Furthermore, in order to align itself with the practice of the majority of treaty bodies, the Committee decided to waive the confidentiality of country rapporteurs. |
Кроме того, для того чтобы привести свою деятельность в соответствие с практикой большинства договорных органов, Комитет постановил снять запрет на обнародование конфиденциальной информации, действовавший в отношении страновых докладчиков. |
With regard to customary marriages, they too had to be registered; but it should be noted that such marriages were not an everyday practice, generally occurring only when an entire island was hosting a marriage and bearing the expenses. |
Что касается браков по обычаю, то эти браки также должны регистрироваться; однако, при этом следует отметить, что подобного рода браки не являются повседневной практикой и обычно заключаются только тогда, когда весь остров проводит свадьбу и участвует в покрытии расходов. |
Croatia underlined the fact that a number of institutions for human rights protection have been established but mentioned a gap between theory and practice, between adopted international instruments and their implementation in everyday life. |
Хорватия подчеркнула тот факт, что был создан ряд организаций по защите прав человека, но упомянула разрыв между теорией и практикой, между принятыми международными документами и их реализацией в повседневной жизни. |
His country had recently hosted the International Judicial Symposium, which had focused on insolvency proceedings at the cross-border or national level, and the Supreme Court of Justice planned to continue inviting legal experts to exchange practice and theory. |
Недавно в его стране был проведен Международный симпозиум представителей судебных органов, посвященный вопросам производства по делам о несостоятельности на трансграничном и национальном уровнях, и Верховный суд страны планирует продолжать приглашать правовых экспертов для обмена практикой и теорией. |
The obligation could also be applicable in the third scenario although, in the cases decided to date, the principle of the surrender of nationals has been applied as it is more consistent with modern extradition practice and the spirit of international cooperation in criminal matters. |
Это обязательство также могло бы быть применимым к третьему варианту, хотя, если судить по рассмотренным до настоящего времени делам, принцип выдачи граждан применялся, так как это в большей степени согласуется с современной практикой в области экстрадиции и с духом международного сотрудничества по уголовным вопросам. |
However, in one view the work of the Commission and its Special Rapporteur was too far advanced in relation to the actual practice followed by States, and could lead to amendment of the Vienna Conventions. |
Вместе с тем, согласно одной из точек зрения, работа Комиссии и ее Специального докладчика носит намного более прогрессивный характер по сравнению с современной практикой государств и может привести к изменению режима Венских конвенций. |
Ms. Clift (Secretariat) clarified that it was standard practice for UNCITRAL texts to be formally transmitted to Governments, published on the UNCITRAL website and made available through United Nations publication outlets. |
Г-жа Клифт (Секретариат) поясняет, что в соответствии с обычной практикой документы ЮНСИТРАЛ официально передаются правитель-ствам, публикуются на веб-сайте ЮНСИТРАЛ и предоставляются в пунктах распространения изда-ний Организации Объединенных Наций. |
(b) The Sub-commission informed the delegation about the implications of considering a submission as confidential in whole and/or in part according to the practice implemented by the Secretariat. |
Ь) Подкомиссия информировала делегацию о последствиях рассмотрения представления в конфиденциальном порядке в полном объеме и/или частично в соответствии с практикой, принятой в Секретариате. |
She would like to know whether the Government of Sierra Leone planned to raise awareness among medical personnel in particular about the issue, as health-care workers could play an important role in combating a practice which seriously harmed the health of women. |
Оратор хотела бы знать, планирует ли правительство Сьерра-Леоне повышать уровень понимания медицинскими работниками масштабов этой проблемы, поскольку работники здравоохранения могут играть важную роль в борьбе с практикой, наносящей серьезный вред здоровью женщин. |
AS 29, however, requires a provision to be created in respect of obligations arising from normal business practice, custom and a desire to maintain good business relations or act in an equitable manner. |
Вместе с тем СБУ 29 требует создания резерва в связи с обязательствами, обусловленными обычной коммерческой практикой, традициями и стремлением поддерживать хорошие деловые отношения или же действовать справедливым образом. |
In line with well-established practice, in addition to States members of the Commission, other interested States and relevant intergovernmental and international non-governmental organizations would be invited in the capacity of observers to participate actively in the discussions. |
В соответствии со сложившейся практикой помимо государств-членов Комиссии приглашение принять активное участие в обсуждении в качестве наблюдателей можно было бы направить другим заинтересованным государствам и соответствующим межправительственным и международным неправительственным организациям. |
To find correct links... between theory and practice... we start with two images of Lenin. |
Чтобы обнаружить правильную связь между теорией и практикой, мы начинаем с двух кадров Ленина, в скобках |
Again, it would seem desirable not to call into question the existing practice, based on broad participation by observer organizations in the Commission's deliberations. |
В данном случае представляется целесообразным не вступать в противоречие со сложившейся практикой, которая основывается также на широком участии организаций в статусе наблюдателя в работе Комиссии. |
