Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
The removal of existing obstacles regarding investment and business activity in each country, further liberalization of trade policies and their harmonization with World Trade Organization (WTO) standards and practice; устранение существующих препятствий в отношении инвестиционной и предпринимательской деятельности в каждой стране, дальнейшую либерализацию торговой политики и ее согласование со стандартами и практикой Всемирной торговой организации (ВТО);
Mr. MADDENS (Belgium), speaking on behalf of the European Union, said that all draft decisions and draft resolutions should be introduced by or on behalf of the Chairman, in keeping with the Committee's practice of adopting decisions and resolutions by consensus. Г-н МАДДЕНС (Бельгия), выступая от имени Европейского союза, говорит, что все проекты решений и проекты резолюций должны представляться Председателем или от имени Председателя в соответствии со сложившейся в Комитете практикой принятия решений и резолюций на основе консенсуса.
The customary right, sanctioned by State practice and in international law, for indigenous peoples, or indeed for any peoples, to determine the criteria for their own identity should be defended; and следует закрепить подтверждаемое государственной практикой и международным правом основанное на обычае право коренных народов или вообще любых народов определять критерии их собственной самобытности; и
The gap between the theoretical situation and the actual practice is manifest in the difficulties suffered by pregnant women, in women's limited access to better-paid jobs, and in the persistence of the wage differentials between men and women. Существующая дистанция между теорией и практикой проявляется в сложном положении беременных женщин, ограниченных в возможностях получить лучше оплачиваемую работу, различиях в оплате одинакового труда мужчин и женщин.
In accordance with Bolivian parliamentary practice, when the Executive fails to respond to a request for written information within fifteen days, it automatically becomes a request for oral information which can also be addressed to a minister present in the chamber. В соответствии с парламентской практикой Боливии, если затребованный от исполнительной власти письменный отчет не представлен в 15-дневный срок, это автоматически означает, что отчет должен быть представлен в устной форме и может быть также затребован от присутствующего на заседании министра.
Any oral intervention by a non-governmental organization should, in accordance with normal United Nations practice, be made at the discretion of the Chairman and with the consent of the Preparatory Committee; Возможность выступить с любым устным заявлением предоставляется той или иной неправительственной организации в соответствии с обычной практикой Организации Объединенных Наций, по усмотрению Председателя и с согласия Подготовительного комитета;
The election of a vice-chairman of the outgoing bureau to the incoming bureau has become a common practice within the Commission for Social Development, the Commission on Population and Development, the Commission on Crime Prevention and Criminal Justice and the Statistical Commission. Избрание заместителя председателя бюро, состав которого слагает свои полномочия, в состав нового бюро стало обычной практикой в рамках Комиссии социального развития, Комиссии по народонаселению и развитию, Комиссии по предупреждению преступности и уголовному правосудию и Статистической комиссии.
The attached paper has been written by Professor Christopher Greenwood QC who is Professor of international law at the London School of Economics and a Queen's Counsel with a broad international law practice. Прилагаемый документ подготовлен королевским адвокатом профессором Кристофером Гринвудом, который является профессором международного права в Лондонской школе экономики и королевским адвокатом с обширной практикой в вопросах международного права.
[3. "The public" means one or more natural or legal persons, and, in accordance with national legislation or practice, their associations, organizations or groups;] [З. "Общественность" означает одно или более чем одно физическое или юридическое лицо и, в соответствии с национальным законодательством или практикой, их ассоциации, организации или группы;]
In accordance with the previous practice of the Working Group, we would suggest that, if the mandate of the Working Group is to be extended, it be for one session of five days between the fifty-seventh and fifty-eighth sessions of the Commission on Human Rights. В соответствии с прежней практикой Рабочей группы мы хотели бы предложить - если мандат Рабочей группы будет продлен - сделать это на одну пятидневную сессию в период между пятьдесят седьмой и пятьдесят восьмой сессиями Комиссии по правам человека.
On the format of the meeting, he had indicated that, in accordance with existing practice, senior officials of the UNCTAD secretariat should continue to be involved in the round tables, including by serving as chairpersons of round tables in UNCTAD areas of competence. Что касается формата совещания, то он указал, что в соответствии с установившейся практикой руководители секретариата ЮНКТАД должны и далее участвовать в «круглых столах», в том числе в качестве председателей «круглых столов» в областях компетенции ЮНКТАД.
In accordance with established practice, the Working Party requested the Chairman to submit this draft amendment as a proposal for amendment by Portugal on behalf of the Working Party in accordance with article 14 of ADR, for entry into force on 1 January 2003. В соответствии с установившейся практикой Рабочая группа попросила Председателя представить этот проект поправок в качестве предложения о поправках, внесенного Португалией от имени Рабочей группы в соответствии со статьей 14 ДОПОГ, для вступления в силу 1 января 2003 года.
Concern has been expressed about the practice adopted by the 1503 secretariat of sharing summaries and details of 1503 communications with the Division for the Advancement of Women, to be dealt with under the communications procedure of the Commission on the Status of Women. Выражается озабоченность в связи с практикой, которой придерживается секретариат по процедуре 1503 в отношении обмена с Отделом по улучшению положения женщин сжатой и полной информацией о предусмотренных процедурой 1503 сообщениях, которые будут рассматриваться в соответствии с процедурой представления сообщений Комиссии по положению женщин.
