| These two permanent seats would be appointed through the mechanism designed by the Organization of African Unity (OAU), following the established traditional practice in force. | Эти два постоянных места будут распределяться через применение механизма, разработанного Организацией африканского единства (ОАЕ), в соответствии с установившейся и действующей традиционной практикой. |
| States parties might therefore begin to relate treaty obligations to national practice, which ultimately might lead to an improvement in the human rights situation. | Таким образом, государства-участники могли бы увязывать договорные обязательства с национальной практикой, что в конечном итоге могло бы привести к улучшению ситуации в области прав человека. |
| In accordance with the practice of the United Nations, a credentials committee consisting of nine members should be appointed at the beginning of the Conference. | В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций на открытии Конференции будет учрежден комитет по проверке полномочий в составе девяти членов. |
| In all cases involving procurement based on authorized exceptions, it is standard practice that the reasons for such exceptions must be documented in writing. | Во всех случаях, когда дело касается закупок на основе санкционированных исключений, стандартной практикой является обязательное письменное обоснование причин для таких исключений. |
| Well, it isn't standard practice in America - or at least it wasn't. | Но это не обычная практика для Америки - или, во всяком случае, это не было обычной практикой. |
| In accordance with established practice, intergovernmental organizations are invited to contribute and participate in the work of the special session and its preparatory process. | В соответствии со сложившейся практикой межправительственным организациям предлагается внести свой вклад в работу и в процесс подготовки специальной сессии и принять в них участие. |
| According to the practice of certain Governments, an objection did not preclude the entry into force in its entirety of the treaty between the parties concerned. | В соответствии с практикой некоторых правительств возражение не препятствует вступлению в силу договора в полном объеме между соответствующими сторонами. |
| It was due to produce the necessary legislative changes and other legal instruments, in line with democratic principles and practice elsewhere in Europe, by mid-September. | К середине сентября она должна подготовить необходимые законодательные изменения и другие правовые документы в соответствии с демократическими принципами и практикой в других странах Европы. |
| We all agree that the record of Security Council initiatives in recent weeks has been impressive in comparison with the past practice of immobility and passivity. | Мы все согласны с тем, что по сравнению с предыдущей практикой бездеятельности и пассивности в последние недели Совет Безопасности выступил с впечатляющими инициативами. |
| In keeping with past practice and as requested by the Assembly in the resolution, the Secretary-General is continuing to submit a single report instead of several separate reports. | Руководствуясь практикой прошлых лет и просьбой, высказанной самой Ассамблеей в названной резолюции, Генеральный секретарь вновь представляет вместо нескольких отдельных докладов единый доклад. |
| This practice poses questions for both the independence of management and the integrity of the investigative process. | В связи с такой практикой возникают вопросы как в отношении независимости администрации, так и в отношении невмешательства в процесс расследования. |
| The Working Group recommended, following common practice, that States conclude liability agreements for each stage of a mission with respect to particular launches or cooperation programmes. | Рабочая группа рекомендовала государствам в соответствии с общепринятой практикой заключать соглашения об ответственности для каждого этапа программы полета в отношении конкретных запусков или программ сотрудничества. |
| The travaux préparatoires recalled that it was normal practice to have three arbitrators in the arbitration of disputes arising out of international trade transactions. | В подготовительных материалах отмечается, что обычной практикой при арбитражном разбирательстве споров, вытекающих из сделок международной торговли, является назначение трех арбитров. |
| While her delegation remained concerned about the practice of cross-borrowing, it recognized that late payment and non-payment of assessed contributions had left the Secretary-General with little alternative. | Хотя ее делегация по-прежнему обеспокоена практикой перекрестного заимствования, она признает, что несвоевременная уплата и неуплата начисленных взносов не оставляют Генеральному секретарю иного выбора. |
| This factor, coupled with the limited State practice on the subject, confirms that it is not a topic ripe for codification. | Этот аспект в сочетании с ограниченной практикой государств в этой области подтверждает тот факт, что эта тема пока не готова для кодификации. |
| He also enquired what range of measures existed for dealing with the practice of Trokosi | Оратор также задает вопрос о том, каков спектр мер по борьбе с практикой "трокоси". |
| Mr. PRADO VALLEJO suggested that the working group could begin its work before the next session by holding telephone conferences, a practice currently used by many international bodies. | Г-н ПРАДО ВАЛЬЕХО предлагает, чтобы эта рабочая группа приступила к работе после следующей сессии путем проведения телефонных совещаний, что стало широко используемой практикой во многих международных организациях. |
| It is worthwhile to repeat that the normal practice until 1998 when we had the last programme of work in the recent years was separate decisions. | Стоит повторить, что до 1998 года, когда у нас в недавние годы последний раз имелась программа работы, нормальной практикой были отдельные решения. |
| In the selection process, following the common practice of international organizations, priority is given to women from among candidates with the same qualifications. | В соответствии с распространенной в международных организациях практикой при отборе кандидатов из числа претендентов с одинаковой квалификацией предпочтение отдается женщинам. |
| In addition, various intersessional initiatives organized by interested organizations and Governments, with a focus on promoting implementation, would need to be encouraged in accordance with Commission practice established in earlier years. | Кроме того, в соответствии с ранее установившейся практикой Комиссии необходимо будет поддерживать различные межсессионные инициативы заинтересованных организаций и правительств, посвященные вопросам содействия осуществлению решений. |
| It will constitute a process that engages the world's academic, professional and provider community concerned with the science and practice of gerontology, geriatrics and the aged care. | Он будет представлять собой процесс, в котором примут участие представители академических кругов, профессиональных сообществ и организаций, обеспечивающих лечение и обслуживание, которые интересуются наукой и практикой геронтологии, гериатрии и ухода за престарелыми. |
| The State party points out that the use of the recommended list method in nomination and appointment procedures is established practice in the Senate and the Chamber of Representatives. | Государство-участник указывает, что использование метода рекомендованного списка в процедурах выдвижения и назначения, является установившейся практикой в сенате и палате представителей. |
| It is established practice to add a transitional measure for changes to tank construction requirements to allow a period for industry to meet the new requirements. | В соответствии с установившейся практикой при внесении изменений в требования, касающиеся конструкции цистерн, добавляется переходная мера, предоставляющая изготовителям определенный период времени для обеспечения соответствия новым требованиям. |
| Currently, the practice of the Committee is to hold one general debate covering all the decolonization-related items allocated to it. | В настоящее время в соответствии со сложившейся практикой Комитет проводит одни общие прения по всем переданным ему пунктам, касающимся деколонизации. |
| Governments can assist through a coordinated ministerial response to immigration issues, a flexible policy on quotas, reconciliation of written policy with practice and greater speed in processing. | В этом плане правительства могли бы оказать содействие путем принятия скоординированных мер на уровне министерств для решения иммиграционных проблем, принятия гибкой политики в отношении квот, обеспечения соответствия между официальной политикой и существующей практикой и ускорения процедур обработки заявлений. |