Bahraini law clearly permits women to practice as attorneys, as there are many female Bahraini attorneys. |
Законы страны разрешают женщинам заниматься адвокатской практикой, и доля женщин среди юристов в Бахрейне весьма значительна. |
We regret that the inclusion of controversial elements in its text - a practice that, unfortunately, has become customary in considering this item, made it impossible once again for the resolution to be adopted by consensus. |
Мы сожалеем о том, что включение в его текст спорных моментов, что, к несчастью, стало обычной практикой при рассмотрении этого пункта, вновь сделало невозможным принятие этой резолюции консенсусом. |
5.9 On 17 March 2008, the author submitted that he sent a copy of the newspaper article which he alleges violates his right to the presumption of innocence and submits that it is common practice in Ukraine to intercept correspondence addressed to international organizations. |
5.9 17 марта 2008 года автор сообщения сообщил, что он послал копию газетной статьи, которая, по его утверждению, нарушает его право на презумпцию невиновности, и заявил, что перехват писем, направляемых в международные организации, является на Украине обычной практикой. |
While there may ultimately be no clear dividing line between subsequent practice by the parties which specifically relate to a treaty and practice which bears some meaningful relationship with that treaty, it nevertheless makes sense to distinguish between both categories. |
В то время как, в конечном счете, может отсутствовать четкий раздел между последующей практикой сторон, которая конкретно связана с договором, и практикой, имеющей предметную связь с договором, тем не менее, проведение различия между этими обеими категориями имеет смысл. |
His delegation took particular interest in the fact that draft article 1 distinguished between subsequent agreements and subsequent practice as set out in article 31 and other subsequent practice as a supplementary means of interpretation under article 32. |
Делегация оратора проявляет особый интерес к тому, что в проекте статьи 1 проводится разграничение между последующими соглашениями и последующей практикой по смыслу статьи 31 и другой последующей практикой как дополнительного средства толкования, по смыслу статьи 32. |
A well-balanced approach had been taken, as seen in the differentiation in draft conclusion 1, paragraphs 3 and 4, and draft conclusion 4 between "subsequent practice" under article 31 of the Vienna Convention on the Law of Treaties and "other subsequent practice". |
Был применен хорошо сбалансированный подход, о чем свидетельствуют содержащиеся в пунктах З и 4 проекта вывода 1 и в проекте вывода 4 разграничения между "последующей практикой" по смыслу статьи 31 Венской конвенции о праве международных договоров и "иной последующей практикой". |
In 2007, 2008 and 2009, DLA Piper was recognised as the leading legal practice in St Petersburg according to the international ratings agency Chambers Europe and also as the leading corporate practice in the North West region in the view of the Legal 500 directory. |
В 2007, 2008 и 2009 годах компания DLA Piper была признана ведущей юридической практикой в Санкт-Петербурге по версии международного рейтингового агентства Chambers Europe, а также лидирующей корпоративной практикой Северо-Западного региона по мнению справочника Legal500. |
The present discussion paper aims to build the bridge from practice to policy and from policy to practice, and to highlight the need for partnerships on the ground with relevance to the substantive elements of the fourth session of the United Nations Forum on Forests. |
Цель настоящего проекта документа для обсуждения - навести мосты между практикой и политикой и между политикой и практикой и показать необходимость установления партнерских взаимоотношений на местах как залог реализации основных элементов четвертой сессии Форума Организации Объединенных Наций по лесам. |
According to the author, this practice is in line not only with the Spanish Constitution, which prohibits the imposition of inhuman or degrading punishment, but also with the jurisprudence of the European Court of Human Rights. |
По утверждению автора, такая практика согласуется не только с Конституцией Испании, которая запрещает назначение бесчеловечных или унижающих достоинство видов наказания, но и с судебной практикой Европейского суда по правам человека. |
Consequently, such statements or conduct could not, per se, be considered to be subsequent practice under articles 31 and 32 of the Vienna Convention, but could only be relevant for the purposes of assessing the subsequent practice of the parties to a treaty. |
Таким образом, такие заявления или поведение, по сути, не могут считаться последующей практикой по смыслу статей 31 и 32 Венской конвенции, а могут только служить для целей оценки последующей практики применения сторонами договора. |
There may, for example, be a distinction to be drawn between cases involving the assertion of a legal right and those acknowledging a legal obligation, and between cases where the practice concerned consists of conduct "on the ground" as opposed to verbal practice. |
Можно, например, провести различие между случаями, связанными с установлением юридического права, и случаями, связанными с подтверждением юридического обязательства, когда соответствующая практика заключается в поведении «на местах», и случаями, связанными с вербальной практикой. |
While in his new position he continued to practice law, being admitted to the Arizona bar on November 13, 1876, and admitted to practice law in the Territorial Supreme Court on January 3, 1877. |
Находясь в новой должности, Хойт продолжал заниматься юридической практикой, 13 ноября 1876 года был принят в коллегию адвокатов Аризоны, а 3 января 1877 года - допущен к юридической практике в Верховном суде Территории. |