Английский - русский
Перевод слова Practice
Вариант перевода Практикой

Примеры в контексте "Practice - Практикой"

Примеры: Practice - Практикой
The situation in the country is still characterized by harsh conditions of pre-trial detention, the practice of torture and other inhuman treatment, and excessive use of force by the police. Положение в стране все еще отличается крайней суровостью физических условий содержания под стражей до суда, практикой применения пыток и других бесчеловечных видов обращения и чрезмерным применением силы милицией.
However, some portion of OIOS resources would still be considered as extrabudgetary to the gross budget, and would be subject to separate administrative arrangements under the existing practice. Вместе с тем, определенная часть ресурсов УСВН по-прежнему будет рассматриваться в качестве внебюджетных ресурсов в отличие от валового бюджета, и на них будет распространяться действие отдельных административных процедур в соответствии с существующей практикой.
Consistent with the practice currently followed for jointly financed activities, a provision budgeted on a net basis would be included in each of the related individual budgets to cover their respective share of the gross budget. В соответствии с практикой, применяемой в настоящее время в отношении совместно финансируемых видов деятельности, ассигнования, заложенные в бюджет на основе нетто, будут указываться в каждом из соответствующих отдельных бюджетов для отражения их соответствующей доли в валовом бюджете.
Consistent with the practice for unforeseen and extraordinary expenses, any such expenses would be reported in the performance reports and the related shares would be apportioned to the relevant budgets. В соответствии с практикой, применяемой в отношении непредвиденных и чрезвычайных расходов, информация о любых таких расходах будет приводиться в отчетах об исполнении бюджета, а соответствующие доли расходов будут предусматриваться в соответствующих бюджетах.
We should also note the implementation of an integrated communication plan to combat the practice of cutting, early marriage, trafficking and the worst forms of child labour, and a study now under way on violence against children. Следует также отметить осуществление комплексного плана взаимодействия в целях борьбы с практикой обрезания, ранними браками, торговлей людьми и наихудшими формами детского труда, а также осуществляемое в настоящее время исследование по вопросу насилия в отношении детей.
Mr. Saeed (Sudan) said that although his delegation supported the content of the draft resolution, it had abstained from voting because of its opposition to the practice of submitting country-specific resolutions. Г-н Саид (Судан) говорит, что хотя его делегация одобряет содержание проекта резолюции, она воздержалась при голосовании, будучи не согласна с практикой представления резолюций по отдельным странам.
Any attempt by a Member State to block such a legitimate request for information violated the practice and procedures of the Committee, was unprecedented and could have grave consequences for the future functioning of the Organization. Любая попытка со стороны государства-члена блокировать такую законную просьбу о получении информации идет вразрез с практикой и процедурами Комитета, является беспрецедентной и может иметь серьезные последствия для будущего функционирования Организации.
Governance: transparency; accountability; participation; and access to information (with a link to administrative reform or practice); управление: транспарентность; подотчетность; участие; и доступ к информации (в увязке с административной реформой или практикой);
Finland, the Netherlands and the NGO Coalition supported the inclusion of article 17 as drafted, allowing the Committee to adopt its own rules of procedure, in accordance with the established practice of other treaty bodies. Нидерланды, Финляндия и Коалиция НПО поддержали предложенную в проекте статью 17, позволяющую Комитету принимать свои собственные правила процедуры в соответствии с установившейся практикой других договорных органов.
On the basis of equality, cooperation and mutual respect, States Parties should exchange successful experience and practice and provide assistance to those countries in need through technological exchanges, financial support and regional workshop[s], to help improve implementation capacity. Чтобы способствовать совершенствованию реализационного потенциала, государствам-участникам следует на основе равенства, сотрудничества и взаимного уважения обмениваться успешным опытом и практикой и предоставлять содействие нуждающимся странам за счет технологических обменов, финансовой поддержки и региональных практикум[ов].
Procuratorial bodies at all levels linked this in closely with their actual practice, consciously participated and assiduously listened to opinions from different sectors of society, with the result that this educational activity achieved relatively good results. Органы прокуратуры на всех уровнях тесно увязывают данные меры со своей реальной практикой, сознательно в них участвуют и внимательно прислушиваются к мнениям различных слоев общества, в результате чего данное образовательное мероприятие дало весьма неплохие результаты.
One view was that a broad definition of the term "financial contract" should be adopted to ensure that all contracts encompassed by present and future practice in financial markets would be excluded from the scope of the draft Guide. Одно из них заключалось в том, что следует принять широкое определение термина "финансовый контракт" для обеспечения того, чтобы все контракты, охватываемые современной и будущей практикой на финансовых рынках, были исключены из сферы применения проекта руководства.
