| Mr. EL-MASRY said that the Committee was still experiencing some difficulty with the new practice of preparing lists of issues. | Г-н ЭЛЬ-МАСРИ говорит, что Комитет по-прежнему испытывает некоторые трудности с новой практикой подготовки перечня вопросов. |
| The Government had made every effort to prevent that practice and had received no information on new cases. | Правительство предприняло все усилия для того, чтобы покончить с такой практикой и не получало информации о новых случаях. |
| Mr. THORNBERRY said that, in accordance with previous Committee practice, a short reference was generally included on inadmissible cases. | Г-н ТОРНБЕРРИ говорит, что в соответствии с предыдущей практикой Комитета в докладе, как правило, вкратце упоминаются сообщения, признанные неприемлемыми. |
| By decision of the Cabinet of Ministers on 14 December 1999 the identification document system was conceptually divided in compliance with international practice. | Решением кабинета министров от 14 декабря 1999 года система удостоверений личности в концептуальном отношении была приведена в соответствие с международной практикой. |
| Guatemala recognizes the right of asylum which it grants in accordance with international practice. | Гватемала признает право на убежище и предоставляет его в соответствии с международной практикой. |
| In line with the practice of other international judicial institutions, the Tribunal does not employ the personnel needed for conference services on a permanent basis. | В соответствии с практикой других международных судебных учреждений Трибунал не имеет штатных сотрудников для обеспечения конференционного обслуживания. |
| In keeping with established practice, the Chairman of the Preparatory Commission is appointing focal points who will be responsible for coordinating the preparation of initial draft texts. | В соответствии с установившейся практикой Председатель Подготовительной комиссии назначает координаторов, которые будут отвечать за координацию подготовки первоначальных проектов текстов. |
| In accordance with normal insurance practice, there followed multiple layers of retrocession. | В соответствии с обычной страховой практикой за этим последовал целый ряд ретроцессий. |
| In addition, civilian contractors would provide quality assurance and verification, a standard practice in such circumstances. | Кроме того, гражданские подрядчики будут обеспечивать гарантии качества и контроль, что является обычной практикой в таких ситуациях. |
| In accordance with Australian practice, all such weapons were held in secure stockpiles before being destroyed. | В соответствии со сложившейся в Австралии практикой все это оружие до уничтожения находилось на надежно охраняемых складах. |
| The Committee is further concerned about the widespread practice of re-education through labour. | Комитет далее обеспокоен в связи с широко распространенной практикой перевоспитания трудом. |
| In line with previous practice, a report would be submitted to the Council of Ministers proposing measures to implement the Committee's concluding observations. | В соответствии с прежней практикой Совету министров будет представлен доклад, в котором предлагаются меры по осуществлению заключительных замечаний Комитета. |
| However, the collaborative spirit favoured by many delegations, including his own, was poisoned by the practice of country-specific resolutions. | Однако дух сотрудничества, поддерживаемый многими делегациями, включая его собственную, отравлен практикой принятия резолюций по конкретным странам. |
| The Chairman said that, in accordance with its customary practice, the Committee would hold informal consultations on the draft resolution. | Председатель говорит, что в соответствии со сложившейся практикой Комитет проведет неформальные консультации по проекту резолюции. |
| The model provisions adopted by the Commission seemed excessively complex and not well aligned with current arbitration practice. | Как представляется, принятые Комиссией типовые положения чрезмерно сложны и плохо увязаны с нынешней арбитражной практикой. |
| She agreed with the recommended practice in draft article 19 for the exercise of diplomatic protection. | Оратор согласна с рекомендуемой практикой в проекте статьи 19 по осуществлению дипломатической защиты. |
| Coercive political or economic sanctions imposed without Security Council authorization were a dangerous, illegitimate and arbitrary practice that was incompatible with international law. | Введение принудительных политических или экономических санкций без разрешения Совета Безопасности является опасной, незаконной и произвольной практикой, несовместимой с международным правом. |
| Moreover, the draft articles did not seem to be supported by sufficient State practice. | Кроме того, насколько можно судить, проекты статей не подкрепляются практикой государств в достаточном объеме. |
| Some delegations noted that the topic was complicated by the diversity of international organizations and the paucity of relevant practice. | Некоторые делегации отметили, что тема осложняется многообразием международных организаций и скудной соответствующей практикой. |
| The Special Rapporteur has been guided in his formulation of the present draft articles largely by State practice, judicial decisions and general principles. | Специальный докладчик при разработке настоящих проектов статей руководствовался главным образом практикой государств, судебными решениями и общими принципами. |
| It is not possible to argue that the list is supported by State practice in a conventional mode. | Нельзя доказывать, что такой перечень подкрепляется практикой государств в обычном режиме. |
| The Mexican delegation acknowledged that forced sterilization existed, but that it was not a systematic practice of State health care facilities. | Делегация Мексики признает, что принудительная стерилизация существует, но не является систематической практикой государственных учреждений здравоохранения. |
| Among all ethnic groups in Sierra Leone, it is an accepted practice for husbands to chastise their wives or female relatives. | Среди всех этнических групп в Сьерра-Леоне общепринятой практикой является применение наказания мужьями к своим женам или родственницам. |
| The responses had been presented in accordance with relevant practice. | Ответы были представлены в соответствии с установленной практикой. |
| In accordance with the Rules of Procedure for the Ad Hoc Group it is normal practice for a new Bureau to be elected every two years. | В соответствии с правилами процедуры Специальной группы обычной практикой является избрание нового состава Президиума каждые два года. |