The dialogue will offer an opportunity to call attention to and promote coherence between migration and development policy and practice, identify ways and means to increase development benefits of migration and reduce its negative impact. |
Диалог предоставит возможность обратить внимание и особо высветить неразрывную связь между миграцией и политикой и практикой в области развития, выявить пути и средства повышения выгод, извлекаемых из миграции для процесса развития, и снижения ее негативного воздействия. |
Once the Committee completed the general comment on article 2, paragraph 1, it would consider the possibility of taking up the matter again, bearing in mind the interaction between international humanitarian law, refugee law, general human rights law and State practice. |
Как только Комитет завершит работу над замечанием общего порядка по пункту 1 статьи 2, он рассмотрит возможность возвращения к этому вопросу, принимая во внимание взаимосвязь между международным гуманитарным правом, правом прав беженцев, общим правом прав человека и практикой государств. |
Second paragraph Mr. KJAERUM said that a reference to the 1951 Convention relating to the Status of Refugees and the 1967 Protocol should be made in that paragraph, in accordance with the Committee's standard practice. |
Г-н КЬЕРУМ говорит, что в соответствии со стандартной практикой работы Комитета в этом пункте следует сделать ссылку на Конвенцию 1951 года о статусе беженцев и Протокол 1967 года. |
Consistent with the past practice, the budget estimates in the current budget proposals are for six weeks of meetings, including the time taken for hearings and deliberations and rendering orders and judgments (see para. 75). |
В соответствии с прошлой практикой в нынешний предлагаемый бюджет заложены сметные расходы в связи с проведением заседаний в течение шести недель, включая слушания, обсуждения и вынесение постановлений и решений (см. пункт 75). |
In accordance with the practice of the Meeting of States Parties, the President invited the Chairman of the Commission on the Limits of the Continental Shelf, Yuri Kazmin, to provide information on the work of the Commission and its recent activities. |
В соответствии с практикой, принятой Совещанием государств-участников, Председатель совещания пригласил Председателя Комиссии по границам континентального шельфа Юрия Казмина рассказать о работе Комиссии и ее мероприятиях за последнее время. |
It was suggested that, in accordance with the practice of the Special Committee, the paragraph should be redrafted to indicate that the Committee "recommended" measures, instead of identifying them. |
В соответствии с практикой Специального комитета было предложено переформулировать этот пункт с целью указать, что Комитет «рекомендовал» меры, а не наметил их. |
That would be in line with the practice and powers of the General Assembly in the field of the progressive development and codification of international law, whereby the Assembly had already contributed to the development of the principle by adopting relevant declarations. |
Это согласуется с практикой и полномочиями Генеральной Ассамблеи в области прогрессивного развития и кодификации международного права, которая уже содействовала развитию этого принципа путем принятия соответствующих деклараций. |
Mr. Sekolec (Secretary of the Commission) said that, in accordance with the Commission's practice, the two texts would be entitled "Variant 1" and "Variant 2". |
Г-н Секолец (секретарь Комиссии) отмечает, что в соответствии с практикой Комиссии эти два текста будут озаглавлены как "Вариант 1" и "Вариант 2". |
Sound recordings of plenary meetings of the Review Conference and, when so decided, of meetings of its subsidiary bodies shall be made and kept by the Secretariat in accordance with the practice of the United Nations. |
В соответствии с практикой Организации Объединенных Наций Секретариат ведет и хранит звукозапись пленарных заседаний Обзорной конференции, а при принятии соответствующего решения - и заседаний ее вспомогательных органов. |
Mr. THORNBERRY (Rapporteur) noted that the submission of State party comments on their follow-up to the Committee's recommendations was a new practice and that the Committee might therefore need to decide whether to include them in the annual report. |
Г-н ТОРНБЕРРИ (Докладчик) отмечает, что представление государствами-участниками сообщений по поводу принимаемых ими мер по осуществлению рекомендаций Комитета является новой практикой и что Комитет может решить, следует ли включать их в ежегодный доклад. |
Mr. SICILIANOS pointed out that, in keeping with the customary practice of the Committee when making its reviews, the members of the Committee were to exchange their views on the progress in the implementation of the Convention in Namibia in a closed meeting. |
Г-н СИСИЛИАНОС напоминает, что в соответствии с обычной практикой Комитета при проведении обзора члены Комитета должны обменяться на закрытом заседании своими мнениями о ходе осуществления Конвенции в Намибии. |
Notwithstanding the positive steps taken by many States parties in the field of domestic laws and policies, the Committee is concerned at the insufficient number of implementation measures, which tend to form a gap between laws, policies and practice. |
Несмотря на позитивные меры, принятые государствами-участниками в области национального законодательства и национальной политики, Комитет обеспокоен тем, что число мер, принимаемых для проведения в жизнь законов и политики, является недостаточным, что, как правило, приводит к разрыву между законами, политикой и практикой. |
In accordance with the practice established by previous Presidents of the Conference, this meeting will be devoted to a general debate on any subject related to the work of the Conference on Disarmament. |
