Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
The Committee has also expressed concerns related to the practice of requesting diplomatic assurances in cases of extradition that may expose individuals to the risk of torture or cruel, inhuman and degrading treatment or punishment in the requesting State. Комитет также выразил озабоченность в связи с практикой, когда государства запрашивают дипломатические заверения в случае выдачи, в результате чего затрагиваемые лица подвергаются риску применения к ним пыток и жестокого и унижающего достоинство обращения и наказания в запрашивающем государстве.
Under the uniform practice of the Dispute Tribunal, orders were made against one of the parties, without inquiry as to whether the party, or the party's legal representative, was actually responsible for the abuse. В соответствии с общей практикой Трибунала по спорам подобные решения выносились против той или иной стороны без попытки выяснить, кем было допущено нарушение: самой стороной или ее юридическим представителем.
The Committee is concerned at the lack of monitoring with respect to both domestic and intercountry adoptions as well as at the widespread practice of informal adoptions within the State party in the absence of proper State oversight or assessment. Комитет озабочен отсутствием мониторинга за усыновлением как внутри страны, так и на международном уровне, а также широко распространенной практикой неофициальных усыновлений в государстве-участнике без надлежащего надзора или оценки со стороны государства.
The Chair suggested that, in order to facilitate the timely submission of the Committee's report to the sixty-ninth session of the General Assembly, and in accordance with established practice, the Committee should authorize the Rapporteur to submit the report directly to the Assembly. Председатель говорит, что в целях содействия своевременному представлению доклада Комитета на шестьдесят девятой сессии Генеральной Ассамблеи и в соответствии со сложившейся практикой Комитету следует уполномочить Докладчика представить доклад непосредственно Ассамблее.
The Board noted the deficiencies in travel management, including a lack of detailed refund information in the ticket agreement, inconsistency between the agreement and practice, and delay in signing of the agreements. Комиссия отметила недостатки в организации поездок, включая отсутствие в соглашении о приобретении билетов подробной информации о возврате уплаченных сумм, несоответствие между условиями соглашения и реальной практикой, а также задержки с подписанием соглашений.
In accordance with established practice, it is suggested that the Committee continue to formulate its decisions in the same format as those of the General Assembly and to submit them to the Assembly at its seventieth session. В соответствии с установившейся практикой предлагается, чтобы Комитет продолжал оформлять свои решения в формате, принятом в Генеральной Ассамблее, и представил их Ассамблее на ее семидесятой сессии.
Moreover, the Tribunal notes that the interpretation set forth in paragraph 66 above is consistent with the subsequent practice of the Parties in the application of the Algiers Accords and, particularly, with the conduct of the United States. Кроме того, Трибунал отмечает, что изложенное в пункте 66 выше толкование согласуется с последующей практикой сторон при применении Алжирских соглашений, и особенно с поведением Соединенных Штатов Америки.
Rather the Court has reached interpretations which were difficult to reconcile with the ordinary meaning of the text of the treaty, but which coincided with the identified practice of the parties. Скорее Суд достиг толкований, которые было трудно согласовать с обычным значением текста договора, но которые совпадали с выявленной практикой участников.
These figures, together with consistent State practice in observing the moratorium on capital punishment, are strongly indicative that Article 2 has been amended so as to prohibit the death penalty in all circumstances. Эти цифры вместе с последовательной практикой государств по соблюдению моратория на смертную казнь служат серьезным указанием на то, что статья 2 изменена, запрещая смертную казнь во всех случаях.
As with "practice", it was also noted that evidence of "acceptance as law" may take a variety of forms, and the report provided an indicative, non-exhaustive, list of such forms. Как и в случае с "практикой", было отмечено, что доказательства "признания в качестве правовой нормы" могут принимать различные формы, и в докладе приведен ориентировочный, неисчерпывающий перечень таких форм.
The view was also expressed that inaction or silence may be of varying significance depending on whether the inaction relates to a restrictive rule or a practice of others in which the State does not itself engage. Было также высказано мнение о том, что степень значимости бездействия или молчания может меняться в зависимости от того, связано ли таковое с ограничительной нормой или чужой практикой, в которой само государство не принимает участия.
The Committee is concerned about the continuing practice of detaining minors with their parents in guarded centres for asylum seekers, which prevents those minors from having access to an appropriate education. Комитет обеспокоен продолжающейся практикой содержания несовершеннолетних детей с их родителями в охраняемых центрах для просителей убежища, что лишает таких несовершеннолетних детей доступа к образованию.
At the same time, the international community has augmented its efforts to address the gap between global commitments and practice on the ground through such efforts as the Convention on the Rights of Persons with Disabilities. В то же время международное сообщество активизирует свои усилия в целях устранения разрыва между глобальными обязательствами и практикой на местах на основе таких мер, как Конвенция о правах инвалидов.
