Following the practice of previous years, the Committee will continue to invite prominent personalities, United Nations system entities and civil society representatives to its meetings at United Nations Headquarters to further enrich the substantive content and improve the format of the Committee's deliberations. |
В соответствии с практикой прошлых лет Комитет будет по-прежнему приглашать выдающихся деятелей и представителей структур системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества на свои заседания в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в целях углубления предметного содержания его дискуссий и совершенствования их формата. |
On the other hand, he stressed that practice of at least certain international organizations in certain fields, such as in relation to treaties, privileges and immunities, or the internal law of international organizations, could not be dismissed. |
С другой стороны, он подчеркнул, что нельзя пренебрегать практикой по крайней мере некоторых международных организаций в определенных областях, как то практикой в отношении договоров, привилегий и иммунитетов или внутреннего права международных организаций. |
Furthermore, the Conference of Plenipotentiaries may decide, as per standard practice, to request the Bureau to act as a credentials committee and to examine, with the assistance of the secretariat, the credentials and instruments of full powers of the representatives at the Conference. |
Кроме того, Конференция полномочных представителей, возможно, пожелает, в соответствии со стандартной практикой, просить Бюро выступить в качестве комитета по проверке полномочий, который при помощи секретариата проведет проверку полномочий и документов о полных правомочиях представителей, участвующих в Конференции. |
In accordance with established practice, the report of the forty-sixth session was forwarded to the Governments represented at the session. A questionnaire on the implementation of the recommendations adopted at the forty-sixth session was dispatched on 2 July 2013 for responses by 6 September 2013. |
В соответствии со сложившейся практикой доклад о работе сорок шестой сессии был направлен правительствам всех представленных на сессии стран. 2 июля 2013 года был направлен вопросник об осуществлении рекомендаций, принятых на сорок шестой сессии, для представления ответов на него до 6 сентября 2013 года. |
In particular, they noted challenges in removing barriers to education for children with disabilities, including a lack of sufficient resources and a continuing gap between policy and practice, as well as a persistent gap in income and employment between persons with and without disabilities. |
В частности, они отметили трудности в устранении барьеров на пути получения образования детьми, имеющими инвалидность, включая отсутствие достаточного объема ресурсов и сохраняющийся разрыв между политикой и практикой, а также сохраняющийся разрыв в доходах и занятости между лицами, имеющими и не имеющими инвалидность. |
In line with past practice followed in previous congresses, the Secretary-General appointed the Executive Director of the United Nations Office on Drugs and Crime as Secretary-General of the Congress and the Director of the Division for Treaty Affairs of the Office as Executive Secretary of the Thirteenth Congress. |
В соответствии с практикой, сложившейся в прошлом при проведении предыдущих конгрессов, Генеральный секретарь назначил Директора-исполнителя Управления Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности Генеральным секретарем Конгресса, а директора Отдела по договорным вопросам Управления - Исполнительным секретарем тринадцатого Конгресса. |
It is also suggested that, in line with earlier practice at sessions of the Plenary, the Plenary establish three working groups dedicated to the work programme, the rules of procedure and the budget, with two working groups working simultaneously at any time. |
Предлагается также в соответствии с практикой предыдущих сессий Пленума, чтобы Пленум создал три рабочих группы по таким вопросам, как программа работы, правила процедуры и бюджет, при этом в любое время две рабочих группы будут заседать одновременно. |
The Government of the Kingdom of Saudi Arabia considers the present note as an official document and requests the United Nations Secretariat to register, publish, and circulate it to all Members, in accordance with United Nations practice. |
Правительство Королевства Саудовская Аравия рассматривает настоящую ноту в качестве официального документа и просит Секретариат Организации Объединенных Наций зарегистрировать, опубликовать и распространить ее среди всех членов в соответствии с практикой Организации Объединенных Наций. |
The Chair said that, in line with the Committee's usual practice, representatives of Non-Self-Governing Territories would be invited to address the Committee and petitioners would be invited to take a place at the petitioners' table, and all would withdraw after making their statements. |
Председатель говорит, что в соответствии с обычной практикой Комитета представители несамоуправляющихся территорий будут приглашаться выступить перед Комитетом, а петиционеры будут приглашаться занять место за столом для петиционеров, и после завершения своих выступлений все будут покидать отведенное им место. |
Titling of the UNCITRAL Arbitration Rules: In keeping with UNCITRAL practice, Canada suggests that the Arbitration Rules, with new article 1(4) and the Appendix containing the Rules on Transparency, be entitled "UNCITRAL Arbitration Rules (as revised in 2013)". |
Заглавие Арбитражного регламента ЮНСИТРАЛ: В соответствии с практикой ЮНСИТРАЛ Канада предлагает озаглавить Арбитражный регламент с новой статьей 1(4) и дополнением, содержащим Правила о прозрачности, следующим образом: "Арбитражный регламент ЮНСИТРАЛ (пересмотренный в 2013 году)". |
The methods of work of the Commission on the Status of Women are governed by a number of resolutions of the Economic and Social Council, the Commission's own decisions, as well as by established practice. |
Методы работы Комиссии по положению женщин определяются рядом резолюций Экономического и Социального Совета, собственными решениями Комиссии, а также существующей практикой. |
Participation in various committees where staff are represented, with a consultative and sometimes negotiating role, according to the texts (de jure) and/or practice (de facto) through the joint S-M bodies (JBs) involved. |
