Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
He suggested that, in accordance with established practice, the Meeting should show good judgement and a spirit of cooperation in interpreting the rules of procedure rather than attempt to amend them. Он полагает, что, в соответствии со сложившейся практикой, Совещанию следует демонстрировать здравый смысл и дух сотрудничества при толковании Правил процедуры, а не пытаться корректировать их.
The Chairperson proposed that, in accordance with the practice of elections to other human rights treaty bodies, the term of office of the members of the Committee should begin on 1 July 2011. Председатель предлагает считать - в соответствии с практикой выборов в другие договорные органы по правам человека - датой начала срока полномочий членов Комитета 1 июля 2011 года.
The kind of policies that IMF prohibited Africa from adopting remain standard practice in Asia, which commonly has marketing boards for its products, tariffs to protect them against outside competition and the like. Та политика, которую МВФ запрещал проводить африканским странам, по-прежнему является распространенной практикой в Азии, где повсеместно существуют советы по сбыту национальной продукции, устанавливаются тарифы для защиты этой продукции от внешней конкуренции и прочее.
In order to facilitate a more interactive forum that allows real-time communication between peacekeeping training institutions as well as the Departments of Peacekeeping Operations and Field Support, the Division launched a virtual community of practice for trainers in Member States on 18 October 2010. Для создания более интерактивного форума с возможностью коммуникаций в реальном масштабе времени между миротворческими учебными заведениями и двумя департаментами 18 октября 2010 года Отдел ввел в эксплуатацию виртуальную сеть по обмену практикой для инструкторов в государствах членах.
For the ICRC today, as in the past, engaging not only with the host State, but with all parties involved in a given situation is an essential and established practice. Сегодня, как, впрочем, и в прошлом, поддержание контактов не только с принимающими государствами, а со всеми причастными к той или иной конкретной ситуации сторонами является для МККК крайне необходимой и прочно укоренившейся практикой.
In that regard, the "lease-to-own option" had not been considered because it was not a generally accepted United Nations practice within New York City and the necessary funding had not been available. В связи с этим вариант «аренды с переходом в собственность» не рассматривался, поскольку это не является общепринятой практикой для Организации Объединенных Наций на территории Нью-Йорка, к тому же необходимые для этого финансовые ресурсы отсутствовали.
The United Nations Leaders Programme provides United Nations directors with an innovative forum for learning, driven by a mix of theory and practice. Программа для руководителей Организации Объединенных Наций предоставляет директорам системы Организации Объединенных Наций инновационный форум для обучения, основанного на объединении теории с практикой.
In accordance with the established practice of each of the United Nations human rights treaty monitoring bodies, representatives of the reporting States should be present at the meetings of the Committee when their reports are examined in order to ensure a constructive dialogue with the Committee. В соответствии с установившейся практикой каждого из органов Организации Объединенных Наций по наблюдению за осуществлением договоров о правах человека представители государств, представляющих доклады, должны присутствовать на заседаниях Комитета при рассмотрении их докладов в целях обеспечения конструктивного диалога с Комитетом.
The Committee is also concerned about the practice of the use of isolation as a form of punishment when prisoners cause trouble, without due regard being given to the health implications involved (art. 12). Комитет также озабочен практикой использования одиночного заключения в качестве меры наказания при нарушении заключенными внутреннего распорядка без должного учета возможных последствий такой меры для здоровья человека (статья 12).
The Committee is concerned by the continued practice of debt servitude, exploitation of child domestic workers (criadazgo) and violations of the human rights of members of indigenous communities in that territory (arts. 4 and 5). Комитет обеспокоен сохраняющейся практикой долговой зависимости, использования детей в качестве домашней прислуги и нарушения прав человека членов коренных общин, проживающих на этой территории (статьи 4 и 5).
Consistent with this new practice, on 7 April the Office informed some national statistical offices that the inadequacy of the international official data for one or more indicators may have prevented the inclusion of their country in the Human Development Index for 2011. В соответствии с этой новой практикой 7 апреля Управление направило соответствующую информацию некоторым национальным статистическим органам о несоответствии существующим требованиям международных официальных данных по одному или нескольким показателям, которое препятствует включению соответствующих стран в индекс развития человеческого потенциала за 2011 год.
Victimization surveys are not a rooted practice in many of the countries in Africa, Asia and the Pacific, where crime statistics are often solely confined to data related to the crimes reported to the authorities. Проведение обследований виктимизации еще не стало общепринятой практикой во многих странах Азиатско-Тихоокеанского региона и Африки, где статистика преступности часто ведется исключительно на основе данных о зарегистрированных преступлениях.
