According to Greek practice, the successor State must in such cases grant the right to choose the nationality of the predecessor State, but solely to persons having ethnic, linguistic or religious ties to that State. |
В соответствии с практикой Греции в этом случае государство-преемник должно предоставить право выбора в пользу гражданства государства-предшественника, но только лицам, связанным с этим государством этническими, лингвистическими или религиозными узами. |
In his view, according to international legal theory and State practice, States' obligations with regard to transboundary harm on the one hand and long-distance pollution on the other differed. |
По его мнению, в соответствии с международно-правовой теорией и практикой государств обязательства государств в отношении трансграничного ущерба, с одной стороны, и загрязнением на большие расстояния, с другой стороны, отличаются друг от друга. |
This is the customary practice under Jordanian criminal law (art. 111 of the Code of Criminal Procedure). |
Обычной практикой уголовного правосудия Иордании (статья 111 Уголовно-процессуального кодекса) является следующее: |
The draft annual report of the Security Council to the General Assembly should no longer be issued as a confidential document; it should be a document with a "limited distribution" designation, as is the common practice in other bodies of the United Nations. |
Проект ежегодного доклада Совета Безопасности Генеральной Ассамблее не должен более издаваться как конфиденциальный документ; он должен представлять собой документ для «ограниченного распространения» в соответствии с общепринятой практикой, применяемой в других органах Организации Объединенных Наций. |
The countries of the European Union welcomed the Commission's request to ILO that it should bring its practice with respect to extra steps beyond the salary scale into line with that of the common system. |
Страны - члены Европейского союза приветствуют просьбу Комиссии к МОТ о том, чтобы она привела свою практику в отношении уровней, выходящих за рамки шкалы окладов, в соответствие с практикой общей системы. |
(c) Took note that, following the past practice of the Committee, heads of partner organizations had been invited by the Executive Secretary to speak at the opening of the Conference; |
с) отметил, что в соответствии с предыдущей практикой Комитета Исполнительный секретарь пригласил руководителей сотрудничающих организаций выступить на открытии Конференции; |
Normal practice would be to begin new arrangements at the beginning of the calendar year following the first session of the Conference of the Parties or as soon as possible thereafter in that year. |
В соответствии с общепринятой практикой новые механизмы должны приступать к работе в начале календарного года после первой сессии Конференции Сторон или как можно быстрее в течение данного года. |
The CHAIRMAN said that, in accordance with the Committee's established practice, whenever he received a request for a hearing, he informed the Committee, which then took a decision on whether or not to circulate it as a Committee document. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в соответствии со сложившейся практикой Председатель, получив просьбу о заслушании, сообщает об этом Комитету, который затем принимает решение о том, распространять ли ее в качестве своего документа. |
She agreed with the representative of Norway that present funding arrangements for temporary posts ran counter to good budgetary practice, and welcomed the Advisory Committee's intention to seek to ensure that the use of general temporary assistance was consistent with the purposes for which it was intended. |
Она поддерживает представителя Норвегии, считающего, что нынешний механизм финансирования временных должностей не согласуется с добросовестной практикой исполнения бюджета, и выражает удовлетворение намерением Консультативного комитета добиваться обеспечения того, чтобы использование временного персонала общего назначения соответствовало целям, для которых он набирается. |
The CHAIRPERSON said that, in the light of the explanation given, she would take it that the Committee decided to complete all concluding comments in the session in which the respective reports were considered, in consistency with the practice of other treaty bodies. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в свете данных разъяснений она делает вывод о том, что Комитет принимает решение завершать работу над всеми заключительными замечаниями на той сессии, на которой рассматривались соответствующие доклады, в соответствии с практикой других договорных органов. |
The briefings given by the Council presidency to non-members on the work of the Council, which were first undertaken in October 1994, have continued this year, and this is now an important and established practice. |
Брифинги, которые проводит Председатель Совета о его работе для государств, не являющихся членами Совета, впервые состоялись в октябре 1994 года и продолжались в этом году, и в настоящее время это стало важной и установившейся практикой. |
The State was required to take action in such cases, but efforts were being made to ensure that the practice was not abused, and it was hoped that the new legislation would limit the interference of the State in that area. |
В таких случаях государство обязано принимать соответствующие меры, однако в настоящее время предпринимаются усилия, позволяющие исключить злоупотребление такой практикой, и выражается надежда, что новое законодательство ограничит вмешательство государства в этой области. |
While, in the first instance, the military itself has an interest in seeing the culprits punished and it is therefore easier to collect evidence, in the second, cover-ups, partiality and pressuring of witnesses appear to be standard practice. |
В то время как в первом случае военные сами заинтересованы в наказании преступников и в силу этого легко находят доказательства, то во втором случае обычной практикой является сокрытие, необъективность и давление на свидетелей. |
