальной защиты (УСЗ) (статьи 7, 9 и 10). |
There again, however, legislative measures were not sufficient in themselves, and the Government was therefore seeking to ensure that such measures were translated into social practice. |
В данном случае законодательные меры сами по себе не являются, однако, достаточными, и правительство осуществляет в этой связи надзор за тем, чтобы они меры стали социальной практикой. |
(a) To take prompt measures to address the practice of early marriages in the northern states; |
а) принять срочные меры для решения проблем, связанных с практикой ранних браков в северных штатах; |
The Committee recommends that the State party strengthen cooperation with neighbouring countries with a view to adopting an effective strategy to combat the LRA practice of child abduction and recruitment in Southern Sudan, particularly in Western and Central Equatoria. |
Комитет рекомендует государству-участнику укреплять сотрудничество с соседними странами с целью принятия эффективной стратегии по борьбе с практикой ГАС по похищению детей и их вербовки в Южном Судане, особенно в Западной и Центральной Экватории. |
As a result of the need to ensure better correlation between Government policy and practice in the field, the following amendments were made to the Immigration Act and associated regulations in 2005. |
В связи с необходимостью обеспечения более тесной взаимосвязи между политикой правительства и практикой на местах в 2005 году в Закон об иммиграции и связанные с ним нормативные документы были внесены нижеперечисленные изменения. |
It would therefore be interesting to know what measures the Government planned to take to combat that type of practice in the police stations and gendarmeries and in other places of detention. |
Поэтому было бы интересно услышать, какие меры намерено принять правительство для борьбы с такого рода практикой в отделениях полиции и жандармерии и в других местах содержания под стражей. |
He congratulated the Committee on its exemplary practice and expressed the hope that its cooperation with its fellow treaty bodies, particularly his own Committee, would continue to thrive. |
Он поздравляет Комитет с его практикой, которая может служить примером, и выражает надежду на то, что его сотрудничество с другими договорными органами, особенно его собственным Комитетом, будет успешно продолжаться. |
According to common practice since the end of World War II, the territories of UNECE countries are covered by numerous bilateral, and sometimes multilateral agreements on road transport. |
В соответствии с обычной практикой, которая сложилась после окончания второй мировой войны, территории стран - членов ЕЭК ООН охватываются многочисленными двусторонними и в некоторых случаях многосторонними соглашениями в области автомобильного транспорта. |
In accordance with established practice, the next Review Conference should be held in 2011, and he agreed that it was appropriate to start preparing the event in 2010. |
В соответствии со сложившейся практикой, следующая обзорная конференция должна быть проведена в 2011 году, и он согласен, что было бы целесообразно начать приготовления к этому мероприятию в 2010 году. |
Ms. Maurer (Australia) said that the Department of Immigration and Citizenship considered the collection of biometric data, which was now standard practice in many countries, to be an important tool in the fight against identity crime. |
Г-н Маурер (Австралия) говорит, что Департамент по вопросам иммиграции и гражданства считает сбор биометрических данных, который, кстати, является сегодня обычной практикой во многих странах, важным средством в борьбе с преступлениями с использованием личных данных. |
Previously unavailable testing for HIV, as well as access to antiretroviral treatment for the 50 per cent of survivors who test positive, are now standard practice. |
Услуги по тестированию на ВИЧ и антиретровирусная терапия, ранее недоступные для 50 процентов переживших насилие ВИЧ-инфицированных, сегодня стали обычной практикой. |
JS2 draws attention to the worrying situation in the temporary detention centre for foreigners in Ceuta due to overcrowding and the practice of deporting immigrants to a third country. |
В СП2 выражена обеспокоенность ситуацией, сложившейся в изоляторе временного содержания для иностранцев в Сеуте из-за его переполненности, и практикой возвращения иммигрантов в третьи страны. |
The Department could play a vital role in sensitizing the mass media throughout the world about the need to combat and eradicate the practice of stereotyping in the media. |
Департамент может играть весьма важную роль в разъяснении средствам массовой информации во всем мире необходимости бороться с практикой создания стереотипов в СМИ и искоренять такую практику. |
Slavery in the camps had been described by a United Nations official as a cultural practice, and although UNHCR had declared that something must be done, in a letter to the president of the Frente Polisario it had apologized for the film. |
Одно из должностных лиц Организации Объединенных Наций назвало рабство в лагерях культурной практикой, а УВКБ, хотя и заявило о необходимости что-то сделать в связи с этим, в своем письме на имя председателя Фронта ПОЛИСАРИО принесло извинения за этот фильм. |
The functions of the depositary should be in keeping with article 77 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and with the established practice of depositaries of universal treaties. |
Функции депозитария должны соотноситься со статьей 77 Венской конвенции о праве договоров и устоявшейся практикой депозитариев договоров универсального характера. |
As to the topic "Expulsion of aliens", some of the proposed draft articles were too general or were backed by insufficient practice to demonstrate the customary nature of their content. |
Что касается темы под названием "Высылка иностранцев", то отдельные предложенные проекты статей являются слишком общими или не подкрепляются достаточной практикой, которая позволяла бы судить об обычном характере их содержания. |
The first alternative, the severability of an impermissible reservation from the reserving State's consent to be bound by the treaty, was supported by some State practice, as noted by the Special Rapporteur. |
Первая альтернатива - отделение недействительной оговорки от согласия государства, сделавшего оговорку, на обязательность для него договора, - подкрепляется практикой некоторых государств, как это отмечает Специальный докладчик. |
His delegation endorsed guideline 4.5.1, which addressed a question of great practical importance and was in line with the positions of well-known international legal scholars, the practice of States and the logic of the Vienna Conventions. |
Делегация оратора поддерживает руководящее положение 4.5.1, которое рассматривает вопрос большой практической важности и согласуется с позициями известных международных правоведов, практикой государств и логикой Венских конвенций. |
Lastly, it remained her delegation's view that in order for the work being done to be of real use in consolidating rules on protection in the event of disasters, it must adhere closely to actual State practice. |
И наконец, делегация оратора по-прежнему считает, что для того, чтобы проводимая работа была действительно полезной в целях объединения норм о защите людей в случае бедствий, она должна быть тесно связана с реальной практикой государств. |
The principal objective of this section is to illustrate the extent to which the use of secret detention in the context of the fight against terrorism has been a global practice. |
Основная цель настоящего раздела заключается в том, чтобы проиллюстрировать степень, в которой использование тайного содержания под стражей в контексте борьбы с терроризмом стало глобальной практикой. |
It is the practice of the Paris Club to require African Governments to agree a minute to the effect that they will not afford any other sovereign creditor better rescheduling terms than they have afforded the Paris Club. |
В соответствии со своей практикой Парижский клуб предъявляет африканским правительствам требование о том, чтобы они не позволяли получить никакому другому суверенному кредитору более благоприятных условий реструктуризации по сравнению с ним самим. |
Slovakia did not accept recommendations 67 to 69 and underlined that forced sterilization had never been an official State policy or an officially endorsed practice, and that therefore the Government could not take any political responsibility. |
Словакия не согласилась с рекомендациями 67-69 и подчеркнула, что принудительная стерилизация никогда не являлась официальной государственной политикой либо официально одобренной практикой и что в этой связи правительство не может признать какую-либо политическую ответственность. |
Take effective measures against the practice of forced labour, including child labour and join ILO (Italy); |
принять эффективные меры по борьбе с практикой принудительного труда, включая детский труд, и вступить в МОТ (Италия); |