The business of the meeting would be conducted in accordance with the practice observed at the first meeting, held in Putrajaya, Malaysia, from 10 to 12 November 2008. Само совещание будет проведено в соответствии с практикой, установленной на первом совещании, состоявшемся в Путраджайе, Малайзия, 1012 ноября 2008 года.
In Spain, it was routine practice when investigating drug trafficking and other forms of serious crimes to launch parallel investigations to identify the assets of the individuals and criminal organizations involved, to facilitate later their confiscation or seizures, if necessary. В Испании является обычной практикой, когда при расследовании случаев незаконного оборота наркотиков и других серьезных преступлений осуществляются параллельные следственные действия для выявления активов соответствующих отдельных лиц и преступных организаций в целях содействия их последующей конфискации или изъятию, если это потребуется.
He stated further that there was no need to search for new financing mechanisms for the Office as such a working mechanism already existed; Member States were simply tolerating a practice that was a breach of the Financial Regulations and Rules of the United Nations. Он отметил далее, что в разработке новых механизмов для финансирования деятельности Управления нет никакой необходимости, поскольку такой рабочий механизм уже существует; государства-члены лишь мирятся с практикой, которая представляет собой нарушение финансовых правил и положений Организации Объединенных Наций.
The Council noted, inter alia, that a wide gap remained between policy and practice with respect to gender mainstreaming and, in paragraph 4 of resolution 2008/34, called upon the United Nations system to take action in various areas. Совет отметил, в частности, что сохраняется большой разрыв между политикой и практикой в отношении учета гендерных факторов, и в пункте 4 резолюции 2008/34 он призвал систему Организации Объединенных Наций принять меры в различных областях.
The background report of the Task Force on BAT states that it is best environmental practice to develop and implement operating practices to prevent or minimize the presence of mercury in the scrap. В справочном докладе о НИМ Целевой группы указывается, что наилучшей экологической практикой является разработка и внедрение операционной практики предотвращения или сведения к минимуму наличия ртути в отходах.
In our usual practice, the mediator becomes an interlocutor with each party to understand its core interests and concerns and to help it move away from entrenched positions to explore innovative options that might address its interests, as well as those of the other side. В соответствии с нашей сложившейся практикой посредник выслушивает каждую сторону, для того чтобы уяснить ее основные интересы и озабоченности и помочь ей отойти от укоренившихся позиций и проанализировать новые подходы, которые могли бы обеспечить учет интересов обеих сторон.
Furthermore, I call upon the authorities, in line with the Convention on the Rights of the Child and accepted international practice, to abolish the death penalty against children regardless of the nature of their offences. Кроме того, я призываю власти - в соответствии с Конвенцией о правах ребенка и принятой международной практикой - отменить смертную казнь в отношении детей, независимо от характера их преступлений.
The Committee also urges the State party to ensure that the Convention prevails when there is a conflict with domestic legislation or common practice and that it is directly applicable. Кроме того, Комитет настоятельно призывает государство-участник обеспечить, чтобы Конвенция имела преимущественную силу в случае возникновения коллизии с внутренним законодательством или общей практикой и чтобы она обладала прямым применением.
Where a fraud allegation was made, the Ethics Officer, in accordance with agreed practice and the UNOPS zero-tolerance policy, referred cases to UNOPS General Counsel for examination and appropriate action. При получении обвинения в мошенничестве сотрудник по вопросам этики, в соответствии с установившейся практикой и политикой нулевой терпимости ЮНОПС, направлял дела юрисконсульту ЮНОПС для рассмотрения и принятия соответствующего решения.
The provision of services, including counselling, shelter and medical and legal services in one location has proven to be a promising practice which can be effectively replicated across regions. Предоставление услуг, включая психологические консультации, обеспечение кровом и медицинские и правовые услуги, в одном месте оказалось многообещающей практикой, которую можно действенно воспроизводить в других регионах.
It is common practice with international agreements that there is a designated intergovernmental body - customarily composed of Contracting Parties - which is authorized, under the Treaty, to make decisions relating to implementation and/or amendments to part or whole of the agreement. Общей практикой международных соглашений является наличие специально назначенного межправительственного органа - обычно в составе договаривающихся сторон, который уполномочен, согласно соответствующему международному договору, принимать решения, касающиеся осуществления и/или внесения поправок применительно ко всему соглашению или к его части.
As is customary in the practice of negotiation, it is envisaged that the text will be a "living document", with Parties modifying it and bringing new ideas to bear. В соответствии со сложившейся практикой переговоров предполагается, что этот текст будет представлять собой "живой документ", в который Стороны будут привносить изменения и новые идеи.
The rights of citizens to participate equally in cultural life, to use their native language and to embrace their native culture are confirmed in the everyday practice of the world of theatre. Права граждан на равное участие в культурной жизни, пользование родным языком и культурой подтверждается каждодневной практикой деятельности театров.