Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
I therefore suggest that, in conformity with past practice, we invite those delegations to attend the current session and to address the Committee as appropriate. В этой связи я предлагаю, чтобы в соответствии с практикой прошлых лет мы пригласили эти делегации участвовать в работе нынешней сессии и выступить с заявлениями в надлежащем порядке.
Furthermore, concern should also be expressed over the practice of borrowing from mission accounts which still had liabilities to settle, particularly reimbursements owed to troop-contributing countries. Кроме того, следует также выразить обеспокоенность в связи с практикой заимствования средств со счетов миссий, по которым все еще имеются неурегулированные обязательства, в частности возмещение расходов странам, предоставившим войска.
His delegation was concerned over the practice of borrowing from the accounts of other missions, even those that had been completed. Его делегация обеспокоена практикой заимствования средств со счетов других миссий, даже тех миссий, которые уже завершены.
States should undertake specific commitments to combat that intolerable practice and refrain from instigating, causing or promoting such acts or permitting them to originate in their territory. Государства должны взять на себя конкретные обязательства по борьбе с этой недопустимой практикой и воздерживаться от подстрекательства, поощрения, содействия и попустительства организации таких актов на их территории.
It was the normal practice for the Chairman of the Consultative Committee to attend the meetings of the Sixth Committee. В соответствии с установившейся практикой каждый год председатель Комитета присутствует на заседаниях Шестого комитета.
He suggested that in accordance with the established practice the Committee should request the Rapporteur to submit reports directly to the General Assembly on the items which had been concluded. В соответствии со сложившейся практикой предлагается, чтобы Комитет просил Докладчика представить доклады по пунктам, рассмотрение которых завершилось, непосредственно Генеральной Ассамблее.
Deploring the continued practice of enlisting children in the armed forces, выражая сожаление в связи с продолжающейся практикой призыва детей в вооруженные силы,
In response to an inquiry, the Chairman said that it was the Advisory Committee's normal practice to submit oral reports late in the session. В ответ на запрос Председатель сказал, что предоставление в конце сессии устных докладов является обычной практикой Консультативного комитета.
In any event, it must be pointed out that the veto is an anti-democratic practice that must not be extended. Однако в любом случае следует указать на то, что право "вето" является антидемократической практикой, которой необходимо положить конец.
In keeping with past practice of the General Assembly and the Committee, the credentials signed by the Head of State were to be regarded as formally correct. В соответствии с предыдущей практикой Генеральной Ассамблеи и Комитета полномочия, подписанные главой государства, должны рассматриваться как официальные.
Under the successive military Governments, it has become a practice to abolish some provisions of the Constitution, in particular those related to human rights. При сменявших друг друга военных режимах стало практикой отменять отдельные положения Конституции, в частности те, которые касаются прав человека.
The Board noted that there was a long-established practice whereby ITC authorized allotments to certain trust fund projects prior to the receipt of funds. Комиссия отметила, что в соответствии с давно сложившейся практикой ЦМТ разрешал ассигнования на отдельные проекты, финансируемые из целевых фондов, до фактического поступления средств.
The Board noted, however, that it was common practice for project personnel to be funded from the support cost budget in the absence of available project funding. Комиссия отметила, однако, что общепринятой практикой стало финансирование персонала проектов за счет средств бюджета вспомогательных расходов при отсутствии проектного финансирования.
The obligations set out in article 53 amounted in fact to minimum collective consequences altogether in keeping with general international law and the recent practice of the Security Council. Обязательства, изложенные в статье 53, фактически означают минимальные коллективные последствия в целом в соответствии с общим международным правом и недавней практикой Совета Безопасности.
This measure is dictated by the need to reduce substantially the overtime costs involved in this practice, in line with the budget reductions being implemented throughout the Secretariat. Эта мера продиктована необходимостью существенно сократить связанные с такой практикой расходы на сверхурочную работу в связи с бюджетными сокращениями, осуществляемыми по всему Секретариату.
A number of representatives supported the Commission's proposal of preparing a questionnaire as a method of studying the problems arising in the practice and operation of reservations by national Governments and international organizations. Ряд представителей поддержали предложение Комиссии о подготовке вопросника в качестве метода изучения проблем, возникающих в связи с практикой и соблюдением оговорок национальными правительствами и международными организациями.
The need to reorient the planning process was raised, with delegates supporting a concerted effort to relate theory to practice and local reality. Был поднят вопрос о необходимости переориентации процесса планирования, и некоторые делегаты высказались за концентрацию усилий для обеспечения связи теории с практикой и местными реалиями.
Currently, the most common practice was to have small satellites ride piggyback on large payloads (e.g. Ariane 4, Russian Cosmos or Zenit launchers). В настоящее время самой распространенной практикой является запуск малогабаритных спутников в качестве дополнительной нагрузки на крупных полезных нагрузках (например, на ракетах-носителях "Ариан-4", российских "Космос" или "Зенит").
In accordance with recent practice, the Secretary-General suggests that the general debate should begin on Monday, 23 September, and end on Friday, 11 October 1996. В соответствии с практикой, применявшейся на последних сессиях, Генеральный секретарь предлагает, чтобы общие прения начались в понедельник, 23 сентября, и закончились в пятницу, 11 октября 1996 года.
Members will recall that in accordance with established practice of the General Assembly, observer non-Member States may normally make statements only in the Main Committees. Члены делегаций, вероятно, помнят, что в соответствии с установившейся в Генеральной Ассамблее практикой наблюдатели от государств, не являющихся членами Организации, обычно имеют право выступать с заявлениями лишь в главных комитетах.
The clustering of some agenda items has already led to tangible results in some of the Main Committees and has since become established practice. Разбивка на группы некоторых пунктов повестки дня уже привела к существенным результатам в некоторых главных комитетах и становится обычной практикой.
The oceans programme focuses on monitoring State practice and providing information, advice and assistance on the uniform and consistent application of the Convention for States and international organizations. Цель этой программы по вопросам океана состоит в наблюдении за практикой государств, а также предоставлении информации, консультативных услуг и помощи государствам и международным организациям по вопросам единого и последовательного применения Конвенции.
The CHAIRMAN suggested that, in line with the practice in the Special Committee on decolonization, the time limit for statements by petitioners should be 15 minutes. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает в соответствии с практикой Специального комитета по деколонизации ограничить продолжительность выступлений петиционеров 15 минутами.
Drawing on candidates proposed by programme managers is not in itself a bad practice, providing that gender and geographical representation are respected. Упор на кандидатов, предложенных руководителями программ, сам по себе не является порочной практикой при условии соблюдения принципов гендерного и географического представительства.
Their condition allegedly resulted from the practice of using food deprivation as a means to coerce a detainee into confessing to a crime. Как утверждается, такое их состояние было обусловлено практикой лишения пищи в качестве средства принуждения содержащегося под стражей лица сознаться в совершении преступления.