| In accordance with past practice, I shall proceed to its adoption section by section. | В соответствии с прежней практикой я буду производить его принятие по разделам. |
| Its result should be based on the broadest possible agreement in accordance with the constant practice of the General Assembly in budgetary matters. | Результат процесса должен опираться на максимально широкий консенсус в соответствии с постоянной практикой Генеральной Ассамблеи в решении бюджетных вопросов. |
| Following the past practice of the Committee, these items will be considered jointly. | В соответствии с традиционной практикой Комитета эти пункты повестки дня будут рассматриваться одновременно. |
| Payment of interest on arrears should become standard practice and should be enforced. | Выплата процента по задолженности должна стать повседневной практикой, и ее следует проводить в жизнь. |
| He was pleased to note that recruitment through competitive examinations had become a firmly established practice. | Оратор с удовлетворением отмечает, что набор на конкурсной основе в настоящее время стал глубоко укоренившейся практикой. |
| That document has been prepared in conformity with past practice. | Данный документ был подготовлен в соответствии с прошлой практикой. |
| 1964-1974, in private legal practice in Sierra Leone, as legal practitioner. | 1964-1974 годы - занимался частной юридической практикой в Сьерра-Леоне. |
| Appropriate measures had been taken to bring the overall functioning of the economy and trade policy into compliance with international rules and practice. | Были приняты надлежащие меры в целях приведения общего функционирования экономики и торговой политики в соответствие с международными правилами и практикой. |
| In keeping with past practice, it would be necessary to add $4.4 million to the preliminary estimate. | В соответствии с практикой прошлых лет предварительную смету необходимо будет увеличить на 4,4 млн. долл. США. |
| Informal consultations have become an ongoing and everyday practice of the Council. | Неофициальные консультации стали повседневной практикой Совета. |
| Following the established practice, several working papers were presented by the Secretariat to the Commission and its subsidiary organs. | В соответствии с установившейся практикой Секретариат представил Комиссии и ее вспомогательным органам ряд рабочих документов. |
| In conformity with practice, the Unit submitted to the Secretary-General four reports, which were issued between 1986 and 1990. | В соответствии с этой практикой Группа представила Генеральному секретарю четыре доклада, которые были опубликованы в 1986 и в 1990 годах. |
| These informal consultations, which are secret and without records, are becoming the daily, permanent practice of the Council. | Эти неофициальные консультации, которые проводятся за закрытыми дверями и без ведения протокольных записей, становятся повседневной практикой Совета. |
| We also deplore the dumping of ship-generated waste in our Caribbean waters, and call upon all ships' operators to discontinue the practice. | Мы также осуждаем сброс судовых отходов в наши карибские воды и призываем весь обслуживающий персонал судов покончить с этой практикой. |
| It has now become established practice to convene summit meetings on issues of major concern to humanity. | Сейчас становится сложившейся практикой созывать совещания на высшем уровне по вопросам, вызывающим серьезную озабоченность человечества. |
| In reality, the approaches and solutions found in these Conventions have long been traditional Bahamian policy and practice. | Фактически, подходы и решения, отраженные в этих конвенциях, давно стали политикой и практикой Багамских Островов. |
| Under existing practice, draft reports are sent to the Government but no reaction is ever received. | В соответствии с существующей практикой проекты докладов направляются правительству, однако никогда никакого отклика не поступает. |
| That Convention also provided guidelines as to what constituted "best environmental practice". | В этой конвенции содержатся также руководящие указания относительно того, что является "наилучшей экологической практикой". |
| In other words, the Commission's approach neither conformed to State practice nor was sound. | Иными словами, решение, принятое КМП, не согласуется с практикой государств и не является разумным. |
| That was an obligation of "due diligence" and not of result, in accordance with State practice and international jurisprudence. | Речь идет об обязательстве, связанном с "должной осмотрительностью", а не о результате в соответствии с практикой государств и международной юриспруденцией. |
| Following past practice, lists signed by the Permanent Representative in New York may serve as provisional credentials of representatives. | В соответствии со сложившейся практикой в качестве временных полномочий представителей могут использоваться списки за подписью Постоянного представителя в Нью-Йорке. |
| Following past practice, those delegations were invited to attend the current session of the Subcommittee and to address it as appropriate. | В соответствии с практикой прошлых лет эти делегации были приглашены присутствовать на данной сессии Подкомитета и выступить на ней в случае необходимости. |
| In accordance with past practice, the Subcommittee considered the two items jointly. | В соответствии с установившейся практикой Подкомитет рассмотрел оба пункта вместе. |
| More than 50 years later, an adequate match between the text and actual practice still has not been achieved. | Спустя более чем 50 лет до сих пор не установилось адекватное соотношение между буквой и реальной практикой. |
| It has replaced instability and confusion with generally acceptable legal norms that have guided State practice. | Он заменил нестабильность и путаницу, царившие в общепринятых правовых нормах, которые руководят государственной практикой. |