This was however found to be a standard practice only at UNDP, UNFPA, UNICEF, UNOPS, WIPO and WMO. |
Однако, как было установлено, это является стандартной практикой только в ПРООН, ЮНФПА, ЮНИСЕФ, ЮНОПС, ВОИС и ВМО. |
One of the main challenges of IPSAS adoption is matching FS information to budgets, a practice which may help to better assess the performance of the reporting organization. |
Один из главных вызовов, сопряженных с переходом на МСУГС, связан с увязкой информации, содержащейся в ФВ, с бюджетами, т.е. с практикой, которая способна помочь в более точной оценке результатов деятельности представляющей отчетность организации. |
Accepted: Australian Government practice is to satisfy itself that legislation and policies necessary to implement a treaty are in place before Australia becomes bound by it. |
Принимается: В соответствии с установившейся практикой правительство Австралии должно удостовериться в том, что в стране имеется надлежащее законодательство и возможности, необходимые для выполнения какого-либо договора, до того, как Австралия возьмет на себя связанные с ним обязательства. |
The conference report is in production and will be submitted to the Conference on Disarmament by the Government of Canada in accordance with previous practice. |
В настоящее время отчет о конференции готовится к выпуску; в соответствии с установившейся ранее практикой он будет представлен Конференции по разоружению правительством Канады. |
Similar to the practice of previous years, the two resolutions are addressed together in this report to enable a coherent approach to these overlapping and interconnected issues. |
В соответствии с предыдущей практикой обе резолюции рассматриваются вместе в настоящем докладе с целью обеспечения согласованного подхода к этим пересекающимся и взаимосвязанным вопросам. |
Therefore, monitoring and auditing from headquarters, in addition to that of country or field offices, is common practice. |
Поэтому обычной практикой является мониторинг и ревизия из Центральных учреждений в дополнение к мониторингу и ревизии, проводимым страновыми отделениями или отделениями на местах. |
However, it remained concerned at the continued practice of "customary adoptions" by family members, as well as the lack of accompanying measures to prevent illegal intercountry adoptions. |
Вместе с тем Комитет был по-прежнему обеспокоен продолжающейся практикой "традиционных усыновлений" родственниками и отсутствием сопутствующих мер по недопущению незаконных международных усыновлений/удочерений. |
A circular had been issued to administrative court judges instructing them to end the practice and a large number of persons had been released. |
Среди судей административных судов был распространен циркуляр, предписывающий им покончить с этой практикой, и было освобождено большое число людей. |
This constitutional reform incorporates positive aspects that have the potential to prevent the practice of torture and ill-treatment in the State party. |
Эта конституционная реформа имеет положительные стороны, которые могут помочь в борьбе с практикой пыток и жестокого обращения в государстве-участнике. |
In its interpretation of its Rules of Procedure, the Committee may seek guidance from the practice, procedure and interpretation of other treaty bodies with similar rules. |
При толковании своих правил процедуры Комитет может руководствоваться практикой, процедурой и толкованием других договорных органов, имеющих подобные правила. |
He assured the Committee that the sterilization of Roma women had never been official State policy or a practice supported by his Government or the Ministry of Health. |
Он заверяет членов Комитета в том, что стерилизация женщин рома никогда не являлась официальной государственной политикой или практикой, поддерживаемой его правительством или Министерством здравоохранения. |
He asked whether modifications to the policy and law on that issue might be required in order to overcome the inconsistencies between principle and practice. |
Он спрашивает о возможной необходимости внесения изменений в политику и законодательство по данному вопросу, с тем чтобы преодолеть несоответствия между принципом и практикой. |
Bolivia reiterated that the chewing of coca leaves was an ancestral practice of the region's indigenous peoples and formed part of their cultural identity. |
Боливия вновь заявляет, что жевание листьев коки является унаследованной от предков практикой коренных народов региона и неразрывно связано с их культурной самобытностью. |
In conformity with the practice followed at United Nations special conferences and with General Assembly resolution 56/119, informal pre-Congress consultations were held on 11 April 2010. |
В соответствии с практикой, принятой на специальных конференциях Организации Объединенных Наций, и согласно резолюции 56/119 Генеральной Ассамблеи предшествовавшие Конгрессу неофициальные консультации были проведены 11 апреля 2010 года. |
They remained concerned about the continued practice of torture, and arbitrary and illegal detention in the Congo, and the absence of a standing invitation to all special procedures of the Council. |
Они по-прежнему озабочены сохраняющейся практикой пыток и произвольного и незаконного задержания в Конго, а также отсутствие постоянного приглашения всем специальным процедурам Совета. |
Germany asked about how the Government had responded to these issues, particularly to the practice of secret detentions without contacts with lawyer and family. |
Делегация Германии поинтересовалась, как правительство борется с этими проблемами, и в первую очередь с практикой заключения людей под стражу втайне от адвокатов и родственников. |
We would like to hear more about the first scanning session, as well as whether it will become an established Council practice from now on. |
Мы хотели бы получить более подробную информацию о первой сессии сканирования, а также о том, станет ли она в будущем постоянной практикой Совета. |
Statements by observers will be regulated by the Chairman of each round table in accordance with the relevant regulations and established practice; |
Регламент выступлений наблюдателей определяется председателем соответствующего круглого стола в соответствии с действующими правилами и сложившейся практикой; |
There was a need to introduce regular monitoring of pre-trial detention to combat the practice of arresting a person's loved ones to force them to turn themselves in. |
С другой стороны, существует необходимость систематизации контроля мест временного содержания под стражей для борьбы с практикой, заключающейся в задержании близких разыскиваемого лица, чтобы вынудить его дать о себе знать. |
As the practice of setting up "minority zones" had been abandoned over 20 years earlier, there was no more territorial discrimination. |
Поскольку с практикой обустройства "зон проживания меньшинств" было покончено более 20 лет назад, никакой территориальной дискриминации больше не существует. |
Did that mean that the State party had ended the practice altogether? |
Означает ли это, что государство-участник полностью покончило с этой практикой? |
In keeping with previous practice, a voluntary 15-minute time limit for statements is to be observed in the general debate of the sixty-seventh session. |
В соответствии с практикой прошлых лет в ходе общих прений на шестьдесят седьмой сессии Генеральной Ассамблеи следует соблюдать добровольно установленный 15-минутный регламент для выступлений. |
In one case it was argued that transfer of criminal proceedings was a routine practice, without concrete examples of implementation. |
Одно из государств-участников сообщило, что передача уголовного производства является обычно практикой, однако не привело ни одного конкретного примера. |
The Ministry of Justice is seeking to bring prosecutors under its direct control in accordance with the practice in some other countries with civil law systems. |
Министерство юстиции стремится перевести прокуроров под свой непосредственный контроль в соответствии с практикой, существующей в некоторых других странах с романо-германскими правовыми системами. |
The Judicial Authority Law does not discriminate between male and female in respect of the right to practice a judicial profession. |
Закон о судебной власти не проводит различий между мужчинами и женщинами в отношении права профессионально заниматься судебной практикой. |