I cannot accept the continuing practice that the Executive Committee at large does not fund the budget which it approves every year. |
Я не могу согласиться с сохраняющейся практикой, когда очень многие члены Исполнительного комитета не представляют средства в бюджет, который они ежегодно утверждают. |
Transition strategies to replace paper documents by electronic information exchange or electronic documents are common practice. |
Переходные стратегии, предусматривающие замену бумажных документов электронным обменом информацией или электронными документами, являются широко распространенной практикой. |
In accordance with established practice, the requests are first submitted to the Committee on Conferences, which then makes a recommendation to the Assembly. |
В соответствии со сложившейся практикой эти просьбы сначала представляются Комитету по конференциям, который выносит по ним рекомендации Ассамблее. |
These Parties also noted their view that "equitable geographical distribution" was not a well-established practice and was not applicable in this context. |
Эти Стороны также отметили, что, по их мнению, "справедливое географическое распределение" не является сложившейся практикой и в данном контексте неприменимо. |
Such a stipulated prohibition, however, is inapplicable to prevent a strike grounded on an unfair labor practice. |
Однако такой зафиксированный в договоре отказ не может воспрепятствовать проведению забастовки, спровоцированной несправедливой трудовой практикой. |
In May 1998 the Prison Service committed itself to a programme of work to reduce gaps between policy and practice. |
В мае 1998 года она приступила к осуществлению программы, направленной на сокращение разрыва между политикой и практикой. |
It was further pointed out that the clear predominance of the tacit acceptance was more akin to standard practice than to a rule. |
Наряду с этим было отмечено, что явное преобладание молчаливого признания обусловлено скорее обычной практикой, нежели наличием какой-либо нормы. |
Those visits aim at confirming the conclusion of the documentation review and are an essential part of the aviation industry practice. |
Цель таких посещений, которые являются важной практикой в авиационной промышленности, заключается в подтверждении выводов, сделанных по результатам обзоров документации. |
At its sixteenth session, the Committee decided to encourage greater involvement of NGOs in accordance with the practice of the other treaty bodies. |
На своей шестнадцатой сессии Комитет принял решение поощрять расширение участия НПО в соответствии с практикой других договорных органов. |
Pillage and looting are a common practice. |
Грабежи и мародерство являются широко распространенной практикой. |
The Special Rapporteur is concerned at the practice of setting up special tribunals or jurisdictions in response to situations of internal conflict or other exceptional circumstances. |
Специальный докладчик озабочена практикой создания специальных трибуналов или судов в связи с внутренними конфликтами или другими исключительными обстоятельствами. |
The arbitrary denial of such access is an unacceptable practice that places the lives of millions in danger and unnecessarily prolongs their suffering. |
Произвольный отказ в таком доступе является неприемлемой практикой, которая подвергает угрозе жизни миллионов людей и без всякой необходимости продлевает их страдания. |
Failure to make such a distinction would seem to be incompatible with current State practice. |
Непроведение такого различия, по-видимому, будет несовместимо с нынешней практикой государств. |
Foreclosure of distribution systems and vertical integration by manufacturers is a common practice among businesses. |
Создание собственных замкнутых систем распределения и вертикальная интеграция производителей являются обычной коммерческой практикой. |
Remote monitoring of sensitive facilities is now common practice. |
Дистанционное наблюдение за чувствительными объектами стало обыденной практикой. |
Furthermore, it has been a common practice of the Organisation to relate with relevant sectors of civil society. |
Кроме того, у Организации уже стало обычной практикой соотноситься с надлежащими секторами гражданского общества. |
The latter is, by far, the more common practice. |
Последний вариант является широко распространенной практикой и применяется чаще всего. |
State practice has made that provision one of the norms of customary international law applied in cases of international armed conflict. |
Практикой государств эта норма устанавливается в качестве нормы обычного международного права, применяемой во время международных вооруженных конфликтов. |
She had been warned on previous occasions to choose between her support for human rights and the practice of law. |
Ранее ее уже предупреждали, что ей следует сделать выбор между ее поддержкой прав человека и адвокатской практикой. |
The Committee nevertheless repeated its request that the Government bring its legislation into conformity with the Convention as well as the stated practice. |
Вместе с тем Комитет вновь обратился с просьбой к правительству привести свое законодательство в соответствии с Конвенцией и существующей практикой. |
In line with past practice, direct costs chargeable to the account of each inter-agency body are included in the cost estimates. |
В соответствии с прошлой практикой прямые расходы, относимые на счет каждого межучрежденческого органа, включаются в смету расходов. |
First, consistent with widespread national practice, one judge, rather than three, should suffice for the Dispute Tribunal. |
Во-первых, в соответствии с широко распространенной национальной практикой для Трибунала по спорам должно быть достаточно одного судьи, а не трех. |
This is common practice with this type of toilet. |
Использование извести в таких туалетах является обычной практикой. |
The Ombudsman and his staff expressed their concern at the practice of torture in Peru to the Committee members. |
Народный защитник и персонал его Канцелярии заявили членам Комитета о своей обеспокоенности в связи с практикой применения пыток в стране. |
In accordance with best European and international practice, the Mission seeks to establish sustainable policing arrangements under Bosnian ownership. |
В соответствии с передовой европейской и международной практикой, эта Миссия стремится создать устойчивые механизмы обеспечения правопорядка, ответственность за которые несет сама Босния. |