In accordance with the practice followed for the Tenth Congress and the Eleventh Congress, resources have been allocated for the holding of four regional preparatory meetings for the Twelfth Congress, including necessary resources for the participation of the least developed countries. В соответствии с практикой подготовки к десятому и одиннадцатому конгрессам были выделены ресурсы на проведение четырех региональных подготовительных совещаний к двенадцатому Конгрессу, включая необходимые ресурсы для обеспечения участия наименее развитых стран.
In keeping with the practice followed in similar cases, the Secretary-General proposed to receive the modification in question for deposit in the absence of any objection on the part of any of the Contracting States, either to the deposit itself or to the procedure envisaged. «В соответствии с практикой, принятой в аналогичных случаях, Генеральный секретарь предложил направлять ему на хранение изменения в отсутствие возражений со стороны договаривающегося государства либо в отношении самой сдачи на хранение, либо предусмотренной процедуры.
The Working Group might wish to consider whether the types of awards should be left to the practice, and whether paragraph (1) should be deleted. Рабочая группа, возможно, пожелает рассмотреть целесообразность такого порядка, при котором вопрос о видах арбитражных решений регулировался бы практикой, а также целесообразность исключения пункта 1.
In accordance with the rotation practice established by the Commission, the Chairman of the Commission at its twelfth session would be from the Group of Eastern European States and the Rapporteur from the Group of African States. В соответствии с практикой ротации, принятой Комиссией, Председатель Комиссии на ее двенадцатой сессии будет избран от Группы государств Восточной Европы, а Докладчик - от Группы государств Африки.
That increase was justified by the Committee's workload and would bring the practice for that Committee into line with that for the Human Rights Committee, the Committee on the Elimination of Racial Discrimination and the Committee on the Elimination of Discrimination against Women. Такое увеличение является оправданным в связи с тем объемом работы, который выполняет Комитет, и будет способствовать приведению практики работы этого Комитета в соответствие с практикой работы Комитета по правам человека, Комитета по ликвидации расовой дискриминации и Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин.
Her delegation disagreed with the disturbing practice on the part of many delegations of presenting the language of the Commission on Human Rights, a much less universal and representative body than the General Assembly, as agreed language in a General Assembly resolution. Ее делегация не согласна с вызывающей беспокойство практикой использования многими делегациями формулировок Комиссии по правам человека - значительно менее универсального и представительного органа по сравнению с Генеральной Ассамблеей - в качестве формулировок резолюций Генеральной Ассамблеи.
Incorporation should mean that the provisions of the Convention can be directly invoked before the courts and applied by national authorities and that the Convention will prevail where there is a conflict with domestic legislation or common practice. Инкорпорация Конвенции должна означать, что на ее положения можно непосредственно ссылаться в судах и что она применяется национальными органами власти, а также то, что в случае коллизии с внутренним законодательством или установившейся практикой применяются положения Конвенции.
The United Nations Observer Mission in Georgia (UNOMIG) expressed serious concern at the continued practice of kidnapping in its area of work, including cases where UNOMIG personnel had been the victims. Миссия Организации Объединенных Наций по наблюдению в Грузии (МООННГ) выразила серьезную озабоченность в связи с продолжающейся практикой похищения людей по месту работы миссии, в том числе в связи со случаями похищения сотрудников МООННГ.
In accordance with established practice, any comments and recommendations by the Commission will be submitted to the Committee for Programme and Coordination at its forty-third session (9 June-3 July 2003) when it considers the proposed programme budget for the biennium 2004-2005. В соответствии с установленной практикой любые замечания и рекомендации Комиссии будут представлены Комитету по программе и координации на его сорок третьей сессии (9 июня - 3 июля 2003 года), когда он будет рассматривать предлагаемый бюджет по программам на двухгодичный период 2004 -
Because the adjustment of nominal wages on the basis of past inflation was still a common practice, real wages in the formal sector were determined to a great extent by year-on-year inflation. Поскольку корректировка номинальной заработной платы на основе темпов инфляции в предыдущие периоды по-прежнему была широко распространенной практикой, размеры реальной заработной платы в формальном секторе определялись в значительной степени ежегодным изменением темпов инфляции.
Under subparagraph (c), a contracting State is not obliged to satisfy the request if the other State has not pursued all reasonable measures of collection or conservancy, as the case may be, available under its laws or administrative practice. В соответствии с подпунктом с) договаривающееся государство не обязано удовлетворять просьбу, если другое государство не приняло все разумные меры по сбору или консервации, которые имеются в его распоряжении в соответствии с его законами или предусматриваются административной практикой.
As for the cases in which offenders may not be generally extradited in accordance with the overall provisions of cooperation agreements and the customary judicial practice of reciprocity, they are restricted to the following: Что касается случаев, когда правонарушители, как правило, не могут выдаваться в соответствии с общими положениями соглашений о сотрудничестве и общесудебной практикой взаимности, то они ограничиваются следующим: