| The Convention provides a framework of principles for monitoring law, policy and practice in respect of disabled children. | Конвенция устанавливает базу принципов, касающихся контроля за законами, политикой и практикой в отношении детей-инвалидов. |
| In accordance with the usual practice, consultations would be conducted with the Member States to secure the necessary contributions. | В соответствии с обычной практикой для обеспечения необходимых взносов будут проведены консультации с государствами-членами. |
| She also described the procedure to be adopted for considering communications in accordance with the practice developed in other thematic procedures. | Она также представила описание процедуры, которая будет применяться при рассмотрении сообщений в соответствии с практикой, применявшейся при осуществлении других тематических процедур. |
| The standard practice in similar cases is the payment of an overhead (service) charge for the purpose. | Стандартной практикой в аналогичных случаях является оплата накладных расходов (плата за услуги). |
| Following customary practice, the President of the Conference would be the head of delegation of the host country (South Africa). | В соответствии со сложившейся практикой председателем Конференции мог бы стать руководитель делегации принимающей страны (Южной Африки). |
| However, the AGBM may wish to adopt any additional conclusions based on proposals from the Chairman in accordance with established practice. | Однако в соответствии с установившейся практикой СГБМ, возможно, пожелает принять любые дополнительные выводы на основе предложений Председателя. |
| The secretariat provided funding for participation by experts from eligible Parties in accordance with normal practice and the availability of resources. | В соответствии с обычной практикой и с учетом наличия ресурсов секретариат выделил средства для участия экспертов из Сторон, отвечающих критериям приемлемости. |
| The remainder were escorted to the frontier, as was the practice in most countries. | Остальные высылаются из страны в соответствии с практикой, существующей в большинстве стран мира. |
| This is standard practice to deal with certain expenses which are anticipated but cannot currently be predicted. | Это является обычной практикой, и такой фонд используется для покрытия определенных расходов, которые можно было ожидать, но которые нельзя было точно предвидеть. |
| The practice cannot be considered widespread, only two such cases being reported by the Ministry of Education. | Это нельзя считать распространенной практикой - Министерством просвещения зарегистрировано лишь два таких факта. |
| Every effort must be made to halt this odious practice and to bring the perpetrators to justice. | Надо приложить все усилия с целью покончить с этой отвратительной практикой и отправить виновных на скамью подсудимых. |
| As a general practice, EUMETSAT removes non-functioning spacecraft from the geostationary arc wherever possible. | В соответствии с общепринятой практикой ЕВМЕТСАТ по возможности переводит нефункционирующие космические аппараты с геостационарной орбитальной дуги. |
| It is also necessary to upgrade legal and political frameworks and to align operational systems with international practice. | Кроме того, необходимо совершенствовать правовые и политические рамки и приводить системы эксплуатационной деятельности в соответствие с международной практикой. |
| In accordance with past practice, the review by the Working Party would focus on the programmatic content of the new budget. | В соответствии со сложившейся практикой при проведении обзора Рабочая группа сосредоточит внимание на программных аспектах содержания нового бюджета. |
| This practice has now disappeared for good, except for a few cases still encountered in the countryside. | За исключением редких случаев, которые еще отмечаются в сельской местности, с этой практикой окончательно покончено. |
| Regarding the duration of sessions, the present practice is to schedule eight working days per session. | Что касается продолжительности сессий, то в соответствии с нынешней практикой она составляет восемь рабочих дней. |
| In some prisons the practice of torture had not been abolished, but continued. | С практикой пыток в некоторых тюрьмах еще не покончено; она продолжается. |
| Mr. LALLAH said that he believed members should do their duty in accordance with normal practice. | Г-н ЛАЛЛАХ говорит, что, по его мнению, члены Комитета должны выполнять свои обязанности в соответствии с обычной практикой. |
| I do not remember this as being a usual practice in this Conference. | Я не припоминаю, чтобы это было расхожей практикой на нашей Конференции. |
| Termination of pregnancy as a means of birth control is a common practice. | Прерывание беременности как метод регулирования рождаемости является общераспространенной практикой. |
| However, the authorities were aware of the need to improve the investigative methods used to combat that regrettable practice. | Вместе с тем компетентные органы сознают необходимость улучшения методов расследования, используемых для борьбы с этой порочной практикой. |
| I hope that this new means of enhancing Council transparency will become a regular practice. | Я надеюсь, что этот новый способ укрепления транспарентности Совета станет регулярной практикой. |
| In accordance with past practice, the report was purely financial in scope and would be supplemented by a report on programme implementation. | В соответствии с прошлой практикой этот доклад носит исключительно финансовый характер и будет дополнен докладом об осуществлении программ. |
| The Working Group was urged to exert caution in adopting terminology that might contradict emerging certification practice. | Рабочей группе было настоятельно предложено проявлять осторожность при утверждении терминологии, которая может идти вразрез с формирующейся практикой в области сертификации. |
| Government: As per existing practice, a defendant is given the choice of taking the assistance of a Jabmi. | Правительство: В соответствии с установленной практикой обвиняемым предоставляется возможность прибегнуть к услугам джабми. |