Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
While we also draw upon the practice of the Organization over the years, we have focused particular attention in this exercise on recent policy and practice in the area and that the interests and concerns expressed by the Offices participating in the Working Group. Хотя мы также руководствуемся практикой Организации за многие годы, мы уделяли особое внимание политике и практике в этой области, характерным для последних лет, а также интересам и озабоченностям, выраженным учреждениями, принявшими участие в деятельности Рабочей группы.
He commended the work of Working Group II, and, with regard to the form of arbitration agreements, suggested that the requirement that they be in written form should be eliminated, thus bringing arbitration practice into line with commercial contract practice. Он высоко оценивает деятельность Рабочей группы II и - применительно к форме арбитражных соглашений - предлагает отказаться от требования к их составлению в письменном виде и, тем самым, привести арбитражную практику в соответствие с практикой коммерческих контрактов.
In this context, the Committee would like to observe that while the "onward referral" is a legitimate practice under article 4, paragraph 5, of the Convention, this practice is allowed provided that certain conditions are met. В этой связи Комитет хотел бы отметить, что, хотя "последующая передача" является допустимой практикой в соответствии с пунктом 5 статьи 4 Конвенции, она может применяться только в случае соблюдения ряда условий.
It had concluded that, although some of the draft articles were supported by well-established practice, others were inconsistent with it, or appeared to be based on no practice at all. Управление пришло к заключению, что, в то время как одни проекты статей поддерживаются хорошо отлаженной практикой, другие ей не соответствуют или, как представляется, вообще не основываются ни на какой практике.
Other issues that were mentioned by delegations for further study include: the question of inter-temporal law; evolutionary interpretation; possible modifications of a treaty through subsequent agreements and practice; the relationship of subsequent agreements and practice with customary international law; and obsolescence. В число других упомянутых делегациями вопросов, нуждающихся в дальнейшем анализе, входили вопрос об интерпоральном праве; эволютивное толкование; возможные изменения договора посредством последующих соглашений и практики; соотношение между последующими соглашениями и практикой с обычным международным правом; и устарелость.
Nevertheless, the debate had left the impression that some members used the term "practice" in a much wider, almost colloquial sense, when focusing on concrete instances of what was characterized as "bad" as opposed to "good" practice. Тем не менее обсуждение оставило впечатление, что некоторые члены Комиссии используют термин "практика" в более широком, почти обиходно-разговорном смысле, когда сосредоточивают внимание на конкретных примерах того, что характеризуется как "плохая" практика в противопоставлении с практикой "хорошей".
Among the human rights treaty bodies the ECtHR has frequently employed an evolutionary interpretation that was explicitly guided by subsequent practice, whereas the IACtHR and the HRC have hardly relied on subsequent practice. Что касается договорных органов по правам человека, то ЕСПЧ часто использует эволютивное толкование, прямо обусловливаемое последующей практикой, тогда как МАСПЧ и КПЧ почти не опираются на последующую практику.
The stigma resulting from procuring an illegal abortion and thereby breaking the law perpetuates the notion that abortion is an immoral practice and that the procedure is inherently unsafe, which then reinforces continuing criminalization of the practice. Стигма, являющаяся результатом предоставления незаконных услуг по прерыванию беременности и, тем самым, нарушения закона, закрепляет понятие, что аборт является аморальной практикой и что эта процедура изначально небезопасна, что затем усиливает сохраняющуюся криминализацию этой практики.
The law has also proven itself ineffective in terms of suppressing and condemning the practice, as there have been very few prosecutions for the crime of abortion, and the interruption of pregnancy continues as a widespread practice in the country. Кроме того, закон продемонстрировал свою неэффективность как средство покончить с практикой абортов и осудить ее, поскольку судебных процессов по обвинению в совершении аборта было очень немного, а такая практика прерывания беременности распространена в стране очень широко.
In the United States, for instance, the requirements for obtaining a licence to practice medicine for those with qualifications obtained outside the country vary from state to state, some of which allow graduates of foreign medical schools to practice subject to a written examination. В Соединенных Штатах, например, требования, регулирующие предоставление медицинских лицензий лицам, получившим квалификацию за пределами страны, в разных штатах неодинаковы; некоторые из штатов разрешают выпускникам иностранных медицинских вузов и училищ заниматься практикой после сдачи письменного экзамена.
