Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
The Board decided that, following past practice, the Secretary-General of UNCTAD would draw up a draft provisional agenda for the forty-eighth session of the Board and would present it to the Bureau at appropriate monthly consultations of the President of the Board. Совет постановил, что в соответствии со сложившейся практикой Генеральный секретарь ЮНКТАД составит проект предварительной повестки дня сорок восьмой сессии Совета и представит его президиуму в ходе соответствующих ежемесячных консультаций Председателя Совета.
The JCLU currently has about 600 members, about 70% of whom are lawyers engaged in private practice, and others include citizens of various professions such as scholars, journalists, and students. В настоящее время ЯСГС объединяет 600 членов, 70 процентов из которых являются юристами, занимающимися частной практикой, а остальные - представителями различных профессий, среди которых есть ученые, журналисты и студенты.
The practice of the Secretariat has thus been to exclude the amount of contributions due from a Member State for any given year in the determination of arrears in payment as of any date in that year. Таким образом, в соответствии с применяемой Секретариатом практикой сумма взносов, причитающихся с государства-члена за какой-либо данный год, исключается при определении задолженности, подлежащей уплате на любую дату этого года.
As regards the election of officers on the basis of equitable geographical distribution, although no formal decision to that effect has ever been taken by the Commission, seats in the Commission's bureau are rotated among regional groups as is the practice in the General Assembly. Что касается избрания должностных лиц на основе справедливого географического распределения, то, хотя Комиссия ни разу не принимала на этот счет официального решения, места в бюро Комиссии распределяются между региональными группами по принципу ротации, в соответствии с практикой Генеральной Ассамблеи.
Recognizing that there might be a gap between the provisions of article 249 and practice in this regard, it was suggested that States could be encouraged to submit data to an international repository such as the IODE, and to participate in international oceanographic research projects. Вместе с признанием того, что в этой связи может существовать пробел между положениями статьи 249 и практикой, было предложено поощрять представление государствами данных в международное хранилище, подобное МООД, и их участие в международных проектах океанографических исследований.
It was said by some countries that it was common practice in trade to use different sides (e.g. name of the packer on the long side and other information on the short side). По словам представителей некоторых стран, использование различных сторон является общепринятой практикой в торговле (например, нанесение наименования упаковщика на длинной стороне, а другой информации - на короткой стороне упаковки).
It is the practice of the Nature Ministry of Natural Resources and the Environment to place draft regulations adopted draft regulations by the Ministry on the Ministry's its web site; this information is also circulated among the members of the Public Environmental Coordination Council. Положительной практикой является деятельность Министерства природных ресурсов и охраны окружающей среды Республики Беларусь, которое размещает проекты нормативных правовых актов, принимаемых министерством на сайте министерства, эта информация рассылается также членам Общественного координационного экологического совета.
The purpose of the present report is to seek approval by the governing bodies to bring paragraph 5 of the annex to the financial regulations, in line with the practice being followed by the External Auditor since the 1994-1995 biennium. Цель настоящего доклада - получить согласие руководящих органов на приведение пункта 5 приложения к финансовым положениям в соответствии с практикой, применяемой Внешним ревизором начиная с двухгодичного периода 1994-1995 годов.
OIOS feels that, just as it is good management practice to align programmatic elements with the organizational structure, it is equally important to align programme planning with budgeting. По мнению УСВН, в той же мере, в какой в согласование элементов программирования с организационной структурой является надлежащей управленческой практикой, столь же важным является и согласование планирования программ с исполнением бюджета.
The statement in footnote 255 that amendment procedures were not common in UNCITRAL texts was noted, and the suggestion was made that resort could simply be had to normal treaty practice to amend the text pursuant to the Vienna Convention on the Law of Treaties, if necessary. Было отмечено сделанное в сноске 255 заявление о том, что в текстах ЮНСИТРАЛ процедуры внесения поправок не являются общей практикой, и было предложено, при необходимости, опираться лишь на обычную договорную практику внесения в текст поправок согласно Венской конвенции о праве международных договоров.
Mr. EL MASRY reiterated the importance of the link between the events of 11 September 2001 and the practice of torture, and stressed the need for joint efforts to prevent the use of torture from becoming publicly accepted. Г-н ЭЛЬ-МАСРИ подтверждает важность установления связи между событиями 11 сентября 2001 года и практикой пыток и подчеркивает необходимость совместных усилий с целью предупреждения восприятия населением применения пыток в качестве допустимого явления.
During the reporting period, the Committee met 15 times, mostly in informal meetings, which has been the practice for the work of the Committee for many years. За отчетный период Комитет провел 15 заседаний, в основном это были неофициальные заседания, которые проводились в соответствии со сложившейся в течение многих лет в Комитете практикой.
In spite of the progress made in the area of policy reforms, norm setting, and institutional development, a large gap still exists between policy and practice, particularly at the country level, which need to be addressed urgently. Несмотря на прогресс, достигнутый в осуществлении стратегических реформ, нормотворчестве и развитии институциональной базы, до сих пор существует большой разрыв между теорией и практикой, особенно на страновом уровне, и решением этой проблемы необходимо заняться безотлагательно.
