| The distinction was borne out to a certain extent by treaty practice. | Такое различие в некотором отношении подтверждается договорной практикой. |
| The Fund shall manage and make use of the sum in accordance with its regulation and customary practice. | Фонд управляет средствами и использует их в соответствии со своими нормативными положениями и обычной практикой. |
| Mr. De Greiff pointed out the gap between theory and practice in the area of history teaching and memorialization processes. | Г-н де Грейфф указал на разрыв между теорией и практикой применительно к процессам преподавания истории и увековечения памяти. |
| It is crucial to narrow the gap between those standards and practice. | Исключительно важно сузить разрыв между этими стандартами и практикой. |
| As a matter of practice, consultations take place with requesting States before refusing extradition. | В соответствии со сложившейся практикой перед вынесением решения об отказе в выдаче с запрашивающими государствами проводятся консультации. |
| I kindly urge you to communicate this request in accordance with the established practice. | Любезно прошу Вас распространить данную просьбу в соответствии с устоявшейся практикой. |
| These were encouraging signs of the international community's increased commitment to ending this harmful practice. | Все они являются обнадеживающими признаками растущего стремления международного сообщества покончить с этой вредной практикой. |
| Comprehensive action, including prevention, was a fundamental part of combating the practice. | Одной из важнейших составляющих в борьбе с этой практикой является комплексный подход, включающий меры профилактики. |
| Ms. Ditchburn called for more research into mechanisms and successful strategies for addressing the practice. | Г-жа Дитчберн призвала уделять больше внимания механизмам и успешным стратегиям борьбы с этой практикой. |
| In line with past practice, the original statements are also available in full on the Convention website. | В соответствии с установившейся практикой первоначальные заявления также были в полном объеме размещены на веб-сайте Конвенции. |
| The Committee was aware that this had been and still was the usual practice in relation to such activities. | Комитет осведомлен, что такое решение было и до сих пор является обычной практикой, относящейся к таким видам деятельности. |
| The representatives of the countries have appreciated the opportunity for intersectoral discussions, which are not common practice even at the national level. | Представители стран высоко оценили возможность проведения межсекторальных обсуждений, которые не являются обычной практикой даже на национальном уровне. |
| Monitoring will be carried out at global and regional levels, strengthening the continuous feedback cycle between policy and practice. | Контроль будет осуществляться на глобальном и региональном уровнях посредством укрепления непрерывного потока информационного обеспечения между политикой и практикой. |
| The Committee is deeply concerned at the practice of forcing women and girls with disabilities to undergo sterilization. | Комитет глубоко обеспокоен практикой принудительной стерилизации женщин-инвалидов и девочек-инвалидов. |
| The Commission needs to speak out on this issue and make very clear that this practice will not be tolerated. | Комиссия должна открыто высказаться по этому вопросу и ясно дать понять, что не намерена мириться с такой практикой. |
| In accordance with the established practice, the decisions would enter into force, if no objection is received, within 30 days. | В соответствии с установившейся практикой решения вступят в силу, если в течение 30 дней не последует возражений. |
| It is indicated that trafficking in women is a little-known practice in the State party (para. 65). | Указывается, что торговля женщинами является малоизвестной практикой в государстве-участнике (пункт 65). |
| Rejected by the population, incest is generally not regarded as a cultural practice. | Инцест осуждается населением и, как правило, не считается культурной практикой. |
| Please also state the measures being taken to combat the practice of property-grabbing. | Просьба также указать, какие меры принимаются в целях борьбы с практикой захвата имущества. |
| The Committee is concerned about the widespread practice of "informal payments" being requested in health-care settings (art. 12). | Комитет обеспокоен широко распространенной практикой "неофициальных выплат", требуемых в медицинских учреждениях (статья 12). |
| It is likely that ICCS will initially be used to aggregate statistics that have been classified according to existing national practice. | Вполне вероятно, что в начале этого процесса МКПС будет использоваться для сведения воедино статистических данных, которые были классифицированы в соответствии с существующей национальной практикой. |
| The country has stated that informal consultations concerning mutual legal assistance are a common practice. | Страна заявила, что обычной практикой является проведение неофициальных консультаций по вопросу оказания взаимной правовой помощи. |
| It was neither the Government's policy nor practice to commit summary or arbitrary executions. | Совершение суммарных или произвольных казней не является ни политикой, ни практикой правительства. |
| The State party should make greater efforts to close the gap between practice and law concerning torture. | Государству-участнику следует прилагать больше усилий с целью устранения разрыва между практикой и законом в области применения пыток. |
| Some States referred to bilateral treaties expressly regulating the matter, while others conducted such consultations as a matter of practice. | В некоторых государствах проведение таких консультаций прямо предусмотрено двусторонними договорами, а в других является обычной судебной практикой. |