However, concerns remain that disability is not fully reflected in the entirety of the work of the United Nations, with the concept of disability mainstreaming inconsistently understood and applied, resulting in uneven outcomes and a gap between policy and practice. Вместе с тем сохраняется обеспокоенность тем, что тема инвалидности не в полной мере отражается во всей работе Организации Объединенных Наций, при этом концепция актуализации темы инвалидности понимается и применяется непоследовательно, следствием чего являются неодинаковые результаты и разрыв между политикой и практикой.
At the 11th meeting, the Co-Chairs recalled the establishment of the contact group on item 3, referred to in paragraph 7 above, and its mandate to work in accordance with the agreed agenda, including the two ADP workstreams, and the established UNFCCC practice. На 11-м заседании Сопредседатели напомнили о создании контактной группы по пункту 3, упомянутой в пункте 8 выше, и ее мандате, предусматривающем проведение работы в соответствии с согласованной повесткой дня, включая оба направления работы СДП, и устоявшейся практикой РКИКООН.
In line with established practice for the United Nations Logistics Base, the approved appropriation to the Centre would be apportioned to the assessment of contributions for client peacekeeping missions. В соответствии с установившейся практикой работы Базы материально-технического снабжения Организации Объединенных Наций утвержденные ассигнования на финансирование Центра будут начисляться в виде взносов на финансирование соответствующих миссий по поддержанию мира.
The Board noted that, as per the established practice, the next session would be for five working days, with training to be held the day preceding the start of the session. Правление отметило, что в соответствии со сложившейся практикой следующая сессия будет иметь продолжительность в пять рабочих дней, причем за день до начала ее работы будет организована учебная подготовка.
In accordance with the practice followed regarding admission of observers to meetings of the bodies to the Rotterdam and Stockholm conventions, "body" or "agency" is understood to refer only to non-profit or non-governmental organizations and associations. В соответствии с практикой в отношении допуска наблюдателей на совещания органов Роттердамской и Стокгольмской конвенций понятия «организация» или «учреждение» означают только некоммерческие или неправительственные организации и объединения.
From 16 to 18 September, my Deputy Special Representative undertook, in accordance with established practice, a quarterly visit to Kuwait. During the visit, he met the members of the tripartite mechanism on the margins of a meeting of the Technical Subcommittee. В соответствии с установившейся практикой 16 - 18 сентября заместитель моего Специального представителя совершил ежеквартальную поездку в Кувейт, в ходе которой он встретился с членами трехстороннего механизма в кулуарах совещания Технического подкомитета.
However, the Committee is concerned about the practice of restricting the right of access to a lawyer during police interrogation only to suspects under the age of 18 and anyone accused of a crime carrying a prison sentence of six years or more. Вместе с тем Комитет обеспокоен практикой, когда право на доступ к адвокату во время допросов в полиции предоставляется лишь подозреваемым моложе 18 лет и всем лицам, обвиняемым в совершении преступления, караемого тюремным заключением на срок от шести и более лет.
In line with the recent practice on major capital projects, a steering committee is envisioned to guide the strategic capital review and to establish the prioritization of projects. В соответствии с недавней практикой осуществления крупных капитальных проектов предусматривается создание руководящего комитета, который будет играть направляющую роль в ходе стратегического обзора капитальных активов и определять приоритетность проектов.
In accordance with the established practice of the Fund, evaluation and monitoring visits of organizations funded by the Fund are undertaken regularly by staff of the Fund secretariat, Board members and OHCHR field presences. В соответствии с практикой деятельности Фонда отслеживание и оценка визитов представителей организаций, финансируемых Фондом, производятся регулярно сотрудниками секретариата Фонда, членами Совета попечителей и местными отделениями УВКПЧ.
Requests the Secretary-General to prepare an overview of the state of crime and criminal justice worldwide for presentation at the Thirteenth Congress, in accordance with past practice; просит Генерального секретаря, в соответствии с ранее сложившейся практикой, подготовить к тринадцатому Конгрессу обзорный доклад о положении в области преступности и уголовного правосудия в мире;
The Conference of the Parties at its twelfth meeting is expected to elect, in accordance with its practice since its eighth meeting, the officers of the Open-ended Working Group for the biennium 2016 - 2017. Ожидается, что на своем двенадцатом совещании Конференция Сторон в соответствии с принятой после ее восьмого совещания практикой изберет должностных лиц Рабочей группы открытого состава на двухгодичный период 2016-2017 годов.
That approach was in line with previous practice under the Montreal Protocol, whereby additional resources needed to achieve a particular target were calculated using the difference between a baseline, or the reduction already achieved in relation to that baseline, and the desired target. Этот подход согласуется с практикой, которая ранее применялась в рамках Монреальского протокола: дополнительные ресурсы, необходимые для достижения того или иного целевого показателя, рассчитывались с учетом разницы между базовым уровнем (или уже достигнутым сокращением по сравнению с этим базовым уровнем) и желаемым целевым показателем.