Of the many statements made, the Special Rapporteur took special note of the statement by the representative of the Canadian Government listing all the positive actions undertaken to combat the practice and supporting the legislation that bans it. |
Среди многочисленных выступлений Специальный докладчик отметила выступление представителя правительства Канады, который перечислил все позитивные меры, осуществляемые в рамках борьбы с этой практикой, и законодательные акты о ее запрещении. |
Similarly to its earlier practice, the KvVMMoE publishes draft legislation on its web site to invite comments, and directly notifies the organisationsorganizations on the lobby list, giving providing the relevant e-mail address for the submission of to send comments to. |
В соответствии с его предшествующей практикой МОСВР публикует проекты нормативных актов на своем веб-сайте, с тем чтобы получить по ним замечания, и непосредственно извещает организации, фигурирующие в лоббистском списке, сообщая им соответствующие адреса электронной почты для представления замечаний. |
In accordance with the practice and tradition of the Conference, as Peru takes the Chair, I should like before continuing with the agenda for today to make a statement on Peru's view from the Chair of our work and the immediate future of our discussions. |
В соответствии с практикой и традицией Конференции, в связи со вступлением Перу на пост Председателя я хотел бы, прежде чем продолжать с повесткой дня на сегодня, сделать заявление о воззрениях перуанского председательства на нашу работу в русле ближайших перспектив наших дискуссий. |
These would help strengthen the connections between policy and practice and between the local/regional and international levels, generate interaction between governments and major groups, and provide an avenue for the establishment of implementation partnerships. |
Это помогло бы укрепить смычку политики с практикой и местного/регионального уровня с международным, наладить взаимодействие между правительствами и основными группами, а также стать каналом для формирования партнерств практической направленности. |
His delegation supported the approach the Commission had taken to the topic of responsibility of international organizations and agreed with the practice of following the articles on responsibility of States, unless there was good reason to depart therefrom. |
Делегация его страны поддерживает подход, принятый Комиссией в отношении темы ответственности международных организаций, и согласна с практикой следования статьям об ответственности государств при отсутствии обоснованных причин для отступления от них. |
Some acts, either in the form of internal legislation or of an international act or international communication, were confirmed by the subsequent practice of States and might give rise to customary norms. |
Некоторые акты в форме нормы внутреннего законодательства, международного акта или международного сообщения закрепляются последующей практикой государств и могут способствовать появлению норм обычного права. |
In line with existing practice, therefore, the Commission will hold the 2006 substantive session, for a period of about three weeks, in March and April next year, when we will discuss in detail the agenda items that we have approved this week. |
Поэтому в соответствии с установившейся практикой Комиссия проведет в 2006 году основную сессию продолжительностью в три недели - в марте и апреле следующего года, когда мы подробно обсудим пункты повестки дня, которые мы согласовали на этой неделе. |
A violation is manifest if it would be objectively evident to any State or any international organization conducting itself in the matter in accordance with the normal practice of States and, where appropriate, of international organizations and in good faith. |
Нарушение является явным, если оно будет объективно очевидным для любого государства или любой международной организации, ведущего/ведущей себя в этом вопросе в соответствии с обычной практикой государств и, в надлежащих случаях, международных организаций и добросовестно. |
Uploading on the official environmental websites of national environmental strategies, policies, programmes, plans and reports on their implementation has not yet become general practice in these countries. |
Размещение на официальных экологических сайтах информации о национальных экологических стратегиях, политике, программах, планах и докладах об их осуществлении все еще не стало общей практикой в этих странах. |
He further claims that popular acceptance or belief cannot supersede human rights, and that the fact that there is a modern consensus reflecting the view that abortion is an acceptable practice does not make it tolerable. |
Автор также утверждает, что бытующие мнения или представления не могут отменять права человека и что факт существования в настоящее время консенсуса, отражающего точку зрения о том, что аборты являются приемлемой практикой, не означает, что к ней следует относиться терпимо. |
Although the current mandate of UNOTIL remains valid until 20 May 2006, consistent with the practice followed in presenting the budgets of special political missions, resources requested for UNOTIL in the present report are limited for the period up to December 2005 only. |
З. Хотя действующий мандат ОООНТЛ остается в силе до 20 мая 2006 года, в соответствии с практикой представления бюджетов специальных политических миссий в настоящем докладе для ОООНТЛ испрашиваются ассигнования только на период до декабря 2005 года. |
(a) The absence of data with respect to the practical application of the numerous new legislative acts and the seemingly insufficient steps undertaken to reduce the gap between legislation and practice; |
а) отсутствия данных о практическом применении многочисленных новых законодательных актов и видимой недостаточности шагов, предпринятых для уменьшения разрыва между законодательством и практикой; |