Inter-mission cooperation has become an increasingly regular practice within the framework of the global field support strategy, presenting opportunities for synergies between missions. Все более регулярной практикой в рамках глобальной стратегии полевой поддержки становится сотрудничество между миссиями, позволяющее им активно взаимодействовать друг с другом.
It also calls upon international financial institutions and other lenders to end the practice of linking harmful policy conditionalities to loans and debt relief programmes. В докладе также содержится призыв к международным финансовым учреждениям и другим кредиторам покончить с практикой увязывания кредитов и программ облегчения бремени задолженности с условием проведения политики, которая может иметь негативные последствия.
Further, agencies felt the report would have benefited from including additional information on best practices and the lessons learned from past practice in South-South cooperation. Кроме того, учреждения пришли к выводу, что в доклад было бы целесообразным включить дополнительную информацию о передовой практике и опыте, наработанном практикой сотрудничества Юг-Юг в прошлом.
It should become a regular practice to establish baselines that can be measured to monitor and evaluate progress and assess the effectiveness of rule of law assistance. Разработка базовых сопоставимых показателей для мониторинга и оценки прогресса и анализа эффективности помощи в области верховенства права должна стать обычной практикой.
Do alternative approaches in mediation bridge the gap between theory and practice? Позволяют ли альтернативные подходы к посредничеству сблизить теорию с практикой?
The Study Group completed its consideration of the second report by its Chairman on the jurisprudence under special regimes relating to subsequent agreements and subsequent practice, by examining some remaining preliminary conclusions contained in that report. Исследовательская группа завершила рассмотрение второго доклада своего Председателя по вопросу о юриспруденции в рамках специальных режимов в связи с последующими соглашениями и последующей практикой посредством изучения ряда нерассмотренных предварительных выводов, содержащихся в этом докладе.
The Committee was also informed that the cost of shipment for those assets would be borne by the receiving missions in accordance with established practice. Комитету было также сообщено, что расходы на перевозку этого имущества будут покрыты миссиями-получателями в соответствии с установленной практикой.
In line with States' universal practice, the exercise of diplomatic protection is based on a bond of nationality that links a national to the State. В соответствии со всеобщей практикой, принятой государствами, обеспечение дипломатической защиты зависит от наличия гражданства - связи между гражданином и государством.
In accordance with its usual practice, the Working Group held three regular sessions: two in Geneva and one in New York. В соответствии со своей обычной практикой Рабочая группа провела за отчетный период три очередные сессии: две в Женеве и одну в Нью-Йорке.
Solid evidence also exists of the correlation between the proliferation of small arms and light weapons and the widespread practice of recruitment and use of children in conflict. Кроме того, существуют убедительные доказательства связи между распространением стрелкового оружия и легких вооружений и широко распространенной практикой вербовки и использования детей во время конфликтов.
Responding to a comment by one member regarding contact groups, he confirmed that, as was the usual practice, their meetings would be staggered. Отвечая на комментарий одного из членов в отношении контактных групп, он подтвердил, что их совещания, в соответствии с обычной практикой, будут иметь чередующийся график работы.
He also wondered whether the spread of racist ideas on the Internet was an issue in Malta and, if so, how the authorities were combating the growing practice. Он также хотел бы знать, затронуло ли Мальту явление распространения идей расизма через Интернет, и если да, то пусть делегация сообщит, как мальтийские власти борются с этой активно развивающейся практикой.
Consultation was a widespread practice among many institutions in Mexico, including the Ministry of Transport, Ministry of Health and the National Water Commission. Консультации являются широко распространенной практикой во многих учреждениях Мексики, включая Министерство транспорта, Министерство здравоохранения и Национальную комиссию по водным ресурсам.
As this gives primacy to tackling anti-competitive practice, the competition agency's decision may run counter to the broader socio-economic objectives being pursued by sectoral regulators. Поскольку в этом случае первоочередное внимание будет уделяться борьбе с антиконкурентной практикой, решения антимонопольного органа могут противоречить более широким социально-экономическим задачам, которые решают отраслевые регулятивные органы.
According to established practice, national Governments, the United Nations system entities, intergovernmental organizations and civil society undertake the bulk of the activities under international years. В соответствии с принятой практикой в рамках проведения международных годов национальные правительства, структуры Организации Объединенных Наций, межправительственные организации и гражданское общество проводят целый ряд разнообразных мероприятий.