участие в работе различных комитетов, в составе которых представлен персонал, с выполнением консультативных, а иногда и переговорных функций в соответствии с нормативными документами (де-юре) и/или с практикой (де-факто) через посредство соответствующих объединенных органов персонала и руководства (ОО-ПР). |
While a number of treaties provided for jurisdiction in respect of various offences, State practice in general appeared to permit the application of universal jurisdiction only in the case of war crimes, crimes against peace and crimes against humanity. |
В то время как рядом договоров предусматривается юрисдикция в отношении различных правонарушений, в соответствии с государственной практикой в целом, как представляется, позволяется применять универсальную юрисдикцию только в случае военных преступлений, преступлений против мира и преступлений против человечности. |
The statements in draft conclusion 7, paragraph 3, and draft conclusion 11, paragraph 3, indicating that inaction might serve as practice or evidence of acceptance as law also required further review. |
Утверждения в пункте З проекта вывода 7 и пункте 3 проекта вывода 11, указывающие, что бездействие может считаться практикой или доказательством признания в качестве правовой нормы, также требуют дальнейшего анализа. |
The conduct of de facto organs of a State, that is, "those individuals or entities which are to be considered as organs of a State under international law, although they are not so characterized under municipal law", may also count as State practice. |
Поведение органов государства де-факто, т.е. «тех лиц или структур, которые должны рассматриваться как органы государства в соответствии с международным правом, хотя они не считаются таковыми в соответствии с внутренним правом, также может считаться практикой государства. |
Another important distinction should be drawn in this context between the practice of organs or other bodies composed of the representatives of States and that of organs composed of individuals serving in their personal capacity, as the latter cannot be said to represent States. |
Еще одно важное различие следует провести в этом контексте между практикой органов или других структур, состоящих из представителей государств, и практикой органов, которые состоят из лиц, выступающих в своем личном качестве, поскольку нельзя считать, что последние представляют государства. |
While the decisions of international courts and tribunals as to the existence of rules of customary international law and their formulation are not "practice", such decisions serve an important role as "subsidiary means for the determination of rules of law". |
Хотя в том, что касается существования норм международного обычного права и их формулирования, решения международных судов и трибуналов не являются «практикой», такие решения играют важную роль в качестве «вспомогательного средства для определения правовых норм». |
As was the case with practice (see para. 41 above), the following list is non-exhaustive: it is intended to suggest the kind of materials where the subjective element may be found: |
Как это было в случае с практикой (см. пункт 41 выше), приводимый ниже перечень не является исчерпывающим: он предназначен для того, чтобы предложить те материалы, в которых можно найти субъективный элемент: |
(b) Engaging intermediaries, regional organizations and regional donors in creating communities of practice and networks at different levels and in sharing good practices and tools at key meetings and events; |
Ь) привлечения посредников, региональных организаций и региональных доноров к формированию сообществ практики и сетей на различных уровнях и к обмену надлежащей практикой и инструментами на основных совещаниях и мероприятиях; |
The Conference of the Parties nonetheless retains the prerogative to decide whether it wishes to align its practice with that of the Conference of the Parties to the Basel Convention in relation to what constitutes a "body" or "agency". |
Тем не менее, за Конференцией Сторон сохраняется прерогатива решать, желает ли она привести свою практику в единообразие с практикой конференций Сторон Базельской конвенции в отношении понятий «организация» или «учреждение». |
The distinction between subsequent practice under article 31 and that under article 32, as well as the weight to be given to it in each case for the purposes of interpretation, would be clarified in the commentary. |
Различие между последующей практикой по смыслу статьи 31 и по смыслу статьи 32, а также значение, которое следует придавать этой практике в каждом из этих двух случаев для целей толкования, будут уточнены в комментарии. |
Statements regarding the confidential nature of interviews, including that information provided by the woman will not be shared with members of her family without her consent, should be standard practice; |
Стандартной практикой должны стать заверения в отношении конфиденциального характера проводимых бесед, в том числе в отношении того, что информация, предоставленная женщиной, не будет доведена до сведения членов ее семьи без ее согласия; |
125.69 Put an end to the practice of people detained in prisoner camps, closing political prisoner camps and promoting the necessary reforms in the judicial system to ensure fair trial and respect for due process guarantees (Argentina); |
125.69 покончить с практикой содержания людей под стражей в лагерях тюремного типа, закрыть политические исправительные лагеря и провести необходимые реформы в судебной системе для обеспечения справедливого судебного разбирательства и соблюдения гарантий надлежащей правовой процедуры (Аргентина); |
Preventing and combating torture rely on an active collaboration between the State and society, between all three branches of the Republic, as well as between all levels of government, for there is a permanent and systematic surveillance against any practice of torture and ill treatment. |
Меры по предупреждению и искоренению пыток основаны на активном взаимодействии между государством и обществом, между тремя ветвями власти Республики, а также между органами власти всех уровней при осуществлении постоянного и систематического контроля за практикой применения пыток и жестокого обращения. |
In accordance with United Nations practice, people who had been forced to migrate within a State were classified as internally displaced persons (IDPs) and, as such, had the right to protection under United Nations guidelines. |
В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций лица, которые были вынуждены мигрировать внутри страны, классифицируются в качестве внутренне перемещенных лиц (ВПЛ) и в качестве таковых обладают правом на защиту в соответствии с руководящими принципами Организации Объединенных Наций. |