The question of whether or not conduct of non-State actors acting on behalf of the State constituted relevant practice was also raised in this regard. |
В этом контексте был также поднят вопрос о том, можно ли считать соответствующей практикой поведение негосударственных субъектов, действующих от имени государства. |
Given the practical purpose of the work, further clarification on how to distinguish between practice that revealed acceptance as law and other conduct would be useful. |
С учетом практической цели работы представлялось целесообразным дополнительно разъяснить, как проводить различие между практикой, демонстрирующей признание в качестве правовой нормы, и другим поведением. |
It is inconsistent with good budget practice: inflation and exchange rate assumptions should be made at the time of preparing budgets. |
Практика пересчета не совместима с нормальной бюджетной практикой: во время подготовки бюджета должны высказываться предположения относительно инфляции и обменных курсов. |
The renewed investigation has the characteristics of an attempt to intimidate the complainant into withdrawing his petition, a practice widely used in Kazakhstan. |
Возобновленное расследование имеет признаки попытки запугать заявителя, чтобы он отозвал свою петицию, что является распространенной практикой в Казахстане. |
According to common international practice, such bodies are governed by their own rules and procedures, which are typically adopted at the first meeting of the Intergovernmental Negotiating Committee. |
В соответствии с общепринятой международной практикой деятельность таких органов регламентируется их собственными правилами и процедурами, которые обычно принимаются на первом совещании межправительственного комитета по ведению переговоров. |
Consistent with past practice, should the situation deteriorate, the expectation is that the Lebanese Armed Forces would return units to the UNIFIL area of operations. |
В соответствии со сложившейся практикой ожидается, что в случае ухудшения обстановки подразделения Ливанских вооруженных сил вернутся в район действий ВСООНЛ. |
According to the Institute of Internal Auditors, the grading system of internal activities is a common practice. |
По данным Института внутренней ревизии, использование системы классификации внутренней деятельности является общей практикой. |
In accordance with the practice established in previous reports, the Special Rapporteur summarizes herein information received on relevant activities undertaken by Member States pursuant to resolution 68/150. |
В соответствии с практикой, сложившейся в процессе представления предыдущих докладов, в настоящем докладе Специальный докладчик в кратком виде излагает полученную информацию о мероприятиях, проведенных государствами-членами во исполнение резолюции 68/150. |
The synthesis of inputs from the preparatory processes indicates that countries have shared views on the common challenges to addressing the current gap between policy and practice at the national level. |
Обобщение вклада подготовительных процессов свидетельствует о том, что страны разделяют мнения об общих задачах по устранению существующего разрыва между политикой и практикой на национальном уровне. |
In pursuing the achievement of the internationally agreed development goals for persons with disabilities, the international community should take all possible measures to close the existing gap between policy and practice. |
Добиваясь достижения согласованных на международном уровне целей в области развития в интересах инвалидов, международное сообщество должно принимать все возможные меры для сокращения существующего разрыва между политикой и практикой. |
(b) the hybrid participation formula appears to be the dominant practice; |
Ь) формула участия в качестве квазинаблюдателей, по всей видимости, является наиболее распространенной практикой; |
In accordance with the established practice, the Group of Experts adopted a list of decisions and asked the secretariat to prepare a report on the outcome of the session. |
В соответствии с установившейся практикой Группа экспертов приняла перечень решений и поручила секретариату подготовить доклад об итогах сессии. |
Further review indicated that the above-mentioned inclusion of operational expenditures in the cost category of "research and training networks, and dissemination" was partly due to the current budget preparation practice. |
Дальнейшая проверка показала, что вышеуказанное отнесение оперативных расходов к категории «Научно-исследовательские и учебные сети и распространение информации» было частично обусловлено действующей практикой подготовки бюджета. |
Inefficiencies created by the practice of awarding separate contracts after the process |
Неэффективность, обусловленная практикой последующего заключения отдельных контрактов |
Consistent with the practice of other United Nations fact-finding bodies, the Commission based its findings on a "reasonable grounds to believe" standard of proof. |
В соответствии с практикой других органов Организации Объединенных Наций по установлению фактов Комиссия основывает свои выводы на общепринятом критерии доказанности, исходящем из наличия «разумных оснований для выводов». |
Some Council members also stressed the importance for the preparations for the presidential electoral process to proceed immediately, in line with Lebanon's constitutional procedures and democratic practice. |
Некоторые члены Совета также подчеркнули важность немедленного начала подготовки к проведению президентских выборов в соответствии с конституционными процедурами Ливана и демократической практикой. |
Similar to past practice, the workshops will be conducted in collaboration with a wide range of organizations, regional centres and networks specific to each region. |
В соответствии с практикой прошлых лет эти семинары будут проведены в сотрудничестве с широким кругом организаций, региональных центров и сетей, конкретных для каждого региона. |
The secretariat confirmed that in line with the established practice, a Working Party session for this purpose would be held approximately in June 2016. |
Секретариат подтвердил, что в соответствии со сложившейся практикой сессия Рабочей группы будет созвана для этой цели ориентировочно в июне 2016 года. |
In accordance with established practice, the meeting will be divided into two segments: a three-day preparatory segment and a two-day high-level segment. |
В соответствии со сложившейся практикой совещание будет состоять из двух этапов: трехдневного подготовительного совещания и двухдневного этапа заседаний высокого уровня. |
In harmony with the practice of sister United Nations entities, the UN-Women Executive Board decided to publish internal audit reports from 1 December 2012 onwards. |
В соответствии с практикой аналогичных органов Организации Объединенных Наций Исполнительный совет Структуры «ООН-женщины» решил публиковать доклады о внутренней ревизии начиная с 1 декабря 2012 года и в последующий период. |
Rental income from the Gigiri complex in Nairobi has reverted to income section 2, in keeping with the practice prior to the construction project. |
Поступления от аренды помещений вновь включены в раздел 2 сметы поступлений в соответствии с практикой, установленной до начала осуществления проекта строительства. |
However, it was also recalled that the United Nations Conference on the Law of Treaties had rejected a draft article providing for the possibility of treaty modification by subsequent practice. |
Однако прозвучало также напоминание о том, что Конференция Организации Объединенных Наций по праву договоров отклонила проект статьи, предусматривающий возможную модификацию договора последующей практикой. |
The International Court has addressed the relationship between evolutive interpretation and subsequent practice of the parties in Dispute regarding Navigational and Related Rights (Costa Rica v. Nicaragua). |
Международный Суд рассмотрел вопрос о связи между эволютивным толкованием и последующей практикой сторон в деле о споре относительно судоходных и смежных прав (Коста-Рика против Никарагуа). |
"2. international custom, being practice between nations accepted by them as law." |
«2. международный обычай, являющийся практикой между государствами, принятой ими в качестве правовой нормы». |
It noted concerns over the wide practice of corporal punishment in alternative care settings and in employment, and over difficulties faced by women in their access to justice. |
Он выразил беспокойство в связи с широко распространенной практикой применения телесных наказаний в учреждениях по альтернативному уходу и в сфере занятости, а также по поводу трудностей, с которыми сталкиваются женщины при получении доступа к органам правосудия. |