Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
The Chairperson said that, in accordance with established practice and as allowed by the Commission's rules of procedure, and if he heard no objection, he would take it that the Commission wished to hold the meeting as an open one. Председатель говорит, что в соответствии с установленной практикой и правилами процедуры Комиссии и при отсутствии возражений он будет считать, что Комиссия желает провести открытое заседание.
The Rio Group believes that the breach of constitutional order is inadmissible and unacceptable, and that it constitutes a practice that the societies of Latin America and the Caribbean have rejected categorically. Группа Рио считает, что нарушение конституционного порядка неприемлемо и что это является практикой, которую страны региона Латинской Америки и Карибского бассейна категорически отвергают.
Briefings by the Council presidency to non-Council members at the beginning of each presidency have become common practice (para. 4). Обычной практикой стало проведение брифингов Председателя Совета для государств, не являющихся членами Совета, в начале работы Председателя (пункт 4).
In conformity with established practice, it is thus understood that the emphasis of the Committee for the Review of the Implementation of the Convention (CRIC) will be on providing guidance with regard to the proposed strategic orientation rather than on addressing related budgetary issues. Поэтому в соответствии с установившейся практикой предполагается, что Комитет по рассмотрению осуществления Конвенции (КРОК) уделит основное внимание выработке руководящих указаний по поводу предлагаемой стратегической направленности действий, а не рассмотрению соответствующих бюджетных вопросов.
These were prepared in accordance with international legal practice, as a significant source of law in the area of discrimination, and in accordance with the Constitution of the Slovak Republic. Они были подготовлены в соответствии с международно-правовой практикой, являющейся значительным источником права в области дискриминации, и в соответствии с Конституцией Словацкой Республики.
Some countries depend largely on the use of registers while in other countries large surveys are common practice while registers are hardly available in general, and maybe not at all for data on ethnic groupings. Одни страны широко используют регистры, в то время как в других распространенной практикой является проведение масштабных обследований, а регистры могут на практике отсутствовать и не существовать в отношении данных по этническим группировкам.
These reflections, which are based neither on State practice nor on any sort of jurisprudence, could at best lead to the progressive development of international law on that subject. Эти соображения, которые не подкреплены ни практикой государств, ни какой-либо судебной практикой, могли бы в лучшем случае привести к прогрессивному развитию международного права в этой области.
It was noted that, according to the practice of the Working Group, provisions were kept in square brackets only when no clear support was expressed in favour of the text in brackets. Было отмечено, что в соответствии с практикой Рабочей группы положения сохраняются в квадратных скобках только в тех случаях, когда в пользу заключенного в квадратные скобки текста не было выражено явной поддержки.
The Commission may wish to consider whether the secretariat should study the feasibility of preparing a guide for the legislative implementation of the Convention to limit the risk that State practice would diverge from the spirit of the New York Convention. Комиссия, возможно, пожелает рассмотреть вопрос о том, следует ли Секретариату изучить целесообразность подготовки руководства по отражению положений Конвенции в законодательстве, чтобы ограничить вероятность расхождений между практикой государств и духом Нью-Йоркской конвенции.
The draft resolution did not fully reflect the modern relationship between his Government and its overseas territories and some of its language did not concur with his Government's practice or views. Проект резолюции не в полной мере отражает современные отношения между его правительством и заморскими территориями, и некоторые его формулировки не совпадают с практикой или взглядами его правительства.
Following established practice, the Secretary-General's reform plans should have been presented as a whole in the budget for the biennium, with requirements carefully selected, applying appropriate budgetary discipline, and with a focus on high priorities and the redeployment of resources from obsolete activities. В соответствии с установленной практикой планы Генерального секретаря по реформированию должны были быть представлены в бюджете на двухгодичный период как единое целое и характеризоваться тщательным отбором требований, применением соответствующей бюджетной дисциплины и сосредоточенностью на основных приоритетах и перегруппировке ресурсов из устаревших сфер деятельности.
In accordance with our practice, the federal offices concerned are in the process of examining the compatibility of the Convention with domestic legislation in force and the possible adjustments that would be needed in case of ratification. В соответствии с применяемой в стране практикой в настоящее время соответствующие федеральные службы изучают вопрос о совместимости этой конвенции с действующими нормами внутреннего права и о внесении в них возможных изменений в случае ее ратификации.
In addition, insofar as they connect with a pattern of consistent international and State practice, some aspects of the provisions of the Declaration can also be considered as a reflection of norms of customary international law. Кроме того, в той мере, в какой они связаны с систематической международной практикой и практикой государств, некоторые аспекты положений Декларации можно также рассматривать как отражение норм обычного международного права.
