| It concurred with the secretariat's proposal that certain operational elements needed to be brought into line with actual practice, which appeared to have been working well. | Она согласилась с предложением секретариата о необходимости приведения определенных элементов применения системы в соответствие с нынешней практикой, которая, как представляется, дает удовлетворительные результаты. |
| They were also confirmed by decisions and the unanimous practice of most international organizations and institutions, including the specialized agencies of the United Nations. | Они были подтверждены также решениями и общей практикой большинства международных организаций и учреждений, в том числе специализированных учреждений Организации Объединенных Наций. |
| Employment adjustment has been facilitated by a purely private practice of placing discharged employees in jobs with other enterprises in the same business group. | Перестройка структуры занятости была облегчена сугубо частной практикой перевода уволенных работников на другие предприятия, входящие в одну и ту же торгово-промышленную группу. |
| In determining the terms of imprisonment, the Trial Chambers shall have recourse to the general practice regarding prison sentences in the courts of the former Yugoslavia . | Для определения сроков тюремного заключения судебные камеры руководствуются общей практикой вынесения приговоров о тюремном заключении в судах бывшей Югославии . |
| He suggested that, in accordance with the usual practice, it should be circulated as a Committee document and considered at a subsequent meeting. | Он предлагает, чтобы в соответствии с обычной практикой оно было распространено в качестве документа Комитета и рассмотрено на одном из последующих заседаний. |
| However, in view of the Government's reservations to the Convention, she wondered whether there was any contradiction between legislation and actual practice. | Однако в связи с оговорками правительства к Конвенции она интересуется, вступает ли законодательство в какое-либо противоречие с фактической практикой. |
| Her delegation therefore welcomed the measures taken by the United Nations Secretariat to combat the practice in the Organization. | Поэтому делегация Нидерландов испытывает удовлетворение в связи с принятием Секретариатом Организации Объединенных Наций мер по борьбе с этой практикой в Организации. |
| These positive signs, if they become the usual practice, will help to strengthen the Prosecutor's protective role and improve police credibility. | Эти положительные сигналы, если они станут обычной практикой, будут способствовать укреплению основных функций прокурора и повышению доверия к органам полиции. |
| The Group of Experts determined that it had become common practice to resort to the immediate operational requirement procedure in the Department of Peace-keeping Operations, as a result of inadequate planning. | Группа экспертов установила, что в ДОПМ в результате неудовлетворительного планирования повсеместной практикой стало использование процедуры выявления безотлагательных оперативных потребностей (БОП). |
| In 1990, the Committee revised its reporting guidelines, inter alia, to bring them into line with article 3 of the Covenant and with its own practice. | В 1990 году Комитет пересмотрел свои руководящие принципы в отношении отчетности, с тем чтобы, в частности, привести их в соответствие с положениями статьи 3 Пакта и своей собственной практикой. |
| Financial assistance for participation in meetings by members and advisers would be provided in accordance with the normal practice whereby one delegate from an eligible Party receives funding. | Финансовая помощь для участия в заседаниях членов и советников будет предоставляться в соответствии с обычной практикой, при которой финансируется участие одного делегата от Стороны, имеющей право на получение помощи. |
| There are three types of statements, all of which, in accordance with established practice, are circulated as official documents of the Security Council. | В свою очередь эти заявления делятся на три различных вида, при этом следует отметить, что в соответствии с существующей практикой все они распространяются в качестве официальных документов Совета Безопасности. |
| In accordance with the usual practice, consultations with Governments have continued at Headquarters to secure the necessary military and civilian police personnel. | В соответствии с обычной практикой в Центральных учреждениях продолжаются консультации с правительствами на предмет получения необходимого военного персонала и персонала гражданской полиции. |
| In particular, these actions have been designed to halt the practice of ethnic cleansing which has intensified in this region in the last several weeks. | В частности, эти действия призваны покончить с практикой этнической чистки, активизировавшейся в этом регионе в последние несколько недель. |
| To recommend that, in accordance with practice followed at previous United Nations conferences: | Рекомендовать, чтобы в соответствии с практикой предыдущей Конференции Организации Объединенных Наций: |
| In compliance with the established practice, this report describes the main issues that were raised in debate at the plenary meetings of the working group. | В соответствии с установившейся практикой в настоящем докладе отражены все основные вопросы, которые были подняты в ходе прений на пленарных заседаниях рабочей группы. |
| The mission and its members would need to be accorded complete freedom of movement and the necessary privileges, immunities and exemptions, in accordance with standard peace-keeping practice. | Миссии и ее членам следовало бы предоставить полную свободу передвижения и необходимые привилегии, иммунитеты и льготы в соответствии со стандартной практикой в области поддержания мира. |
| Subcontracting (and further subcontracting) this proportion of the system was not a prudent practice. | Изготовление по субподряду (и последующему субподряду) столь значительной части системы не представляется оправданной практикой. |
| My delegation supports the changes that the United Kingdom has proposed to achieve greater transparency and more effective control of this practice by Member States. | Моя делегация поддерживает изменения, предложенные Соединенным Королевством для достижения большей транспарентности и более эффективного контроля за этой практикой со стороны государств-членов. |
| She is also a Professor of Law at the University of Costa Rica, with a long-term private practice as an attorney. | Она также является профессором права в Университете Коста-Рики и долгое время занималась частной адвокатской практикой. |
| It also appears that some of the Geneva-based staff are, because of their nationality, precluded by French law or immigration practice from living in France. | Кроме того, как представляется, некоторым сотрудникам, работающим в Женеве, из-за их гражданства запрещается в соответствии с законодательством Франции или иммиграционной практикой проживать во Франции. |
| In accordance with established practice and if I hear no objection, I shall invite the delegation of Spain to take a place at the Committee table. | В соответствии с установившейся практикой я намерен, если не будет возражений, пригласить делегацию Испании занять место за столом Комитета. |
| We are now convinced that this has been most useful for all delegations and has proved to be a sound practice adopted by the Council. | Мы убеждены в том, что это было чрезвычайно полезно для всех делегаций и оказалось разумной практикой, используемой Советом. |
| In accordance with established practice, the survey focused on organizations with an international scope by virtue of their activities, excluding organizations of a purely national or local character. | В соответствии с установившейся практикой обследованием охвачены организации, имеющие международный статус по характеру своей деятельности, за исключением организаций сугубо национальной или местной направленности. |
| The Secretary introduced the article by reminding delegations that during a previous meeting of the Commission delegations had requested that the article conform to international practice. | Вынося статью на рассмотрение, секретарь напомнил делегациям, что на предыдущей встрече Комиссии делегации просили привести ее в соответствие с международной практикой. |