Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
The use of those proceeds to fuel new crisis situations in Africa through the proliferation of small arms and light weapons, particularly in the Gulf of Guinea, is common practice. Использование вырученных таким образом средств для разжигания новых кризисных ситуаций в Африке путем распространения стрелкового оружия и легких вооружений, особенно в Гвинейском заливе, стало обычной практикой.
He was encouraged, however, by the State party's demonstrated willingness to consider reforming the cassation procedure to make a second hearing in criminal cases common practice, in accordance with the Covenant. Вместе с тем он с удовлетворением отмечает, что государство-участник продемонстрировало готовность изучить вопрос о реформе кассационного производства, с тем чтобы сделать второе слушание по уголовным делам обычной практикой в соответствии с Пактом.
Private practice as a law consultant, mostly on human rights protection, constitutional and public law, as well as civil and criminal cases. Занимается частной практикой в качестве юрисконсульта, в основном по вопросам защиты прав человека, конституционного и публичного права, а также по гражданским и уголовным делам.
Likewise, she wondered whether the Euthanasia Act made any provision for the fact that the religious convictions of the person concerned might not be consistent with such a practice. Она также интересуется тем, содержит ли закон об эвтаназии какое-либо положение, учитывающее тот факт, что религиозные убеждения лица могут вступать в противоречия с такой практикой.
However, the Government intended to take other measures to intensify the fight against the practice, notably by stepping up cooperation between the State, organizations of civil society and international organizations. Тем не менее правительство намерено принять и другие меры для активизации борьбы с этой практикой, в частности укрепив сотрудничество между государством, организациями гражданского общества и международными организациями.
We are in favour of preserving the current mechanism for financing the Technical Cooperation Fund on the basis of contributions paid by member States in national currencies, the amount of which is assessed under the United Nations scale in accordance with existing practice. Мы выступаем за сохранение существующего механизма формирования Фонда технического сотрудничества МАГАТЭ за счет осуществления долевых взносов государств-членов в национальной валюте, размер которых определяется по шкале Организации Объединенных Наций в соответствии со сложившейся практикой.
Assessing the implementation of the Council's own decisions must become a regular practice; at the same time, new mechanisms need to be insulated from attempts to change them immediately after their adoption. Оценка осуществления собственных решений Совета должна стать регулярной практикой, в то же время необходимо обезопасить новые механизмы от попыток изменить их немедленно после их принятия.
We hope that an overarching and regular review of every country through the UPR, in addition to the more comprehensive and specific reporting processes of the treaty bodies, will help reduce that gap between policy and practice. Мы надеемся, что проведение широкого и регулярного обзора в отношении каждой страны в рамках УПО в дополнение к составлению более обстоятельных и предметных докладов, предусмотренных соответствующими договорами, позволит сократить разрыв между политикой и практикой.
In addition, the President-designate informed the Meeting that in keeping with past practice she had asked Mr. Kerry Brinkert, Director of the Implementation Support Unit, to serve as the President's Executive Coordinator. Вдобавок назначенный Председатель информировала Совещание, что в соответствии с прошлой практикой она попросила директора Группы имплементационной поддержки г-на Керри Бринкерта выступать в качестве Исполнительного координатора при Председателе.
The finding of the reports is that it cannot be concluded that any of these flights were connected to the alleged practice of rendition. Результат этих докладов - то, что нельзя прийти к выводу, что любой из этих рейсов был связан с предполагаемой практикой передачи задержанных.
Several sources indicated that, at every stage, from the police and the judiciary through to detention centres and prisons, corruption is a quasi-institutionalized practice. По сообщению ряда источников, на каждом этапе, начиная с полиции и суда и заканчивая центрами содержания под стражей и тюрьмами, коррупция является практически институционализированной практикой.
The most recent rulings of the ECHR show that Norway is now probably more in line with ECHR practice in its assessments of such rights. Последние решения ЕСПЧ показывают, что в настоящее время положение в Норвегии, вероятно, в большей степени согласуется с практикой ЕСПЧ в его оценке таких прав.
The Working Group has identified, as one main cause for this discrepancy between theory and practice, the issue of corruption, which it observed to continue to exist among some officials in the police, the judicial, legislative and other State institutions. Рабочая группа определила в качестве одной из основных причин такого разрыва между теорией и практикой вопрос коррупции, которая, по ее наблюдениям, по-прежнему существует среди должностных лиц полиции, судебной, законодательной и других отраслей государственной власти.
