Within the constraints of the available space, such representatives of major groups and other observers will be free to attend the plenary sessions in accordance with established practice. |
З. В соответствии с установившейся практикой возможность присутствовать на пленарных заседаниях будет предоставляться таким представителям основных групп и другим наблюдателям при наличии мест. |
Consistent with the practice of past years, there was no debate on this sub-item, although delegations were invited to submit comments or questions to the Secretary. |
В соответствии с практикой прошлых лет обсуждения этого подпункта не проводилось, однако делегациям было предложено направлять свои замечания и вопросы в секретариат. |
CRC expressed concern at the practice of detaining children seeking asylum and lack of a mechanism for the care of unaccompanied asylum-seeking children. |
КПР выразил озабоченность практикой задержания детей, обращающихся с просьбами о предоставлении убежища, а также отсутствием специального механизма по уходу за несопровождаемыми детьми - просителями убежища. |
Additionally, the lack of administrative rules and the lack of capacity to implement the relevant laws created the gap between legislation and practice in access to information. |
Кроме того, в вопросах доступа к информации наблюдается разрыв между законодательством и практикой, который возник из-за отсутствия административных правил и реальных возможностей применения соответствующих законодательных норм. |
Redouble efforts to improve conditions of detention in prisons guaranteeing the compatibility of rights with cultural practice |
Удвоить усилия по улучшению условий содержания в тюрьмах при обеспечении гарантий совместимости прав с культурной практикой |
It is the standard practice of the Liechtenstein Government to decide on accession to a convention only once the relevant legal and practical preconditions have been established domestically. |
Стандартной практикой правительства Лихтенштейна является такая практика, при которой решение о присоединении к той или иной конвенции принимается только после того, как на национальном уровне были обеспечены все необходимые правовые и практические предварительные условия. |
In accordance with past practice, the Group would endorse the proposed programme on the understanding that it would be reviewed and amended after the first week, as needed. |
В соответствии с прежней практикой Группа поддержит предлагаемую программу при том понимании, что после первой недели работы она будет пересмотрена и при необходимости скорректирована. |
Algeria had continued to combat the financing of terrorism, and particularly the practice of taking hostages in order to demand a ransom for their release. |
Алжир продолжает вести борьбу с финансированием терроризма и прежде всего практикой захвата заложников в целях получения выкупа за их освобождение. |
The joint paper being prepared by OHCHR and UNEP is one example of coordination between agencies, but this must become common practice across all organizations. |
Подготовка совместного документа УВКПЧ и ЮНЕП служит одним из примеров координации деятельности между учреждениями, но это должно стать обычной практикой в отношениях между организациями. |
She appealed to delegations to continue the discussions in a constructive spirit and atmosphere with a view to adopting conclusions and recommendations by consensus, following past practice. |
Она обратилась к делегациям с призывом продолжать дискуссию в конструктивном духе и в конструктивной атмосфере, с тем чтобы в соответствии со сложившейся практикой принимать выводы и рекомендации консенсусом. |
In addition, most lawyers start law practice almost immediately after completion of law school, as the country lacks a professional training school. |
Кроме того, большинство адвокатов начинают заниматься юридической практикой сразу после окончания юридического факультета, поскольку в стране отсутствует система профессиональной подготовки. |
Finally, ..., it has become common practice for many organs of the United Nations to operate on the basis of consensus. |
Наконец, ... принятие решений на основе консенсуса стало общепринятой практикой многих органов Организации Объединенных Наций. |
The acquisition of observer status and rights of observers in the General Assembly rest solely on the practice of the General Assembly. |
Порядок получения статуса наблюдателя и права наблюдателей в Генеральной Ассамблее определяются исключительно практикой Генеральной Ассамблеи. |
Nevertheless, anyone signing the convention at a signing ceremony would be requested to produce the adequate full powers in accordance with the depositary's practice. |
Тем не менее любой стороне, которая будет подписывать конвенцию на церемонии подписания, будет предложено представить соответствующие полномочия в соответствии с принятой практикой депозитария. |
As mentioned above, Georgia is fully committed to the obligation to combat the practice of torture or ill-treatment and takes substantial steps to this effect. |
Как указывалось выше, Грузия стремится в полной мере выполнить свое обязательство по борьбе с практикой пыток или жестокого обращения и предпринимает существенные шаги с этой целью. |
4.7 The State party indicates that established practice requires all applicants for trainee prosecutor positions to undergo a personality test. |
4.7 Государство-участник указывает, что в соответствии с установившейся практикой все кандидаты на должности прокуроров-стажеров должны пройти проверку личных качеств. |
In the nuclear fuel cycle, the release of radon from uranium mine tailings makes a substantial contribution to the effective dose from this practice. |
Так, что касается ядерного топливного цикла, то радон, высвобождаемый из скопления отходов отработанной урановой руды, вносит существенный вклад в эффективную дозу облучения в связи с этой практикой. |
The main problem, however, is the "implementation gap" that is, the vacuum between existing legislation and administrative, legal and political practice. |
Однако главной проблемой является проблема реализации, т.е. разрыв, который существует между действующим законодательством и административной, юридической и политической практикой. |
In December 2006, the management issued an organizational directive on advance financing to address this practice; |
Чтобы покончить с этой практикой, в декабре 2006 года руководство издало организационную директиву об авансовом финансировании; |
UNRWA explained that it was the practice for Director of Administration and Human Resources to exercise such functions without written delegation. |
БАПОР разъяснило, что в соответствии со сложившейся практикой директор Отдела управления людскими ресурсами осуществляет такие функции без письменного делегирования полномочий. |
However, the present situation, where most of the fundamental elements of such a complex process are governed only by a general mandate and unregulated established practice, should be discontinued. |
Однако нынешнюю ситуацию, при которой большинство фундаментальных элементов столь сложного процесса регулируется лишь общим мандатом и неписаной устоявшейся практикой, следует исправить. |
According to the present practice, candidates remain indefinitely on the roster and are removed only if they are recruited, have declined two offers, request to be removed or become untraceable. |
В соответствии с нынешней практикой кандидаты остаются в реестре в течение неопределенного срока и удаляются только в том случае, если они принимаются на работу, отклоняют два предложения, просят удалить их из списка или с ними теряется контакт. |
While possible, carriage by rail or boat does not seem to be a widespread practice in the medical profession. |
Перевозка таких отходов по железной дороге или на судне, хотя такую возможность и нельзя исключить, не является распространенной практикой среди медицинских работников. |
The CHAIRPERSON said that, as had usually been the practice, the States parties could append the texts of judicial decisions to the report in an annex. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ говорит, что в соответствии с обычной практикой государства-участники могут помещать тексты судебных решений в приложение к докладу. |
In 2004, however, the Department prevailed in one major pattern or practice trial and filed four additional lawsuits. |
В то же время 2004 году Отдел выиграл одно важное дело в связи с дискриминационными методами или практикой и подал четыре дополнительных иска. |