Expresses concern at the remaining gaps between policy and practice, with particular challenges relating to inadequate institutional mechanisms, including in the area of data collection, accountability, monitoring, reporting and training, as well as inadequate resource allocation; |
З. выражает озабоченность в связи с сохраняющимся разрывом между политикой и практикой, при наличии особых проблем, связанных с неадекватностью институциональных механизмов, в том числе в областях сбора данных, подотчетности, наблюдения, представления докладов и подготовки кадров, а также недостаточным уровнем выделения ресурсов; |
If sponsorship will be accepted as a source of funding, criteria and the process for acceptance should be based on UNFCCC practice for working with sponsors and on United Nations guidelines on this matter |
Если спонсорство будет приемлемо в качестве источника финансирования, то критерии и процедура принятия взносов должны определяться практикой работы РКИКООН со спонсорами и руководящими принципами Организации Объединенных Наций по данному вопросу; |
The Conference continues to support the effective participation of representatives of non-governmental organizations in Treaty conferences and Preparatory Committee sessions and encourages the further development of rules of procedure and practice, in consultation with representatives of non-governmental organizations, to facilitate and optimize such participation. |
Конференция продолжает поддерживать эффективное участие представителей неправительственных организаций в конференциях по рассмотрению действия Договора и сессиях Подготовительного комитета и призывает продолжить работу над правилами процедуры и практикой, в консультации с представителями неправительственных организаций, в целях облегчения и оптимизации такого участия. |
The effect of this policy, combined with the generally accepted practice of applying IAS/IFRS where no equivalent IPSAS exists, is that approximately two thirds of the accounting standards under IPSAS adoption are the same as those that would apply under IAS/IFRS adoption. |
В результате проведения такой политики, в сочетании с общепринятой практикой применения МСУ/МСФО при отсутствии эквивалентных МСУГС, приблизительно две трети стандартов учета, применяемых на основе МСУГС, аналогичны стандартам, которые применялись бы на основе МСУ/МСФО. |
Unfortunately, the vote on management reforms in the Fifth Committee, as well as the vote called for today in the General Assembly, raise deep concerns about the breach of the consensus decision-making principle that has been the practice of the Fifth Committee for nearly two decades. |
К сожалению, голосование по реформам управления в Пятом комитете, как и сегодняшнего голосование в Генеральной Ассамблее, вызывает глубокую озабоченность в связи с нарушением принципа консенсусного принятия решений, что было практикой Пятого комитета на протяжении почти двух десятилетий. |
In order to facilitate the debates on mines other than anti-personnel mines and in accordance with the already established practice of the GGE, it is suggested to focus the discussion on MOTAPM of the fifth session of the GGE on the topics, outlined in the present paper. |
Чтобы облегчить дискуссию по непротивопехотным минам и в соответствии с уже сложившейся практикой ГПЭ, дискуссию по НППМ на пятой сессии ГПЭ предлагается сосредоточить на темах, намеченных в настоящей записке. |
a) All creditors and other parties in interest in accordance with the practice of the jurisdiction where the documents are filed or the proceedings are to occur; and |
а) всем кредиторам и другим заинтересованным сторонам в соответствии с практикой, принятой в стране, где представляются документы или будет осуществляться производство; и |
A disquieting practice which creates fear and insecurity among asylum-seekers is the reported presence of security agents of the country of origin working in other countries to trace and track asylum-seekers who have left the country in search of refuge elsewhere. |
Вызывающей беспокойство практикой, которая порождает среди просителей убежища чувство страха и отсутствия безопасности, является, как сообщается, направление сотрудников органов безопасности страны происхождения в другие страны для розыска и идентификации лиц, покинувших КНДР в поисках убежища. |
They noted that this is supported by the practice of the United Nations and is in accordance with international law pronounced by the International Court of Justice, the principal judicial organ of the United Nations, concerning this question. |
Они отметили, что этот аспект подтверждается практикой Организации Объединенных Наций и соответствует нормам международного права, сформулированным Международным Судом, являющимся главным судебным органом Организации Объединенных Наций, в связи с этим вопросом. |
Launched in 2003, the Global Partnership on Forest Landscape Restoration is a growing network of Governments, international and non-governmental organizations and communities that are working to raise the profile of forest landscape restoration as a model of how to link policy with practice. |
Созданное в 2003 году Глобальное партнерство по восстановлению лесных ландшафтов представляет собой растущую сеть, объединяющую правительства, международные и неправительственные организации и общины, которые стремятся на примере деятельности по восстановлению лесных ландшафтов разработать модель увязки политики с практикой. |
Thus, as noted by the Chair of the Working Group, there are gaps and incoherencies between the international human rights standards and the right to development, on the one hand, and the practice of development partnerships on the other. |
Таким образом, как отметил Председатель Рабочей группы, в работе по сближению международных правозащитных норм и прав на развитие, с одной стороны, с практикой партнерских отношений в сфере развития, с другой стороны, существуют определенные пробелы и несогласованность. |
Undertake a thorough assessment of the issue of trafficking in persons and take adequate measures, including enactment of adequate legislation to combat the practice as recommended by the UNHCR (Botswana); |
Провести тщательную оценку ситуации с торговлей людьми и принять надлежащие меры, включая принятие соответствующего законодательства о борьбе с подобной практикой в соответствии с рекомендацией УВКБ (Ботсвана); |
