Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
It was also suggested that the international personality of an international organization was determined both by its constitution and by its practice, and that should be reflected in the relevant draft article. Было также отмечено, что международная правосубъектность международной организации определяется как ее уставом, так и ее практикой и что это обстоятельство должно быть отражено в соответствующем проекте статьи.
In accordance with the practice of the annual main sessions of the Economic and Social Council of the United Nations, it is proposed to introduce an official 3- to 4-day "high-level segment" at the beginning of the sessions of the Commission on Human Rights. В соответствии с практикой ежегодных основных сессий Экономического и Социального Совета Организации Объединенных Наций предлагается ввести систему проведения официального 3-4-дневного "сегмента высокого уровня" в начале сессий Комиссии по правам человека.
In that connection, attention was drawn to the Reparation for Injuries advisory opinion of the International Court of Justice, in which the Court had held that the international personality of an international organization was determined both by its constitution and by its practice. В этой связи было обращено внимание на консультативное заключение Международного Суда по делу о возмещении за увечья, в котором Суд указал, что международная правосубъектность международной организации определяется ее уставом и практикой.
In accordance with the previous practice of the Conference, I would like to propose that the Conference holds three plenary meetings next week, that is, on Tuesday, Wednesday and Thursday, in order to accommodate the requests of the Foreign Ministers. В соответствии с прежней практикой Конференции, я хотела бы предложить, чтобы Конференция провела на следующей неделе три пленарных заседания, т.е. во вторник, среду и четверг, с тем чтобы уважить просьбы министров иностранных дел.
The second issue taken up had to do with country rapporteurs, who should refer only to questions dealt with in the country report or related to the Convention and have a time limit of 30 minutes, in keeping with past practice. Второй рассмотренный вопрос касается докладчиков по странам, которым следует говорить по вопросам, связанным со страновыми докладами или относящимся к Конвенции, и делать это в соответствии с практикой прошлого в течение выделенных на это 30 минут.
The Committee is concerned at the practice of early and forced marriage in the State party, despite the minimum age for marriage of 18 years (art. 23). Комитет озабочен наблюдаемой в государстве-участнике практикой ранних принудительных браков, несмотря на то, что минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет (статья 23).
6.3 In accordance with its consistent practice the Committee takes the view that the imposition of a sentence of death upon conclusion of a trial in which the provisions of the Covenant have not been respected, constitutes a violation of article 6 of the Covenant. 6.3 В соответствии со своей устоявшейся практикой Комитет считает, что вынесение смертного приговора по решению суда, в ходе которого не соблюдались положения Пакта, представляет собой нарушение статьи 6 Пакта.
5.6 The complainant also cites as an obstacle the fact that not only is legal aid not an established practice in Tunisia, but that the procedures involved are not accompanied by the necessary safeguards. 5.6 Кроме того, заявитель упоминает в качестве еще одного препятствия тот факт, что правовая помощь не только не является общепринятой практикой в Тунисе, но и что даже ее предоставление не обеспечивает необходимых гарантий.
It helps avoid a gap between policy and practice, rhetoric and reality, as well as situations where practices are happening, if at all, in a dispersed or inconsistent way, or on an ad hoc or voluntary basis. Она помогает избежать разрыва между политикой и практикой, риторикой и реальностью, а также возникновения ситуаций, при которых практические усилия, если таковые вообще предпринимаются, характеризуются разрозненностью и непоследовательностью или осуществляются либо на временной, либо на добровольной основе.
The President of the Meeting noted that States needed to be familiar with the Tribunal's internal judicial practice and the guidelines for the preparation and submission of cases before the Tribunal, in order to avail themselves of its dispute settlement services. Председатель совещания отметил, что для того, чтобы государства могли пользоваться услугами Трибунала в плане урегулирования споров, им необходимо знакомство с внутренней практикой судопроизводства в Трибунале и с руководящими принципами, касающимися подготовки и представления дел в Трибунал.
Requests for advice, training and assistance on depositing, registering and publishing treaties, as well as on treaty law practice and the drafting of final clauses, increased by a factor of 2.5. Объем деятельности, связанной с просьбами о предоставлении консультационных услуг, профессиональной подготовки и помощи по вопросам, касающимся хранения, регистрации и опубликования договоров, а также в связи с практикой, касающейся права договоров и формулирования заключительных статей, возрос в 2,5 раза.
In this regard, it is noted that, following established practice, the United Nations would levy a charge, at the rate of 13 per cent of expenditures, to defray the administrative and other support costs incurred in connection with such preparations. В этой связи отмечается, что в соответствии со сложившейся практикой Организация Объединенных Наций взыщет сумму в размере 13 процентов общего объема расходов для покрытия административных и других вспомогательных расходов, понесенных в связи с такой подготовительной работой.