As a transitionary measure, during its 2005 session, the Special Committee started to issue a number of its resolutions in the format of the General Assembly, in line with the established practice of other subsidiary bodies of the Assembly. |
В качестве переходной меры в ходе своей сессии 2005 года Специальный комитет начал публиковать ряд своих резолюций в формате Генеральной Ассамблеи в соответствии с существующей практикой других вспомогательных органов Ассамблеи. |
According to good business and industry practice, claims of this type are filed only when the work has been substantially completed (95 per cent), with only minor work yet to be done. |
В соответствии с принятой деловой и отраслевой практикой счета такого рода выставляются лишь тогда, когда работы в основном завершены (на 95 процентов) и остаются лишь мелкие работы. |
The State party should increase its efforts to combat the practice of FGM, including through prohibition of FGM for adults, and, in particular, step up the awareness campaign launched by the Ministry of Gender, Sports, Culture and Social Services. |
Государству-участнику следует активизировать усилия, направленные на борьбу с практикой калечения женских гениталий, в том числе путем запрета калечения гениталий взрослых женщин, и, в частности, расширить просветительскую кампанию, начатую министерством гендерных вопросов, спорта, культуры и социальных служб. |
We trust that the presentation of reports by the President of the Court to the General Assembly will become a regular practice on the basis of the draft resolution that we will adopt in the next few days. |
Надеемся, что брифинги Председателя Суда в Генеральной Ассамблее станут обычной практикой на основе проекта резолюции, который будет принят нами в ближайшие несколько дней. |
Mr. Atiyanto (Indonesia) endorsed the statement made by the Group of 77 and China and said that, on the issue of globalization and interdependence, it was necessary to reconcile theory and practice. |
Г-н Атиянто (Индонезия), поддерживая заявление Группы 77 и Китая, отмечает, что в отношении глобализации и взаимозависимости необходимо сочетать теорию с практикой. |
The Chairman invited the Special Committee in accordance with past practice to authorize the Rapporteur to introduce the draft resolutions and draft decisions in the format specified by the General Assembly for the preparation of Committee reports to be presented to the Assembly at its fifty-ninth session. |
Председатель предлагает Специальному комитету в соответствии с принятой в прошлом практикой уполномочить Докладчика приводить свои проекты резолюций и проекты решений в соответствие с форматом Генеральной Ассамблеи при подготовке докладов Комитета для представления Ассамблее на ее пятьдесят девятой сессии. |
A draft Family Code now under examination in ministries and government departments provides for a new method of protecting children's rights and interests in accordance with international practice, namely the right for children to seek redress in the courts from the age of 14. |
В настоящее время подготовлен проект семейного кодекса Кыргызской Республики (проходит экспертизу в министерствах и ведомствах Республики), предусматривающий новый способ защиты прав и интересов детей в соответствии с международной практикой - право детей с 14 лет обращаться в суд. |
6.2.2 This law also tries to address the problem of high divorce and aims to strengthen family by imposing fines in cases of spontaneous divorce by the husbands, as was the practice prior to the Family Law. |
6.2.2 В этом законе предпринята также попытка решения проблемы высоких показателей разводов; он нацелен на укрепление семьи посредством наложения штрафов в случаях необоснованных разводов по инициативе мужей, которые были обычной практикой до принятия Закона о семье. |
Not only does practice belie this, but I would kindly invite those delegations to re-read Article 10 of the Charter, which states: |
Однако это опровергается практикой, и, кроме того, я любезно попросил бы эти делегации перечитать статью 10 Устава, которая гласит: |
At its 2911th meeting, the Commission requested that, in accordance with the usual practice, the analytical study finalized by the Chairman of the Study Group be made available on the website of the Commission and also be published in its Yearbook. |
На 2911-м заседании Комиссия просила, чтобы в соответствии с обычной практикой аналитическое исследование, подготовленное Председателем Исследовательской группы, было размещено на веб-сайте Комиссии и опубликовано также в ее Ежегоднике. |
Furthermore, the subsequent delays would increase the backlog of cases and expose the Organization to financial liability, as the Administrative Tribunal would, in accordance with its normal practice, award compensation for the delays and the Administration's lack of conformity with statutory deadlines. |
Кроме того, обусловленные этим последующие задержки увеличили бы число накопившихся дел и заставили бы Организацию нести финансовую ответственность, поскольку Административный трибунал, действуя в соответствии со своей обычной практикой, присуждал бы компенсацию за задержки и за несоблюдение установленных сроком администрацией. |
It is a standard industry practice to track the amount of expenses incurred in running a fund as one of the measures by which programme and fund managers are able to determine if they are efficient, and able to optimize investments. |
Слежение за суммой расходов, понесенных в связи с управлением фондом, как за одним из показателей, по которому руководители программ и фондов могут определять их эффективность и обеспечивать оптимизацию инвестиций, является стандартной практикой в этой сфере деятельности. |
It is also the right of Member States to proceed in line with the standard practice of the Committee and the programme of work as adopted, and to introduce draft resolutions during the thematic debate. |
Но государства-члены имеют право действовать в соответствии с обычной практикой, принятой в Комитете, и утвержденной программой его работы и вносить свои проекты резолюций на рассмотрение в ходе тематического обсуждения. |