| Since 1947 he has been engaged in ophthalmic practice in Malta and has held senior posts in various hospitals. | С 1947 года занимался офтальмологической практикой на Мальте и находился на руководящих постах в различных лечебных учреждениях. |
| If the subject does not invoke this right, the established practice is to have a police officer witness the interrogation. | Если допрашиваемый не ссылается на это право, то в соответствии с установленной практикой за ходом проведения допроса наблюдает полицейское должностное лицо. |
| The normal practice regarding unencumbered balances is to return them to Member States unless the General Assembly decides otherwise. | В соответствии с обычной практикой неизрасходованные остатки возвращаются государствам-членам, если Генеральная Ассамблея не принимает иного решения. |
| However, I should like to draw attention to something related to actual contemporary practice. | Однако я хотел бы обратить Ваше внимание на определенную взаимосвязь с конкретной и нынешней практикой. |
| Toll financing of transport infrastructure, mostly in the countryside, has been a common practice in Norway for several decades. | Финансирование транспортной инфраструктуры за счет дорожных сборов, главным образом в сельской местности, на протяжении нескольких десятилетий является в Норвегии обычной практикой. |
| The latter nomination corresponded to United Nations practice whereby a government that was hosting a conference provided the chairperson. | Последняя кандидатура согласуется с практикой Организации Объединенных Наций, в соответствии с которой принимающее конференцию правительство обеспечивает председателя для руководства ее работой. |
| However, a major gap still existed between principle and practice. | Однако до сих пор между принципом и практикой существует большой разрыв. |
| This is consistent with the long-standing United Nations practice in the context of peace-keeping operations. | Такие действия согласуются с давно используемой Организацией Объединенных Наций практикой в контексте операций по поддержанию мира. |
| In keeping with previous practice the Scientific and Technical Committee proceeded to discuss future programme requirements for three key subject areas of activity. | Руководствуясь предыдущей практикой, Научно-технический комитет продолжил обсуждение будущих потребностей в рамках программ по трем основным направлениям деятельности. |
| These provisions and many others, in their current form, appear to be incompatible with existing practice under international law. | З. Как представляется, эти, а также многие другие положения в нынешнем виде, несовместимы с существующей практикой, используемой в международном праве. |
| In accordance with past practice, the Trade and Development Board served as a preparatory committee for the ninth session of the Conference. | В соответствии со сложившейся практикой Совет по торговле и развитию выполнял функции Подготовительного комитета девятой сессии Конференции. |
| The practice of the United Nations itself lends support to this position. | Эта позиция подтверждается и практикой, существующей в самой Организации Объединенных Наций. |
| Has been engaged in law practice, legal advisory and consultancy services and national and international arbitration. | Занимался юридической практикой, оказанием консультативных услуг по правовым вопросам, а также национальным и международным арбитражем. |
| This is closely associated with the rampant practice of overloading vehicles. | Эта проблема тесно связана с приобретающей угрожающие масштабы практикой перегрузки автотранспортных средств. |
| We are prepared to extend exclusive competencies to both the Republic of Georgia and Abkhazia defined within the framework of world constitutional practice. | Мы готовы к наделению как Республики Грузия, так и Абхазии исключительными полномочиями, определенными в соответствии с международной конституционной практикой. |
| Sale of children is a pernicious practice that should be condemned regardless of the motivation or the purpose for which it is done. | Торговля детьми является позорной практикой, которую необходимо осудить независимо от ее мотивов и целей. |
| The Committee has been concerned with the practice of a flexible interpretation of the guidelines for the use of funds appropriated for general temporary assistance. | Комитет высказал озабоченность в связи с практикой гибкого толкования руководящих принципов использования средств, выделяемых на временный персонал общего назначения. |
| The inclusion of such terms to protect the interests of the buyer has been a standard practice in project contracts. | Включение таких положений для защиты интересов покупателя является стандартной практикой в контрактах по проектам. |
| In accordance with past practice he proposed the re-establishment of the open-ended working group. | В соответствии с установившейся практикой предлагается вновь учредить Рабочую группу открытого состава. |
| Such dialogue should be a standard practice in the case of decisions which may affect the security of these troops. | Такого рода диалог должен стать обычной практикой в случае принятия решений, которые могут оказать влияние на безопасность этих солдат. |
| Many treatment facilities do not admit women, either as a rule or as a practice. | Многие лечебные учреждения не принимают женщин, что является либо правилом, либо практикой. |
| Awareness of ORT has risen dramatically in recent years, but the gap between knowledge and practice is still wide. | В последние годы информированность о ПРС резко возросла, однако по-прежнему существует огромный разрыв между знаниями и практикой. |
| One delegation stated that the international practice in this regard was for signature to occur first, followed by accession. | Одна из делегаций заявила, что международной практикой во этой связи предусматривается сначала подписание, а затем присоединение. |
| Written policy and practice prohibit the use of inmates for medical, pharmaceutical, or cosmetic experiments. | В соответствии с письменными инструкциями и практикой запрещается использование заключенных для проведения медицинских, фармацевтических или косметических экспериментов. |
| The Supreme Court has for the most part avoided addressing the delicate question of what constitutes a religious belief or practice. | Верховный суд, как правило, избегает рассмотрения деликатного вопроса о том, что считать религиозными убеждениями и практикой. |