In accordance with past practice, the delegation of Finland would represent a broad range of ministries and expertise in crime prevention and criminal justice and would participate actively in the proceedings of the Congress. |
В соответствии со сложившейся практикой в делегации Финляндии будут представлены широкий круг министерств и многие эксперты в области предупреждения преступности и уголовного правосудия, и делегация примет активное участие в работе Конгресса. |
It is recalled that, under the established international practice, only Heads of State, Heads of Government or Ministers for Foreign Affairs are empowered, by virtue of their functions, to sign treaties on behalf of States without having to produce full powers to that effect. |
Следует напомнить о том, что в соответствии со сложившейся международной практикой только главы государств, главы правительств или министры иностранных дел в силу возложенных на них обязанностей уполномочены подписывать договоры от имени государств без предъявления для этого всеобъемлющих полномочий. |
In accordance with prior practice, the present report provides information regarding cases of arrest and detention and cases of staff members who are missing or whose whereabouts remain unknown, some for almost 20 years. |
В соответствии с предыдущей практикой в настоящем докладе содержится информация о случаях арестов и задержания и о пропавших без вести сотрудниках либо сотрудниках, местонахождение которых остается неизвестным, причем в некоторых случаях вот уже более 20 лет. |
She also requested that the working group follow the practice of the human rights treaty bodies which, in her understanding, had consistently recognized the concept of indigenous peoples as peoples with the right to self-determination. |
Она также обратилась с просьбой о том, чтобы Рабочая группа в своей деятельности руководствовалась практикой договорных органов по правам человека, которые, как она понимает, неизменно признают концепцию коренных народов как народов, обладающих правом на самоопределение. |
At the 239th meeting, in accordance with the established practice of the Committee and as endorsed by the Bureau, the Committee elected by acclamation Minas Hadjimichael as its new Chairperson. |
На 239-м заседании, в соответствии с установленной практикой Комитета и с одобрения Бюро, Комитет избрал путем аккламации в качестве своего нового Председателя Минаса Хаджимихаила. |
Such measures as the end-use and end-user certificate system, licensing system, control list and a catch-all principle have all been incorporated into China's export control mechanism in line with international practice. |
Такие меры, как система сертификации конечного использования и конечных пользователей, система лицензирования, контрольные списки и принцип всеобъемлющего охвата, были включены в действующий в Китае механизм контроля над экспортом в соответствии с международной практикой. |
CRC recommended, inter alia, that the Netherlands frequently evaluate, and if necessary revise, the regulations and procedures with respect to the termination of life upon request and strengthen control of the practice of euthanasia. |
КПР рекомендовал Нидерландам, в частности, периодически проводить оценку и, если это необходимо, пересмотр правил и процедур, касающихся прекращения жизни по просьбе, и усилить контроль над практикой эвтаназии71. |
Judge Jessup stated that the rationale for this exception "seems to be based largely on equitable considerations and the result is so reasonable it has been accepted in State practice." |
Судья Джессап заявил, что обоснование такого исключения «похоже, главным образом основано на соображениях справедливости, а результат настолько разумен, что был воспринят практикой государств». |
In keeping with regular practice, the AALCO secretariat prepared notes and comments on the sixty-first and sixty-second sessions of the General Assembly, in particular items under consideration by the Sixth Committee, for consideration by its member States. |
В соответствии со сложившейся практикой секретариат ААКПО подготовил замечания и комментарии по итогам шестьдесят первой и шестьдесят второй сессий Генеральной Ассамблеи, в том числе по вопросам, рассмотренным Шестым комитетом, и представил их государствам-членам для изучения. |
The author considers that the deductive reasoning followed by the International Court of Justice in the Arrest Warrant case was justified, since the conclusions to which it led are not contradicted by international practice. |
Автор считает, что дедуктивное обоснование, которого придерживался Международный Суд в деле "Об ордере на арест", было оправданным, поскольку заключения, к которым оно привело, не опровергаются международной практикой. |
Open meetings such as this one should also become common practice before the adoption of major decisions, as a means to promote greater involvement of the United Nations membership and to enhance not only transparency, but also the quality of the decisions reached by the Council. |
Открытые заседания, подобные этому, также должны стать общепринятой практикой до принятия важных решений в качестве средства обеспечения более активного участия членов Организации Объединенных Наций и повышения уровня не только транспарентности, но и качества принимаемых Советом решений. |
OHCHR has been supporting an enhanced role for NHRIs with regard to the Human Rights Council, in line with Commission on Human Rights resolution 2005/74 and past practice of the Commission on Human Rights. |
УВКПЧ в соответствии с положениями резолюции 2005/74 Комиссии по правам человека и прошлой практикой Комиссии содействует более широкому участию НПУ в деятельности Совета по правам человека. |
UNDP has proposed a new methodology for the reimbursement by UNOPS (and other United Nations organizations) of payments to UNDP country offices, which in principle UNOPS considers a major improvement over the previously utilized practice. |
ПРООН предложила новую методологию возмещения ЮНОПС (и другими организациями Организации Объединенных Наций) расходов страновым отделениям ПРООН, которая в принципе ЮНОПС рассматривается в качестве одного из важных улучшений по сравнению с ранее использовавшейся практикой. |
