| I therefore suggest that, in conformity with past practice, we invite those delegations to attend the current session and to address the Committee as appropriate. | В этой связи я предлагаю, чтобы в соответствии с практикой прошлых лет мы пригласили эти делегации участвовать в работе нынешней сессии и выступить с заявлениями в надлежащем порядке. |
| Furthermore, concern should also be expressed over the practice of borrowing from mission accounts which still had liabilities to settle, particularly reimbursements owed to troop-contributing countries. | Кроме того, следует также выразить обеспокоенность в связи с практикой заимствования средств со счетов миссий, по которым все еще имеются неурегулированные обязательства, в частности возмещение расходов странам, предоставившим войска. |
| His delegation was concerned over the practice of borrowing from the accounts of other missions, even those that had been completed. | Его делегация обеспокоена практикой заимствования средств со счетов других миссий, даже тех миссий, которые уже завершены. |
| States should undertake specific commitments to combat that intolerable practice and refrain from instigating, causing or promoting such acts or permitting them to originate in their territory. | Государства должны взять на себя конкретные обязательства по борьбе с этой недопустимой практикой и воздерживаться от подстрекательства, поощрения, содействия и попустительства организации таких актов на их территории. |
| It was the normal practice for the Chairman of the Consultative Committee to attend the meetings of the Sixth Committee. | В соответствии с установившейся практикой каждый год председатель Комитета присутствует на заседаниях Шестого комитета. |
| He suggested that in accordance with the established practice the Committee should request the Rapporteur to submit reports directly to the General Assembly on the items which had been concluded. | В соответствии со сложившейся практикой предлагается, чтобы Комитет просил Докладчика представить доклады по пунктам, рассмотрение которых завершилось, непосредственно Генеральной Ассамблее. |
| Deploring the continued practice of enlisting children in the armed forces, | выражая сожаление в связи с продолжающейся практикой призыва детей в вооруженные силы, |
| In response to an inquiry, the Chairman said that it was the Advisory Committee's normal practice to submit oral reports late in the session. | В ответ на запрос Председатель сказал, что предоставление в конце сессии устных докладов является обычной практикой Консультативного комитета. |
| In any event, it must be pointed out that the veto is an anti-democratic practice that must not be extended. | Однако в любом случае следует указать на то, что право "вето" является антидемократической практикой, которой необходимо положить конец. |
| In keeping with past practice of the General Assembly and the Committee, the credentials signed by the Head of State were to be regarded as formally correct. | В соответствии с предыдущей практикой Генеральной Ассамблеи и Комитета полномочия, подписанные главой государства, должны рассматриваться как официальные. |
| Under the successive military Governments, it has become a practice to abolish some provisions of the Constitution, in particular those related to human rights. | При сменявших друг друга военных режимах стало практикой отменять отдельные положения Конституции, в частности те, которые касаются прав человека. |
| The Board noted that there was a long-established practice whereby ITC authorized allotments to certain trust fund projects prior to the receipt of funds. | Комиссия отметила, что в соответствии с давно сложившейся практикой ЦМТ разрешал ассигнования на отдельные проекты, финансируемые из целевых фондов, до фактического поступления средств. |
| The Board noted, however, that it was common practice for project personnel to be funded from the support cost budget in the absence of available project funding. | Комиссия отметила, однако, что общепринятой практикой стало финансирование персонала проектов за счет средств бюджета вспомогательных расходов при отсутствии проектного финансирования. |
| The obligations set out in article 53 amounted in fact to minimum collective consequences altogether in keeping with general international law and the recent practice of the Security Council. | Обязательства, изложенные в статье 53, фактически означают минимальные коллективные последствия в целом в соответствии с общим международным правом и недавней практикой Совета Безопасности. |
| This measure is dictated by the need to reduce substantially the overtime costs involved in this practice, in line with the budget reductions being implemented throughout the Secretariat. | Эта мера продиктована необходимостью существенно сократить связанные с такой практикой расходы на сверхурочную работу в связи с бюджетными сокращениями, осуществляемыми по всему Секретариату. |
| A number of representatives supported the Commission's proposal of preparing a questionnaire as a method of studying the problems arising in the practice and operation of reservations by national Governments and international organizations. | Ряд представителей поддержали предложение Комиссии о подготовке вопросника в качестве метода изучения проблем, возникающих в связи с практикой и соблюдением оговорок национальными правительствами и международными организациями. |
| The need to reorient the planning process was raised, with delegates supporting a concerted effort to relate theory to practice and local reality. | Был поднят вопрос о необходимости переориентации процесса планирования, и некоторые делегаты высказались за концентрацию усилий для обеспечения связи теории с практикой и местными реалиями. |
| Currently, the most common practice was to have small satellites ride piggyback on large payloads (e.g. Ariane 4, Russian Cosmos or Zenit launchers). | В настоящее время самой распространенной практикой является запуск малогабаритных спутников в качестве дополнительной нагрузки на крупных полезных нагрузках (например, на ракетах-носителях "Ариан-4", российских "Космос" или "Зенит"). |
| In accordance with recent practice, the Secretary-General suggests that the general debate should begin on Monday, 23 September, and end on Friday, 11 October 1996. | В соответствии с практикой, применявшейся на последних сессиях, Генеральный секретарь предлагает, чтобы общие прения начались в понедельник, 23 сентября, и закончились в пятницу, 11 октября 1996 года. |
| Members will recall that in accordance with established practice of the General Assembly, observer non-Member States may normally make statements only in the Main Committees. | Члены делегаций, вероятно, помнят, что в соответствии с установившейся в Генеральной Ассамблее практикой наблюдатели от государств, не являющихся членами Организации, обычно имеют право выступать с заявлениями лишь в главных комитетах. |
| The clustering of some agenda items has already led to tangible results in some of the Main Committees and has since become established practice. | Разбивка на группы некоторых пунктов повестки дня уже привела к существенным результатам в некоторых главных комитетах и становится обычной практикой. |
| The oceans programme focuses on monitoring State practice and providing information, advice and assistance on the uniform and consistent application of the Convention for States and international organizations. | Цель этой программы по вопросам океана состоит в наблюдении за практикой государств, а также предоставлении информации, консультативных услуг и помощи государствам и международным организациям по вопросам единого и последовательного применения Конвенции. |
| The CHAIRMAN suggested that, in line with the practice in the Special Committee on decolonization, the time limit for statements by petitioners should be 15 minutes. | ПРЕДСЕДАТЕЛЬ предлагает в соответствии с практикой Специального комитета по деколонизации ограничить продолжительность выступлений петиционеров 15 минутами. |
| Drawing on candidates proposed by programme managers is not in itself a bad practice, providing that gender and geographical representation are respected. | Упор на кандидатов, предложенных руководителями программ, сам по себе не является порочной практикой при условии соблюдения принципов гендерного и географического представительства. |
| Their condition allegedly resulted from the practice of using food deprivation as a means to coerce a detainee into confessing to a crime. | Как утверждается, такое их состояние было обусловлено практикой лишения пищи в качестве средства принуждения содержащегося под стражей лица сознаться в совершении преступления. |