As a first step, it had been proposed to broadly raise awareness among the staff of the relevant Government bodies about the international rules and the practice and activities of ICRC in this area. В качестве первого шага было предложено обеспечить широкое ознакомление сотрудников соответствующих государственных органов с международными правилами, с практикой, а также с деятельностью МККК в этой области.
In keeping with its usual practice, the Committee would not send any list of issues to States parties preparing to submit their initial reports, namely Chad, Honduras and Nicaragua. В соответствии со сложившейся практикой, Комитет не будет посылать никаких списков с вопросами государствам-участникам, которые готовятся представить свои первоначальные доклады в частности Чаду, Гондурасу и Никарагуа.
She wished to register her concern about the State party's practice of targeted killings and about reports of a secret detention facility ("Facility 1391") being operated by the ISA. Она хотела бы выразить озабоченность в связи с практикой целенаправленных убийств государства-участника и сообщениями о секретной тюрьме («учреждение 1391»), относящейся к ведению АБИ.
According to established practice, a summary of each investigation and the relevant allegations would be submitted to the Military Advocate-General who was empowered to decide whether additional checks were needed or whether there was sufficient evidence to open another investigation. В соответствии с установившейся практикой, отчет о каждом расследовании и соответствующих им обвинениях будут представлены Юридическому советнику военного суда, к компетенции которого относится принятие решения о дополнительных проверках или о наличии достаточных фактов для открытия другого расследования.
Mr. Gaye said that it was difficult to form a clear picture of the human rights situation in Yemen, where there was a glaring contradiction between legislation and practice, especially when the State party had not sent a delegation to provide relevant information. Г-н Гайе говорит, что сложно обрисовать ясную картину того, что происходит с правами человека в Йемене, где имеется вопиющее противоречие между законом и практикой, особенно учитывая то обстоятельство, что государство-участник не направило свою делегация для предоставления актуальных сведений.
By providing for the committee's delivering binding rulings, its conclusions will be accorded more weight, and this measure also brings the handling of these matters in Iceland more closely into line with the practice in the other Nordic states. После того, как решения Комитета приобрели обязательную для исполнения силу, его выводы будут иметь больший вес, а кроме того эта мера обеспечит также более внимательное рассмотрение этих вопросов в Исландии в соответствии с практикой, сложившейся в других странах Северной Европы.
She would appreciate it if the State party could indicate what measures it had taken to prevent that practice and to protect girls from the violence associated with it. Она будет признательна, если государство-участник укажет, какие предпринимаются меры по предупреждению этой практики и защите девочек от связанного с этой практикой насилия.
The delegation might indicate whether those reports were true and, if so, whether any steps would be taken to combat the practice. Делегация смогла бы, вероятно, сообщить, точна ли эта информация, и, если да, предусматриваются ли меры для борьбы с такой практикой.
The Committee expresses its concern at reports of enforced disappearance and of the widespread practice of mass arrests without a warrant and arbitrary and prolonged detention without charges and judicial process. Комитет выражает озабоченность сообщениями о насильственных исчезновениях и широко распространенной практикой массовых арестов без ордера и произвольных и длительных задержаний без предъявления обвинения и привлечения к суду.
The seeking of diplomatic assurances is common international practice and necessary in cases of extraction or removal where the State assesses that there is a risk that the death penalty might be imposed. Обращение за дипломатическими заверениями является общепринятой международной практикой, которая необходима в случаях экстрадиции или высылки в ситуации, когда, по мнению государства, существует опасность возможного применения смертной казни.
While the Committee's two latest general comments made no mention of concluding observations, if one went back in time, it would be found to have been normal practice. Действительно, в двух своих предыдущих замечаниях общего порядка Комитет не делает никаких ссылок на заключительные замечания, однако если обратиться к более раннему времени, то можно констатировать, что это было обычной практикой.
The European Union welcomes the fact that this model of close and continuous coordination among the presidents of the annual session with consultations as broad as possible has become the established practice now. Европейский союз приветствует тот факт, что эта модель тесной и непрестанной координации между председателями годовой сессии вкупе как можно с более широкими консультациями теперь уже стала сложившейся практикой.