В соответствии с практикой, установленной предыдущими председателями Конференции, данное заседание будет посвящено общим дебатам по любой теме, имеющей отношение к работе Конференции по разоружению. |
However, having begun the discussion in a formal setting, the Committee should continue it in that setting, in accordance with its practice. |
Однако в соответствии со сложившейся практикой, раз Комитет начал обсуждение на официальном заседании, продолжить его он должен на таком же заседании. |
In spite of a high degree of consistency in BIT practice concerning the settlement of disputes, some BITs make the availability of investor - State dispute settlement conditional upon the prior exhaustion of local remedies. |
Несмотря на то, что в отношении урегулирования споров практика ДИД характеризуется высокой степенью согласованности, ряд ДИД открывают доступ к механизмам урегулирования спорных вопросов между инвестором и государством только после исчерпания всех средств защиты, установленных национальной практикой. |
Membership of the Association is reserved for practising lawyers, and it is possible that there are some women who studied law but have not gone into professional practice, and consequently do not appear in the Association's records. |
Членство в Коллегии ограничивается практикующими адвокатами, и вполне возможно, что в стране имеются женщины, которые изучали юриспруденцию, но так и не занялись активной практикой и поэтому не фигурируют в статистических данных Коллегии. |
In fact, draft principles might do more than draft articles to promote the long-term development of the law in areas where future State practice would be useful in cementing the Commission's approach. |
Ведь в тех областях, где подход, применяемый Комиссией, нужно будет в будущем подкрепить практикой государств, более полезными с точки зрения содействия долгосрочному развитию права могли бы оказаться не проекты статей, а проекты принципов. |
Turning to Guiding Principle 5, he noted that, on several occasions, the International Court of Justice had held that the question of form was not decisive, a finding which was supported by State practice. |
Говоря о руководящем принципе 5, оратор отмечает, что в нескольких случаях Международный Суд приходил к выводу, что вопрос формы не играет решающей роли и что это подтверждается практикой государств. |
The most that is demanded by international practice is that the State pronouncing the expulsion should, at the request of the State to which the person expelled belongs, inform it of the nature of the reasons connected with his personal activities for which the individual was expelled. |
В соответствии с международной практикой самое большее, что требуется от государства, принимающего решение о высылке, - информировать государство, гражданином которого является высылаемое лицо, по его запросу, о характере связанных с личной деятельностью иностранца мотивов, по которым данный индивид был выслан . |
Despite the above assertions of the absolute right of a State to distribute compensation received as it pleases, it is not uncommon to find statements that the normal practice of a State in such a case is to pay money received to the injured individual. |
Несмотря на вышеупомянутые утверждения об абсолютном праве государства распределять полученную компенсацию, как оно того желает, нередко встречаются заявления о том, что нормальной практикой государства в таких случаях является выплата полученных денег пострадавшему лицу. |
The commentary to the Harvard Draft is to the same effect: "... the normal practice of transfer by the Claimant State to the individual claimant of any reparation it secures". |
С его замечанием перекликается комментарий Гарварда Драфта по этому вопросу: «... передача индивидуальному заявителю любой репарации, которую получило государство-заявитель, является обычной практикой». |
Fostering orphans is a common cultural practice, especially in African societies, but the rapid rise in the number of orphans is overwhelming the traditional support system of the extended family. |
Воспитание сирот является общепринятой практикой в различных культурах, особенно в африканских обществах, однако резкое увеличение численности сирот превышает возможности традиционной системы поддержки, которую оказывают расширенные семьи. |
It is generally accepted practice, also put forward within the ISO, to place the name of the issuer of a document in the top left-hand corner of the document concerned. |
В соответствии с общепринятой практикой, которая также поощряется в рамках ИСО, имя составителя документа указывается в верхнем левом углу соответствующего документа. |
Unlike article 8, paragraph 1 (c), of the UNIDROIT Convention on International Factoring and in line with normal practice in receivables financing, paragraph 2 allows a notification to be given with respect to receivables not existing at the time of notification. |
В отличие от пункта 1 (с) статьи 8 Конвенции МИУЧП о международном факторинге и в соответствии с обычной практикой в области финансирования под дебиторскую задолженность в пункте 2 устанавливается порядок, при котором уведомление может быть подано в отношении дебиторской задолженности, не существующей в момент уведомления. |
At present, it is the practice of the Organization to service such meetings on an ad hoc basis from within the existing capacity of the Department for General Assembly and Conference Management, including conference services at Geneva, Vienna and Nairobi and the related common support services. |
В настоящее время в соответствии со сложившейся в Организации практикой такие заседания обслуживаются на специальной основе в рамках имеющихся ресурсов Департамента по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению, включая конференционные службы в Женеве, Вене и Найроби и соответствующие общие вспомогательные службы. |