Following common practice, States should consider the conclusion of agreements in accordance with article V, paragraph 2, of the Liability Convention for each stage of a mission with respect to joint launches or cooperation programmes. В соответствии с общепринятой практикой государствам следует рассматривать вопрос о заключении соглашений в соответствии с пунктом 2 статьи V Конвенции об ответственности для каждого этапа программы полета в отношении совместных запусков или программ сотрудничества.
Those who had completed five years of legal training, followed by one year equivalent to the bar, could then work for the State or go into private practice; after a certain number of years' experience they could be called to the bench. Лица, прошедшие курс пятилетнего обучения и после этого год адвокатской практики, могут работать в государственном учреждении или заниматься частной практикой; после приобретения ими опыта работы, получаемого за определенное количество лет, им могут предложить работу в качестве судей.
She had taken note of the action taken by the National Committee to Combat Harmful Practices and Violence against Women and Girls to combat the practice of mutilation. Г-жа Шане с удовлетворением отмечает меры по борьбе с практикой эксцизии, принимаемые Национальным комитетом по борьбе с пагубной практикой и насилием в отношении женщин и девочек.
It has become a practice to send comprehensive medical brigades from the country's central medical institutions to the remotest northern territories in order to examine children, and particular attention is given to the children of the small indigenous minorities of the North. Стало практикой направление в самые отдаленные северные территории комплексных медицинских бригад из центральных медицинских учреждений страны для обследования детей, особое внимание уделяется детям из числа коренных малочисленных народов Севера.
The Committee is concerned about possible discrepancies between the minimum age for employment and the age limit for compulsory education and at the practice of forced and early marriage, despite the fact that legislation sets the minimum age for marriage at 18. Комитет выражает обеспокоенность по поводу возможных расхождений между минимальным возрастом для трудоустройства и предельным возрастом завершения обязательного образования, а также в связи с практикой принудительных и ранних браков, несмотря на тот факт, что согласно законодательству минимальный возраст для вступления в брак составляет 18 лет.
In the present general recommendation, and in accordance with its practice in the consideration of reports of States parties, the Committee uses solely the term "temporary special measures", as called for in article 4, paragraph 1. В настоящей общей рекомендации и в соответствии со своей практикой рассмотрения докладов государств-участников Комитет использует только термин «временные специальные меры» в соответствии с содержанием пункта 1 статьи 4.
In accordance with international practice, we encourage the food trade to adopt food safety plans based on HACCP, thereby improving food hygiene and safety standards. В соответствии с принятой международной практикой мы призывает продовольственный сектор принимать планы по обеспечению безопасности продуктов питания на основе НАССР и тем самым повышать санитарное состояние таких продуктов и стандарты безопасности на них.
Refugee women In the asylum procedure, an asylum seeker that has reached the age of consent is registered and treated as an independent asylum seeker with the practice prevailing in Finland. В соответствии со сложившейся в Финляндии практикой предоставления убежища лицо, ищущее убежище, которое достигло совершеннолетнего возраста, регистрируется и рассматривается как самостоятельное лицо, ходатайствующее о предоставлении убежища.
With regard to the provisional agenda for the fifty-second session and in accordance with past practice, the Board decided to refer consideration of this item to consultations of the President with the Bureau and Coordinators. Что касается предварительной повестки дня пятьдесят второй сессии, то в соответствии с предыдущей практикой Совет постановил провести по этому пункту консультации с участием Председателя и членов Бюро и координаторов.
The objective of the workshop was to help familiarize the newly elected members with the practice, procedure and working methods of the Council so that they might "hit the ground running" when they joined the Council on 1 January 2004. Цель семинара заключалась в том, чтобы помочь ознакомить вновь избранных членов с практикой, процедурами и методами работы Совета, дабы они могли «не задерживаться ни на секунду», когда они войдут в состав Совета 1 января 2004 года.
In his conclusion, the chairman stated that the interpretation could have been consistent with common treaty practice obliging States to make adjustments in domestic law and, to the extent that they were able to do so appropriately, they had fulfilled their treaty obligations. В заключение председатель заявил, что принятое толкование могло бы быть совместимым с обычной договорной практикой, в соответствии с которой государства обязаны вносить коррективы во внутреннее право, и в той мере, в какой они были способны сделать это надлежащим образом, они выполняли свои договорные обязательства.
"Any amendment to this Convention shall be approved by a two-thirds majority of States Parties, in accordance with United Nations practice." "Любая поправка к настоящей Конвенции утверждается большинством в две трети Госу-дарств - участников в соответствии с практикой Организации Объединенных Наций".
The Presidency will not be counted for purposes of regional distribution as it has become established practice in major conferences of the United Nations held away from headquarters that the office of the President of the conference is bestowed on a representative of the host Government. Пост Председателя не будет учитываться для целей регионального распределения в соответствии с установившейся практикой проведения крупных конференций Организации Объединенных Наций за пределами ее Центральных учреждений, когда функции Председателя конференции возлагаются на представителя принимающего правительства.