It was an established practice of the Committee to hold its seminar during the third week of May, which coincided with the Week of Solidarity with the Peoples of Non-Self-Governing Territories. В соответствии с устоявшейся практикой Комитета семинары проводятся в течение третьей недели мая, которая совпадает с Неделей солидарности с народами несамоуправляющихся территорий.
The CHAIRMAN recalled that it was the Committee's practice to recommend that States parties should take measures to increase awareness of the provisions of the Convention, the contents of the periodic reports and the Committee's concluding observations. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что в соответствии со своей практикой Комитет рекомендует государствам-участникам принимать меры по повышению осведомленности о положениях Конвенции, о содержании периодических докладов и о заключительных замечаниях Комитета.
While aware that the draft family code aims at the protection of the dignity of the child, the Committee is concerned that the practice of corporal punishment in the home is socially and legally accepted, particularly for boys. Осознавая, что проект семейного кодекса направлен на защиту достоинства ребенка, Комитет обеспокоен практикой, когда телесные наказания в семье являются приемлемыми с социальной и юридической точек зрения, особенно в отношении мальчиков.
While the Committee notes that the Child Care Act (1996) provides for the regulation of adoptions, it is concerned at the lack of monitoring with respect to both domestic and intercountry adoptions as well as the widespread practice of informal adoptions within the State party. Отмечая, что Закон об уходе за детьми 1996 года предусматривает регулирование вопросов усыновления, Комитет обеспокоен отсутствием контроля за усыновлением внутри страны и за межгосударственным усыновлением, а также ширящейся практикой неофициальных усыновлений в государстве-участнике.
In the correspondence, the school admitted that unequal treatment based on ethnicity might have occurred in isolated cases, but that this was not the general practice of the school. В представленной Комитету информации школа признала, что в единичных случаях могло иметь место неравное отношение по признаку этнической принадлежности, но это не было обычной практикой в школе.
Institutionalized discrimination is a key obstacle faced by religious minorities in various countries and is reflected in policies such as discriminatory registration procedures with State authorities for religious communities, particular restrictions for the free circulation of religious texts or explicit ban on the practice of minority religions. Институционально закрепленная дискриминация является основным препятствием, с которым сталкиваются религиозные меньшинства в различных странах и которая воплощается в таких мерах, как дискриминационные процедуры регистрации в государственных органах для религиозных общин, особые ограничения на свободное распространение религиозных текстов или открытое запрещение меньшинствам заниматься религиозной практикой.
In keeping with this practice, the Guide recommends that enforcement of the depositary bank's rights of set-off not be affected by any security rights that the bank may have in the right to payment of funds in that account). В соответствии с этой практикой в настоящем Руководстве изложена рекомендация о том, что реализация имеющихся у депозитарного банка прав на зачет не должна затрагиваться никакими обеспечительными правами, которые банк может иметь в праве на уплату средств, зачисленных на такой счет).
For countries such as the Bahamas, forced to bear the brunt of sustained illegal migration, the United Nations must collectively address not only the challenges of migration flows worldwide, but also the reprehensible practice of alien-smuggling. Для таких стран, как Багамские Острова, которые вынуждены нести бремя непрекращающейся незаконной миграции, важно, чтобы члены Организации Объединенных Наций направляли свои коллективные усилия не только на решение проблем глобальной миграции, но и на борьбу с порочной практикой контрабандного провоза иностранцев.
According to established practice, when an accused person is being interviewed at least three officials are present, thus avoiding misunderstanding or future suspicious situations which may arise from a meeting between the person under investigation and a single official. В соответствии со сложившейся практикой при снятии объяснений подозреваемого присутствует не менее трех полицейских, что позволяет предотвратить недоразумения или будущие подозрительные ситуации, которые могут возникать при опросе подозреваемого только одним полицейским.
The Refugee Board has stated that in cases where a risk of torture exists, its practice is to grant a residence permit under section 7 (2) of the Aliens Act if the persecution cannot be deemed to fall within the Refugee Convention. Совет по делам беженцев постановил, что если существует опасность применения пыток, то в соответствии с существующей практикой заявителю предоставляется вид на жительство на основании статьи 7(2) Закона об иностранцах в тех случаях, когда такое преследование явно не охватывается Конвенцией о статусе беженцев.
Ms. GAER, Rapporteur, said it was the Committee's regular practice to recommend ratification of the Optional Protocol, both in the lists of issues presented to States submitting their periodic reports and in its concluding observations on those reports. Г-ЖА ГАЕР, Докладчик, говорит, что в соответствии со своей обычной практикой Комитет включает рекомендацию о ратификации Факультативного протокола как в перечни вопросов, направляемые государствам, представляющим свои периодические доклады, так и в свои заключительные замечания по этим докладам.
The point was made that, in the case of the dissolution of a federal State, the criterion of the nationality of the former constituent unit of the federation should take precedence over that of habitual residence, as demonstrated by recent State practice. Указывалось, что в случае распада федеративного государства критерий гражданства бывшего образования, входившего в состав федерации, должен иметь преимущественную силу перед критерием обычного места жительства в соответствии с недавней практикой государств.