| In accordance with the usual practice, a report will be prepared by the secretariat for adoption by the Joint Meeting. | В соответствии с установившейся практикой секретариат подготовит проект доклада для утверждения Совместным совещанием. |
| Remote translation has become standard practice for the servicing of conferences and meetings away from Headquarters. | Дистанционный письменный перевод стал стандартной практикой обслуживания конференций и совещаний, проводимых вне Центральных учреждений. |
| The right to social assistance benefits, if required, is exercised through humanitarian organizations, as is standard practice worldwide. | В соответствии с обычной мировой практикой право на социальные льготы, если в этом есть необходимость, осуществляется через гуманитарные организации. |
| The practice of the European Court of Human Rights might provide useful guidance in this connection. | В этой связи можно было бы руководствоваться практикой Европейского суда по правам человека. |
| The surplus of $43.5 million will be carried forward, in accordance with UNRWA practice. | Этот излишек в соответствии с существующей в БАПОР практикой будет перенесен на следующий период. |
| The Advisory Committee is concerned about the practice of offering 11-month contracts, which are frequently renewed after a break of one month. | Консультативный комитет озабочен практикой предоставления 11-месячных контрактов, которые зачастую возобновляются после месячного перерыва. |
| Instead of the previous practice of imposing fines, prison sentences are now being applied. | Если в соответствии с прежней практикой налгались штрафы, то в настоящее время применяются наказания в виде тюремного заключения. |
| Moreover, ILO had frequently expressed its disapproval of that practice. | Более того, Ассоциация международного права часто выражала свое недовольство подобной практикой. |
| It was a welcome sign that the detention of dissidents, a common practice until recent years, had largely been discontinued. | Хорошим знаком было то, что задержание диссидентов, что являлось обычной практикой в течение последних лет, прекратилось. |
| Mr. KLEIN (Rapporteur) replied that cross-referencing was not usual practice. | Г-н КЛЯЙН (Докладчик) отвечает, что перекрестная ссылка не является обычной практикой. |
| Should programme requirements not justify all conversions, consideration should be given to terminating these personnel in accordance with UNHCR practice. | Если потребности программы не будут оправдывать перевода в штатное расписание всех должностей, то следует рассмотреть вопрос об увольнении соответствующих сотрудников в соответствии с практикой УВКБ. |
| In accordance with established practice, those statements will be noted in the records of the meeting. | В соответствии с установленной практикой эти заявления будут внесены в отчёт о заседании. |
| Efforts are being made to eradicate the practice. | Была начата борьба с такой практикой. |
| Cohabitation is not recognized by law but is a common practice. | Законом не признаются внебрачные связи, однако такие связи являются широко распространенной практикой. |
| This form of cooperation has emerged as a common practice, at least in certain States. | Такая форма сотрудничества стала общепринятой практикой, по крайней мере, в некоторых государствах. |
| They are complemented by general practitioners in private practice in most urban centres. | Их деятельность дополняется работой врачей общего профиля, занимающихся частной практикой в большинстве городских центров. |
| In conformity with existing practice, UNICEF will not form partnerships with private organizations that neglect or harm the rights of the child. | В соответствии с установившейся практикой ЮНИСЕФ не будет вступать в партнерские отношения с частными организациями, которые игнорируют или нарушают права ребенка. |
| The decentralization of land administration is in line with current international practice. | Децентрализация управления земельными ресурсами согласуется с нынешней международной практикой. |
| A rolling speakers' list should similarly become a general practice of the Committee, the better to promote a flowing exchange of views. | «Скользящий» список ораторов должен также стать общей практикой в Комитете, с тем чтобы способствовать гладкому обмену мнениями. |
| They were also suspended from legal practice for five years. | Им было также запрещено заниматься юридической практикой в течение пяти лет. |
| The surplus of $18.6 million will be carried forward in accordance with UNRWA practice. | Этот излишек в 18,6 млн. долл. США будет перенесен на следующий период в соответствии с существующей в БАПОР практикой. |
| It was alleged that breaking into human rights organizations had become a common practice in Belarus. | Утверждалось, что незаконные вторжения в помещения правозащитных организаций стали в Беларуси обычной практикой. |
| The mechanism for national transposition of CROs is to be defined by individual UN member countries according to their national legal practice. | Механизм инкорпорирования ОЦР на национальном уровне должен определяться отдельными странами - членами ООН в соответствии с их национальной юридической практикой. |
| Both are debarred from private practice. | Им обоим запрещается заниматься частной практикой. |
| Feasibility: The proposal will clarify the text of the restructured ADR/ADR and align it with current industry practice. | Осуществимость: Это предложение позволит внести ясность в текст МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой и привести его в соответствие с нынешней промышленной практикой. |