Ms. Navarro Llanos (Plurinational State of Bolivia) said that the Plurinational State of Bolivia had come a long way since the dictatorship, an era in which systematic human rights violations and the practice of torture had been the norm. |
Г-жа Наварро Льянос (Многонациональное Государство Боливия) говорит, что Многонациональное Государство Боливия проделало большой путь после окончания эпохи диктатуры, когда систематические нарушения прав человека и применение пыток были обычной практикой. |
The practice of the parties has been that they take a decision on terms of reference for a study on the amount of money that will be required for a given replenishment during the penultimate year of the prior replenishment period. |
В соответствии с установившейся практикой, Стороны принимают решение о сфере охвата исследования по определению объема средств, которые потребуются для соответствующего пополнения, в течение предпоследнего года предыдущего периода пополнения. |
The Working Party considered it doubtful whether this procedure was in line with the provisions of the Convention and that it should be considered either to bring practice into line with the Convention or vice versa. |
Рабочая группа выразила сомнение по поводу того, что эта процедура соответствует положениям Конвенции, и отметила, что ее следует изучить, с тем чтобы либо привести практику в соответствие с Конвенцией, либо Конвенцию с практикой. |
The Commission recalled that the letter of 25 August had been brought to the attention of all members of the Commission and discussed at the fourteenth session, in accordance with its practice regarding communications addressed to the Commission by States. |
Комиссия напомнила, что письмо от 25 августа было доведено до сведения всех членов Комиссии и обсуждено на четырнадцатой сессии в соответствии с практикой, применяемой в отношении сообщений, поступивших от государств, в адрес Комиссии. |
The Committee is deeply concerned about the practice of early marriages and the low minimum age for marriage (14 years), criminal liability (7 years), admission to hazardous work (14 years) and to part-time work (12 years). |
Комитет глубоко обеспокоен практикой заключения ранних браков и низким минимальным возрастом вступления в брак (14 лет), наступления уголовной ответственности (7 лет), допуска к опасным работам (14 лет) и работе на условиях неполного рабочего времени (12 лет). |
Regarding the suspended sentences issued in the cases of Marcus Omofuma and Cheibani Wague, he explained that in cases of first conviction, the usual practice of the Austrian courts was to order the guilty party to pay a fine or to issue a suspended sentence. |
Касаясь случаев осуждения с отсрочкой исполнения приговоров, по делам Маркуса Омофумы и Шейбани Вагуе, г-н Миклау поясняет, что в соответствии с обычной практикой австрийских судов в случае первого осуждения виновному выносится наказание в виде уплаты штрафа или с отсрочкой исполнения приговора. |
Concerning states of emergency, it is imperative that States should bring their domestic legislation and practices into line with international principles, judicial practice and standards relating to the application of states of emergency. |
Что касается чрезвычайных положений, то крайне необходимо, чтобы государства незамедлительно привели свое внутреннее законодательство и свою национальную практику в соответствие с международными принципами, судебной практикой и стандартами, регулирующими действие чрезвычайных положений. |
The Committee is concerned about substance abuse, especially among the indigenous communities, as well as about the high-risk practice of petrol sniffing, notably among the communities living in remote areas of Central Australia. |
Комитет обеспокоен злоупотреблением наркотиками, особенно в общинах коренных народов, а также крайне опасной практикой вдыхания бензиновых паров, в частности в общинах, проживающих в отдаленных районах Центральной Австралии. |
He particularly wished to suggest, for consideration by the Commission, the question: "Adapting international treaties to changing circumstances: What constitutes subsequent agreement and subsequent practice, and in which way do they affect the implementation and interpretation of treaties?". |
Он особенно желает предложить для рассмотрения Комиссией следующий вопрос: "Адаптация международных договоров к меняющимся обстоятельствам: что является последующим соглашением и последующей практикой, и каким образом они влияют на применение и толкование международных договоров". |
She referred to the concerns raised in Chile about legal abortion and implications relating to such practice under the Optional Protocol, and asked for more information on the main obstacles to the ratification process. |
в Чили озабоченность в отношении законности абортов и последствий, связанных с подобной практикой, в соответствии с Факультативным протоколом и просит представить более подробную информации об основных препятствиях, мешающих процессу ратификации. |
Decides also that the issue of the most appropriate funding for the Mission upon the renewal of its mandate should be considered by the General Assembly at the first part of its resumed fifty-eighth session, in the context of established norms and practice; |
постановляет также, что вопрос о наиболее приемлемом порядке финансирования Миссии после возобновления ее мандата должен быть рассмотрен Генеральной Ассамблеей в ходе первой части ее возобновленной пятьдесят восьмой сессии в соответствии с установленными нормами и практикой; |
The practice at the Tribunal was to assign counsel from a shortlist submitted by the accused person and drawn from the list of eligible counsel kept by the Registrar in accordance with rule 45 of the Rules of Procedure and Evidence. |
В соответствии с практикой Трибунала адвокат назначался из краткого списка, представляемого обвиняемым, и выбирался из списка возможных адвокатов, который вел Секретарь в соответствии с правилом 45 Правил процедуры и доказывания. |
The Tribunal informed the Board that it was standard practice for a translator to translate 5 pages of 300 words per day, and a reviser was expected to revise 12 pages per day. |
Трибунал проинформировал Комиссию о том, что в соответствии с обычной практикой переводчик переводит по пять страниц объемом в 300 слов в день, а от редактора ожидается, что он должен отредактировать 12 страниц в день. |