She also informed delegations that the Board of Auditors' recommendations contained in the current report were being implemented and, as was usual practice, UNICEF would report formally on the status of these recommendations later in the year. |
Она также уведомила членов делегации о том, что содержащиеся в настоящем докладе рекомендации Комиссии ревизоров в настоящее время выполняются, при этом ЮНИСЕФ, в соответствии со своей обычной практикой, официально сообщит о ходе их выполнения во второй половине этого года. |
In the latter case it has been the practice to negotiate and conclude an agreement with all the trade unions representing a particular class of employees and not solely with the trade union enjoying majority representation. |
В последнем случае общей практикой является проведение переговоров и заключение соглашения со всеми профсоюзами, представляющими конкретную категорию служащих, а не только с профсоюзом, представляющим большую часть этих служащих. |
In accordance with established practice, a brief summary is given in chapter II and the "specific issues on which comments would be of particular interest to the Commission" are set out in chapter III. |
В соответствии со сложившейся практикой, ее весьма краткое резюме приводится в главе II, а "аспекты, замечания по которым представляли бы особый интерес для Комиссии", изложены в главе III. |
The sponsors' approach was not in line with the established practice of the Security Council and should not set a precedent in this principal organ for the maintenance of international peace and security. |
Такой подход соавторов вразрез со сложившейся практикой работы Совета Безопасности, безусловно, не должен становиться правилом в этом главном органе по поддержанию международного мира и безопасности. |
Colombia has developed a Presidential programme to fight corruption, which provides civilians and local governments with the authority to fight this illicit practice through the adoption of transparency pacts involving municipal, local and central governments as well as civil society. |
В Колумбии разработана президентская программа борьбы с коррупцией, в соответствии с которой гражданские организации и местные органы власти получили полномочия на борьбу с этой незаконной практикой на основе принятия соглашений о транспарентности с участием муниципальных, местных и центральных органов власти, а также гражданского общества. |
Mr. Kirn (Slovenia) said that his delegation was pleased to have the opportunity to present multiple reports to the Committee at the same time, and with the Committee's practice of putting questions to delegations in advance and in writing. |
Г-н Кирн (Словения) говорит, что его делегация с удовольствием использует возможность представить Комитету одновременно несколько докладов и удовлетворена практикой Комитета заблаговременно и в письменном виде задавать вопросы делегациям. |
The Secretary-General is of the opinion that he is bound by the established practice, which is based on the fundamental principle of not burdening the regular budget with expenditures incurred by extrabudgetary programmes. |
Генеральный секретарь считает, что он связан сложившейся практикой, которая основывается на важнейшем принципе, состоящем в том, что не следует обременять регулярный бюджет расходами, возникающими в связи с осуществлением внебюджетных программ. |
Equally, the Committee, consistent with its practice in considering reports, would be expected to take into account the issue of resource constraints not only in its consideration of interim measures, but also more generally in its consideration of communications under an optional protocol. |
Равным образом можно ожидать, что Комитет в соответствии со своей практикой рассмотрения докладов будет принимать во внимание вопрос ограниченности ресурсов не только при принятии решения о временных мерах защиты, но и в более широком контексте при рассмотрении сообщений в соответствии с факультативным протоколом. |
In accordance with past practice, we shall follow the numbering given in paragraph 63 of the General Committee's report (document A/55/250) and, where it seems appropriate, we shall consider items in groups. |
В соответствии со сложившейся практикой мы будем придерживаться нумерации, содержащейся в пункте 63 доклада Генерального комитета (документ А/55/250), и там, где это необходимо, будем рассматривать пункты повестки дня по группам. |
In addition to the audit report, it is a normal practice as part of the audit service to issue a "management letter" either confirming the unqualified opinion of the auditor or communicating any weaknesses in the accounting and internal control systems identified during the audit. |
Как часть аудиторских услуг и в дополнение к аудиторскому заключению, обычной практикой является направление "служебного письма", которое либо подтверждает аудиторское мнение без оговорок, либо сообщает о недостатках в отчетности и системах внутреннего контроля, выявленных во время аудиторской проверки. |
If few States were to ratify a convention, that instrument would have less legal force than the draft articles as they now stand, and may stifle the development of the law in an area traditionally characterized by State practice and case law. |
Если конвенцию ратифицируют всего несколько государств, этот международно-правовой документ будет иметь меньшую правовую силу, чем проекты статей в том виде, в каком они сейчас имеются, а это может затруднить развитие права в области, которая традиционно характеризовалась практикой государств и прецедентным правом. |
In the past few years German courts have on several occasions been seized with issues relating to German State practice in the field of State responsibility for internationally wrongful acts and its relationship with claims based on violations by the State of individuals' rights. |
В последние несколько лет суды Германии несколько раз рассматривали вопросы, связанные с германской государственной практикой в области ответственности государства за противоправные деяния и их связь с исками, основанными на нарушениях государством прав личности. |