She would like to remind Governments that it is the established practice of the mandate to reproduce summaries of the allegations and observations even when the State concerned has not responded to the communication. Она хотела бы напомнить правительствам, что публикация кратких изложений, заявлений и замечаний даже в тех случаях, когда соответствующее государство не ответило на сообщение, является установленной практикой Специального докладчика.
In accordance with established practice the action taken in respect of a particular situation should be one of the following options: В соответствии со сложившейся практикой в связи с конкретной ситуацией принимается одно из следующих решений:
According to this practice, to be able to challenge a town planning permit or a plan before the Council of State, an environmental organization must thus claim a direct, personal and legitimate interest. В соответствии с этой практикой, для того чтобы оспорить разрешение на городское планирование или план территории в Государственном совете, природоохранная организация должна была заявить о своей прямой, личной и законной заинтересованности.
With the expected economic growth and the need to increase agricultural outputs, nitrogen and phosphorus will regain their importance as pollutants, unless stringent measures to cut application rates, such as good agricultural practice, are more widely used. С наступлением ожидаемого экономического роста и ввиду необходимости увеличения объема сельскохозяйственного производства доля азота и фосфора как загрязнителей вновь вырастет, если не будут более широко применяться жесткие меры по снижению норм их внесения, в том числе в соответствии с надлежащей агротехнической практикой.
The Chairman said that, in accordance with the practice at previous meetings, he would take it that the Commission wished to hold an open meeting. Председатель говорит, что в соответствии с практикой, принятой Комиссией на предшествующих заседаниях, он считает, что Комиссия хотела бы считать заседание открытым.
The Chairperson suggested that, in keeping with past practice, the document should be sent with identical letters to the Presidents of the Security Council, the General Assembly and the Economic and Social Council. Председатель предлагает в соответствии со сложившейся практикой направить документ с идентичными письмами председателям Совета Безопасности, Генеральной Ассамблеи и Экономического и Социального Совета.
In accordance with established practice, the Secretariat will conduct a technical assessment mission to the Democratic Republic of the Congo before September to assist MONUC in its strategic planning for the next phase of the Mission. В соответствии с установленной практикой Секретариат до сентября направит в Демократическую Республику Конго Техническую миссию по оценке, с тем чтобы оказать помощь МООНДРК в стратегическом планировании следующего этапа деятельности Миссии.
Some representatives suggested that the requirement that non-governmental organizations submit an application form for accreditation 30 days before a meeting of the Conference of the Parties could be eased; the representative of the Secretariat pointed out that the 30-day deadline was standard practice within the United Nations Organization. Несколько представителей предложили ослабить требование относительно того, что неправительственные организации должны представлять форму заявки об аккредитации за 30 дней до проведения совещания Конференции Сторон; представитель секретариата отметил, что 30-дневный предельный срок является стандартной практикой, применяемой в рамках Организации Объединенных Наций.
The selection of fellows has reflected a regional balance in line with general United Nations practice, and a gender balance. При подборе стипендиатов в соответствии с общей практикой Организации Объединенных Наций учитывается принцип региональной сбалансированности, а также принципы гендерной сбалансированности.
Apart from legal and regulatory measures, it is important to focus on education, training and advice to promote understanding of good agricultural practice and respect for existing legislation by various economic entities and the public at large. В дополнение к правовым и регулирующим мерам важно уделять повышенное внимание образованию, профессиональной подготовке и консультированию в целях содействия овладению передовой сельскохозяйственной практикой и соблюдению действующего законодательства различными экономическими субъектами и населением в целом.
In accordance with the practice followed for similar United Nations review conferences over the previous 15 years, he understood the purpose of such an agenda item to be to identify the focus of the review process. В соответствии с практикой, установившейся в отношении аналогичных конференций Организации Объединенных Наций по обзору за последние 15 лет, этот пункт повестки дня, как он понимает, предусматривает определение того, на чем будет сфокусирован процесс обзора.
While appreciating the measures taken to make the members of the police force aware of the principle of the prohibition against torture, he observed a disconnect between the political will and the practice. Приветствуя также меры по разъяснению среди сотрудников полиции принципа запрета пыток, он констатирует разрыв между политической волей вести борьбу против этого явления и практикой.
It was based on a draft proposed by the secretariat, which was anxious to get the other committees to fall into the predominant practice of the Human Rights Committee. Она основана на проекте, предложенном секретариатом, который стремится к тому, чтобы другие комитеты руководствовались превалирующей практикой Комитета по правам человека.