In the context of articles 2, 4 and 16 of the Convention the Committee was concerned about the practice of deprival of food as a punishment in prisons and the setting of the age threshold for criminal responsibility at the particularly low age of 8 years. В связи со статьями 2, 4 и 16 Конвенции Комитет обеспокоен практикой лишения пищи в качестве наказания в тюрьмах, а также установленным крайне низким возрастом наступления уголовной ответственности, составляющим 8 лет.
The effort to combat the practice had also been made part of training programmes for midwives and in other medical professions. Наконец, вопрос о борьбе с этой практикой включен в учебную программу подготовки акушерок, а также в программу подготовки по другим медицинским специальностям.
said that he saw no need for the Committee to align its case law with the practice of international tribunals, whose jurisprudence had no implications for domestic law. Г-н ШИРЕР говорит, что он не видит какой-либо необходимости в том, чтобы Комитет обеспечивал соответствие своей правовой практики с практикой международных трибуналов, судебные решения которых не имеют никаких последствий для внутреннего права.
Additionally, the Commission will need to guarantee that collaboration and outreach with the main organs of the United Nations become standard practice and that the Organizational Committee finds its niche as the focal point of this body. Кроме того, Комиссия должна будет обеспечить, чтобы ее сотрудничество и взаимодействие с главными органами Организации Объединенных Наций стали обычной практикой и чтобы Организационный комитет выполнял функции координационного центра в рамках Комиссии.
In addition, further to the 7MSP decisions and the practice employed in 2008, the analysing group received the expert advice of the ICBL and the ICRC given the broad scope of these organisations' expertise, concluding that this input provided was extremely useful. Кроме того, в соответствии с решениями СГУ 7 и практикой, использованной в 2008 году, анализирующая группа проконсультировалась с МКЗНМ и МККК, учитывая богатый опыт этих организаций, и пришла к выводу о том, что эти консультации были чрезвычайно полезными.
In 1995, the new Panchen Lama had been chosen in accordance with the established practice and with the strictest respect for the historic and institutional arrangements in place. The choice had been submitted to the central Government, which had given its approval. В 1995 году новый Панчен-Лама был избран в соответствии с установившейся практикой и при полном и строгом соблюдении действующих исторических и административных правил; сделанный выбор был представлен на рассмотрение центральному правительству, которое его одобрило.
The Committee has indicated that if there is no improvement in the reporting rate, it would consider the possibility of examining the situation of migrants' rights in States parties in the absence of a report, in line with other treaty bodies' practice. Комитет указал, что если положение с представлением докладов не улучшится, то он рассмотрит вопрос о том, чтобы проводить анализ положения дел в отношении соблюдения прав мигрантов государств-участников в отсутствие их докладов, - в соответствии с практикой других договорных органов.
Uzbekistan noted treaty bodies' concern about the practice of arbitrary detention in Mexico and the excessive use of force by law enforcement officials during disturbances in some cities in 2004 and 2006. Узбекистан отметил тревогу договорных органов в связи с практикой произвольного задержания в Мексике и чрезмерного применения силы работниками правоохранительных органов во время волнений, произошедших в 2004 и 2006 годах в ряде городов.
Regarding recommendations on the further promotion of religious tolerance, Azerbaijan was ready to share its experience and the existing practice, given its notably high level of tolerance and respect for various ethnic groups and religions over the centuries. В отношении рекомендаций о дальнейшем поощрении религиозной терпимости Азербайджан заявил, что он готов поделиться накопленным опытом и существующей практикой, учитывая высокий уровень терпимости и уважения к различным этническим группам и религиям на протяжении многих столетий.
Also in keeping with normal practice for this type of report and to continue to protect their safety and privacy, the names of the victims, witnesses and other sources are generally not explicitly referred to in the report and codes are used instead. Также в соответствии с обычной практикой составления таких докладов и в целях дальнейшей защиты безопасности и неприкосновенности частной жизни в докладе, как правило, прямо не приводятся фамилии жертв, свидетелей и других источников, а вместо них используются кодовые обозначения.
Firing missiles into or on top of buildings as a "warning" is essentially a dangerous practice and a form of attack rather than a warning. Пуск ракет по зданиям или по крышам зданий в качестве "предупреждения", по сути дела, является опасной практикой и одной из форм нападения, а не предупреждения.
It is not, however, the validity of the objection as such that is called into question; the issue raised by this practice is whether the objection is capable of producing the effect intended by its author, and this is far from certain. Однако, под сомнение ставится не действительность возражения как таковая; проблема, которая возникает в связи с этой практикой, заключается в том, может ли возражение породить то последствие, которого желает его автор, а это далеко не очевидно.