| Capital punishment for juvenile offenders is prohibited under international law, and the Special Rapporteur has on numerous occasions expressed her strong opposition to this practice. | Смертная казнь несовершеннолетних преступников запрещена по международному праву, и Специальный докладчик неоднократно выражала свое категорическое несогласие с этой практикой. |
| This comprehensive review, first introduced last year, was found to be a useful practice. | Этот всесторонний обзор, впервые проведенный в прошлом году, был признан полезной практикой. |
| In accordance with its standard practice, the Standing Committee held consultations in the course of the year on issues requiring in-depth discussion. | В соответствии со сложившейся практикой работы Постоянный комитет проводил в течение года консультации по вопросам, требующим углубленного изучения. |
| However, in conformity with established practice, the Chair is not in a position to divulge information as to which delegation it was. | Однако в соответствии с установившейся практикой Председатель не может делать достоянием гласности информацию о том, какая делегация это сделала. |
| The frequent use of informal mechanisms should be the usual practice before reaching agreements in the Council. | Частое использование неофициальных механизмов должно стать обычной практикой прежде, чем Совет приходит к договоренности. |
| A set of independently developed accounting standards considered the best accounting practice for the public sector by international organizations. | Комплекс независимо разработанных стандартов учета, которые считаются международными организациями передовой практикой учета для государственного сектора. |
| But still, presenting risk as a single probability of harm is not common practice in risk analysis. | Однако представление риска как только лишь вероятности причинения вреда не является распространенной практикой при анализе риска. |
| Continually improving the way we work is a practice relevant to all international organizations. | Постоянное совершенствование наших методов работы является практикой, используемой всеми международными организациями. |
| Violence against women is, by definition, a dehumanizing and unacceptable practice and an abject violation of basic human rights. | Насилие в отношении женщин по определению является унижающей человеческое достоинство и недопустимой практикой и вопиющим нарушением основных прав человека. |
| The practice of business as usual should not mark this session of the General Assembly. | Эта сессия Генеральной Ассамблее не должна быть ознаменована практикой по принципу «все в порядке». |
| But in many research projects this is no common practice. | Однако в рамках многих исследовательских проектов это не является распространенной практикой. |
| In line with established practice, the secretariat has posted the submissions from organizations on the UNFCCC website at < >. | В соответствии со сложившейся практикой секретариат разместил представления организаций на вебсайте РКИКООН по адресу: < >. |
| What now seems to be the accepted practice is for delegations to initiate, negotiate and move for the adoption of resolutions. | Сегодня, похоже, общепринятой практикой стало выдвижение, обсуждение и предложение делегациями резолюций для их принятия. |
| The return or restitution of cultural property is not a practice that seeks to empty the museums of the world. | Возвращение или реституция культурных ценностей не является практикой, направленной на то, чтобы лишить музеи мира экспонатов. |
| More recently, the declarative theory has been confirmed by the practice of States. | В последнее время тезис о декларативном характере подтверждается самой практикой государств. |
| As this is common practice, in most cases licences will be authorized. | Поскольку это является общепринятой практикой, в большинстве случаев выдача лицензий будет разрешена. |
| The outline proposed by the Secretary-General followed the practice set out in General Assembly resolution 41/213. | Наброски бюджета, предложенные Генеральным секретарем, составлены в соответствии с практикой, установленной в резолюции 41/213 Генеральной Ассамблеи. |
| Moreover, there were also incompatibilities between the practice and the applicable national laws and regulations. | Кроме того, существуют несоответствия между этой практикой и применяемым национальным законодательством или регламентацией. |
| Such an approach was consistent with State practice and was reflected in various treaties. | Такой подход согласуется с практикой государств и отражен в различных договорах. |
| In accordance with established practice, the Council is expected to adopt the agenda of topics to be discussed by the Forum. | В соответствии со сложившейся практикой ожидается, что Совет утвердит повестку дня, которая будет обсуждаться на Форуме. |
| In accordance with past practice, five boxes indicating the regions will contain the names of the Member States that have been elected. | В соответствии с установившейся практикой в пяти коробках, на которых обозначены регионы, будут названия избранных государств-членов. |
| In addition, flexible, non-earmarked resources have been mobilized in line with the emerging practice focus. | Кроме того, мобилизуются гибкие, нецелевые ресурсы в соответствии с возникающей практикой. |
| Satisfaction was expressed with the fact that the Congress would continue its past practice of holding ancillary meetings of non-governmental and professional organizations. | Было высказано удовлетворение в связи с тем, что Конгресс продолжит в соответствии с установившейся практикой проведение дополнительных совещаний неправительственных и профессиональных организаций. |
| The Council's 2002 substantive session was held for four weeks in July, which has become an established practice. | Основная сессия Совета 2002 года была проведена в течение четырех недель в июле, и это стало установившейся практикой. |
| However, a closer analysis shows that the United Nations still lacks sufficient practice in this field. | Однако более тщательный анализ показывает, что Организация Объединенных Наций по-прежнему не располагает достаточной практикой в этой области. |