| Experts discussed if there is an actual difference between the principles and practice of the above countries. | Эксперты обсудили вопрос существования действительной разницы между принципами и практикой в вышеуказанных странах. |
| Job descriptions were constantly changing in an attempt to extend temporary hiring, a practice that actually violates the Law. | Должностные обязанности постоянно менялись в попытках продлить срок временного найма, что в действительности является нарушающей законодательство практикой. |
| The Memorandum to medical professionals not to engage in the practice is deemed insufficient, and a stronger superior regulation is needed. | Пояснительной записки, запрещающей медицинским работникам заниматься такой практикой, явно недостаточно, требуется более серьезное распоряжение высших инстанций. |
| In accordance with usual practice, the Deputy Secretary-General chaired the main Regional Coordination Mechanism meetings in each region. | В соответствии со сложившейся практикой основные заседания этого механизма в каждом регионе проходили под председательством заместителя Генерального секретаря. |
| (b) Unclear leadership from the headquarters-based finance practice group on finance strategies and practices across UNOPS. | Ь) неясная роль базирующейся в штаб-квартире финансовой группы в руководстве финансовыми стратегиями и практикой по всему ЮНОПС. |
| Observers may participate in the work of the session in accordance with the established practice of the United Nations General Assembly. | Наблюдатели могут участвовать в работе сессии в соответствии с установившейся практикой Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций. |
| Consistent with past practice, UNDP established accountability and responsibilities for addressing audit recommendations, as well as target completion dates and implementation standards. | В соответствии со сложившейся практикой ПРООН установила порядок подотчетности и ответственности в связи с выполнением рекомендаций ревизоров, а также целевые сроки и стандарты их выполнения. |
| Most entities reported the use of results-based management frameworks to improve gender mainstreaming and narrow the gap between policy and practice. | Большинство подразделений сообщили об использовании принципов управления, ориентированных на конкретные результаты, для улучшения учета гендерных аспектов и для уменьшения разрыва между политикой и практикой. |
| It is becoming common practice for firms to send their material to an affiliate or non affiliate for processing. | Общей практикой фирм становится направление своих материалов в филиалы или нефилиалы для обработки. |
| The first workshop focuses on opportunities and constraints in the sector, with a view to bridging the gaps between decision-making and practice. | Первое рабочее совещание посвящается существующим в секторе возможностям и ограничениям с целью устранения разрыва между процессом принятия решений и практикой. |
| The regulatory scope of current Chinese export-control legislation is substantially the same as that of established international practice. | Регулирующая сфера охвата действующего в Китае законодательства по контролю за экспортом в значительной степени совпадает с установленной международной практикой. |
| Large gaps can exist between "law" and "practice", e.g. regarding regulatory independence. | Между "законом" и "практикой" возможен огромный разрыв, например в вопросах независимости регулирующего органа. |
| A wide range of prevention initiatives should be included in all strategies and programmes on ending the practice. | В рамках всех стратегий и программ, призванных покончить с этой практикой, необходимо предусматривать осуществление самых разнообразных инициатив по ее предупреждению. |
| That practice had been stopped and steps taken to ensure that the Roma children concerned were placed in appropriate schools. | С этой практикой было покончено, и были приняты меры для обеспечения того, чтобы соответствующие группы детей рома направлялись в надлежащие школы. |
| It is further concerned at the continued practice of sending children to work to settle families' financial debts and other obligations. | В дополнение к этому он обеспокоен продолжающейся практикой отправки детей на отработку финансовых задолженностей семей и других обязательств. |
| The Committee is further concerned at the practice of denying birth registration when parents cannot prove their citizenship. | Кроме того, Комитет обеспокоен практикой отказа в регистрации рождения детей в тех случаях, когда родители не могут подтвердить свое гражданство. |
| Coca leaf chewing is a one-thousand-year-old ancestral practice of the Andean indigenous peoples that cannot and should not be prohibited. | Жевание листьев коки является тысячелетней унаследованной от предков практикой андских коренных народов, запретить которую невозможно и нельзя. |
| In addition to legislation, a number of countries developed new or enhanced existing policies, strategies and action plans to combat this practice. | В дополнение к законодательству в ряде стран разработаны новые или усилены существующие политические программы, стратегии и планы действий, направленные на борьбу с этой практикой. |
| The provision of proper social security in line with local labour legislation and practice is a key requirement of the SSA. | Одним из главных требований, содержащихся в ССУ, является наличие надлежащего социального обеспечения в соответствии с местными трудовым законодательством и практикой. |
| In accordance with the established practice, the Co-Chairs of the Open-ended Working Group will oversee the preparatory segment of the meeting. | В соответствии со сложившейся практикой контроль за подготовительным сегментом совещания будет осуществляться сопредседателями Рабочей группы открытого состава. |
| The forceful collection of money by armed groups from artisanal mining activities, particularly in isolated areas, was another common practice. | Еще одной характерной практикой является принудительный сбор денежных средств с участников кустарной добычи полезных ископаемых, особенно в отдаленных районах. |
| Consistent with the Agency's practice, that information has been carefully and critically examined. | В соответствии с практикой Агентства эта информация подвергается тщательному и критическому анализу. |
| On 17 June 2010, UNOCI adopted a compromise between its existing inspection practice and the Group's demands. | 17 июня 2010 года ОООНКИ приняла компромисс между своей существующей практикой проведения инспекционных проверок и требованиями Группы. |
| This will help break with past practice of frequent disregard for the rule of law and human rights. | Это позволит покончить с прошлой практикой, когда зачастую нормы законности и права человека не соблюдались. |
| The practice adopted is to treat the net margin earned on R&D as merchanting. | В соответствии с принятой практикой чистая прибыль, полученная на НИОКР, учитывается так же, как и мерчентинг. |