"We must seriously consider whether the linkages that were created between the various issues constitute a precedent or a practice that will advance the work of this Conference in future." |
"Мы должны серьезно подумать над тем, являются ли увязки, возникшие между различными вопросами, прецедентом или практикой, которая обеспечит прогресс в работе этой Конференции в будущем". |
In arriving at this proposal, I have been guided by past practice and precedents that have evolved during recent years, which I believe have enabled the First Committee to conduct its work in a smooth and efficient manner. |
Выдвигая это предложение, я руководствовался прежней практикой и прецедентами, которые сложились на протяжении последних лет и которые, на мой взгляд, позволили Первому комитету проводить свою работу гладко и эффективно. |
Upon inquiry, the representative of the Secretariat confirmed that, while audio recording of informal consultations of the Main Committees was not the usual practice, recordings were prepared at the request of their secretariats. |
В ответ на заданный вопрос представитель Секретариата подтвердил, что, хотя звуковая запись неофициальных консультаций главных комитетов не является общепринятой практикой, запись ведется по просьбе их секретариатов. |
The Committee observes with great concern the persistence of a large number of violent deaths and cases of torture and ill-treatment attributed to members of the army and the police, in a manner that would appear to indicate a systematic practice in some regions of the country. |
Комитет с обеспокоенностью отмечает, что значительное число убийств, случаев пыток и жестокого обращения, приписываемых военнослужащим и сотрудникам полиции, позволяет говорить о том, что в некоторых регионах страны это стало систематической практикой. |
Moreover, when it is persons belonging to ethnic minorities who are before the courts, it would appear, as is confirmed by the disparity in death penalty statistics, that the principle of the neutrality of the courts is neither the rule nor the practice. |
Кроме того, когда лица, принадлежащие к этническим меньшинствам, обращаются к органам правосудия, то, как об этом свидетельствуют заметные расхождения в статистических данных о смертной казне, принцип нейтралитета судебных властей не всегда является правилом или практикой. |
The settling of Serb colonists in Kosova is part of an old greater Serb plan to continue with greater intensity ethnic cleansing against the Albanians, with the aim of changing the ethnic composition, a practice condemned by international law. |
Расселение сербских колонистов в Косова является частью старого, более широкого сербского плана, предусматривающего продолжение с еще большей интенсивностью этнической чистки в отношении албанцев в целях изменения этнического состава, что является практикой, осужденной международным правом. |
Special allowance would be paid to a Member on a pro rata basis for those days that he/she is engaged in the business of the Tribunal, the maximum of which would only be 250 working days in a year, following standard United Nations practice. |
Особая надбавка будет выплачиваться члену на пропорциональной основе за те дни, когда он/она выполняет функции в Трибунале, но не более чем за 250 рабочих дней в год, сообразно со стандартной практикой Организации Объединенных Наций. |
It was noted that the established practice of the Committee had been to recommend, by consensus, to the General Assembly for its approval additional items for inclusion in the respective agenda of the Committee and its subsidiary bodies. |
Было отмечено, что в соответствии со сложившейся практикой Комитет на основе консенсуса представляет на утверждение Генеральной Ассамблеи рекомендации относительно включения дополнительных пунктов в соответствующие повестки дня Комитета и его вспомогательных органов. |
This approach would be more flexible since the latter could be more easily amended than the Statute and would also allow the Court the flexibility to adopt rules according to its practice and requirements. |
Этот подход был бы более гибким, поскольку Регламент было бы проще изменять, чем Устав, и он также обеспечил бы Суду необходимую гибкость для принятия правил в соответствии со своей практикой и потребностями. |
1979: On completion of eight years' tenure (with extension of three years), retired from government service and started law practice, advisory and consultancy services and arbitration work and continued having interest in international law. |
1979 год После восьми лет службы (с трехлетним продлением) уволился с правительственной службы и стал заниматься юридической практикой, оказанием консультативных услуг и арбитражной деятельностью, продолжая проявлять интерес к международному праву. |
Areas of concern regarding developing countries' insurance sectors may be addressed in accordance with the Standing Committee's practice of distinguishing between promoting transparency, fostering competitive insurance services and implementing technical cooperation projects in developing countries. |
Области, представляющие особый интерес для страхового сектора развивающихся стран, могут быть рассмотрены в соответствии с практикой Постоянного комитета делать различие между вопросами, касающимися повышения транспарентности, содействия формированию конкурентоспособных секторов страхования и осуществления проектов технического сотрудничества в развивающихся странах. |
On the basis of the outcome of the two regional seminars, it appears that the major difference observed in connection with traditional practices in Africa and Asia is the expression or the type of the practice itself. |
На основе результатов работы двух региональных семинаров можно сделать вывод о том, что основное различие, сохраняющееся в связи с традиционной практикой в Африке и Азии, заключается в проявлении или в виде самой практики. |